趣词首页 公众号 小程序

bellwether(领头羊):系铃铛的公羊

中文中有“领头羊”的说法,英语中也有个对应单词bellwether。该单词由bell(铃铛)+wether构成。wether今指“阉羊”,在古英语中指“公羊”。古时牧人放牧羊群时,会选择一头能服众的公羊作为头羊,并在它的脖子上系上一个铃铛作为标志,这样牧人就能轻松地找到头羊,通过指挥头羊就能指挥整个羊群了。现在,单词bellwether一般用来比喻各个领域的领军者或引领潮流或趋势的人物或事物,如bellwether stock指的就是人们相信能够代表某一行业、市场或板块的发展趋势的股票。

bellwether:['belweðə(r)] n.领头羊,领导者,领军人物

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:bellwether 词源,bellwether 含义。

auction(拍卖):古罗马拍卖女奴的做法

拍卖源于古罗马,最早用于拍卖女奴。当时还没有拍卖槌,以鞭子抽地三下作为成交的标志。当拍卖年轻貌美的女奴时,竞拍场面往往火爆异常。竞拍人激动地青筋暴起,眼珠发红,挥舞地胳臂竞相加价。

英语单词auction一词就来源于拍卖女奴时的这种竞相加价行为。该词来自拉丁语auctionem,表示“加价”。auctionem来自augere(增加)。英语中表示“增加”的词根aug就源于此。

auction: ['ɔːkʃ(ə)n] n.v.拍卖,竞买

auctioneer: [ɔːkʃə'nɪə] n.拍卖商vt.拍卖

augment: [ɔːg'ment] n.v.增大,增加

hallmark(印记):金银制品的官方纯度印记

英国在国王爱德华一世统治期间建立了金银器的纯度衡量标准,如银制品必须含有92.5%的银、2.5%的铜,只有符合这一标准的银器才能被称为“标准纯银”。1300年,爱德华一世下令,凡金银制品必须由伦敦金匠公司(Goldsmiths’Company of London)鉴定纯度,符合标准的由伦敦金匠公司打上印记,否则不得上市交易。鉴定并打印记的工作在该公司的“金匠大厦”(Goldsmiths’Hall)中进行,因此金银纯度印记就被称为hallmark 一直沿用至今,并逐渐泛化为“质量印记”之意。

hallmark: ['hɔːlmɑːk] n.特点,品质证明vt.给……盖上品质证明印记,使具有……标志

aesculapian(医术的):罗马神话中的医神埃斯库拉庇乌斯

埃斯库拉庇乌斯(Aesculapius)是罗马神话中的医神,是太阳神阿波罗和塞萨利公主科洛尼斯(Coronis)的儿子。埃斯库拉庇乌斯的医术十分高明,并从智慧女神雅典娜那里得到了一小瓶蛇发女妖高耳戈不可思议的血液:从左边的血管取,这就是一种致命的毒药;但是如果从右边的血管取,这血液就可令人起死回生。 主神宙斯对此事十分震怒,因为这威胁到了只有神才拥有的“不朽”,于是用雷劈死了埃斯库拉庇乌斯。被激怒的阿波罗为了报复,射死了为宙斯煅造雷矢的独目三巨人库克罗珀斯。宙斯大怒,罚阿波罗为特洛伊人修筑城墙,却也将埃斯库拉庇乌斯升上天空,化为蛇夫座(Ophiuchus),人们也将埃斯库拉庇乌斯奉为医神。

埃斯库拉庇乌斯经常拿着有巨蛇盘缠的手杖。手杖象征知识、权威,蛇象征医学。所以蛇与手杖已成为国际通行的医药卫生标志。英语单词aesculapian正是来自医神埃斯库拉庇乌斯的名字Aesculapius。

aesculapian:[,i:skju'leipiən] n.医生adj.医术的,医学的

Diana(戴安娜):罗马神话中的月亮女神

戴安娜(Diana)是罗马神话中的月亮及狩猎女神,奥林巴斯十二主神之一,等同于 希腊神话中的阿耳忒弥斯(Artemis),是天神朱庇特与暗夜女神勒托所生的女儿,阿波罗的孪生姐姐。她还是古希腊罗马神话中的三个处女神之一,是女性 纯洁的象征,因此深受闺中处女的崇拜。她热爱自然,喜欢狩猎,是身手敏捷的女猎手。她的标志是戴在头上的一轮弯月。

据说戴安娜及阿波罗的母亲勒托生产时,花了9天9夜才生出戴安娜,而戴安娜一出生就帮助母亲接生了她的弟弟阿波罗。因此戴安娜还是助产女神。

在她三岁时,父亲朱庇特要送她礼物,戴安娜选择了永远的贞洁、箭囊、同弟弟一样的神职,以及远离人间的山林等。正如阿波罗常常被人们与太阳神赫利俄斯混同,戴安娜也往往被人与满月女神卢娜(Luna,相当于希腊神话中的塞勒涅)混同。

传说,有一回,戴安娜狩猎后,在一股清泉旁休憩沐浴。没想到一个名叫阿克特翁(Actaeon)的猎人误闯了进来,看见女神迷人的胴体,惊得目瞪口呆。又羞又恼的女神将他变成了一头鹿,被自己的猎犬咬死。

在英语中,Diana是一个很常用的女性名字,如著名的戴安娜王妃。这个名字往往使人联想到一位美丽、高贵的金发女性。

Diana:[daɪ'ænə]n.戴安娜,月亮女神,抱独身主义的女子

hygiene(卫生保健):希腊神话中的健康女神许癸厄亚

希腊神话中,许癸厄亚(Hygieia)是医药神埃斯库拉庇乌斯的女儿,医药女神帕 那刻亚的姐妹。她掌管清洁卫生和健康,其形象通常是一个用碗喂蛇的少女。许癸厄亚的碗跟其父亲埃斯库拉庇乌斯的蛇杖一样,有一条蛇盘旋在上,两者同样具备 医学、健康的象征意义,是现今世界常用的符号之一。目前,许癸厄亚之杯已成为了欧美国家药店的标志。在几乎所有药店的入口,都会悬挂一个这样的记号。

英语单词hygiene(卫生保健)就来源于许癸厄亚的名字Hygieia。

hygiene:['haɪdʒiːn]n.卫生,保健

knickers(灯笼裤):纽约早期荷兰移民后代的绰号

纽约最早是由荷兰人发现并创建的,因此早期的纽约居民大部分都是荷兰移民及其后代。这些人被美国人送了一个绰号knickerbocker(尼克人)。1809年,美国著名作家华盛顿·欧文在出版讽刺性作品《纽约历史:从世界开端至荷兰王朝完结》一书中,使用了笔名戴德里奇•尼克波克(Diedrich Knickerbocker)。该书出版后大受欢迎,也使得knickerbocker这个绰号更加流行,成为纽约市的一个文化符号。

1845年,Knickerbocker一词进入体育界。美国历史上首支棒球队就起名为“纽约尼克波克队”(New York Knickerbockers)。1946年夏天,在为新成立的纽约男子职业篮球队起名时,球队大部分人都选择了Knickerbockers这个名字,后来简化为Knicks,这就是美国男子职业篮球联赛(NBA)球队纽约尼克斯队名称的由来。

纽约荷兰移民喜欢穿一种宽松的灯笼裤,19世纪末20世纪初纽约最受欢迎的标志性装扮就是“灯笼裤大叔”式:棉质假发,三角帽,带有皮带扣的鞋子,当然还有灯笼裤。因此,人们将这种荷兰移民爱穿的灯笼裤也称为Knickerbockers,后来简略为knickers。

knickers:['nɪkəz] n.灯笼裤,短裤,女用灯笼裤型的扎口短裤

boulevard(大道):在废弃的城墙上修建的大马路

在中世纪,重要的城市或要塞都会修筑城墙。城墙顶部有宽阔的通道以便防御人员的通行。这种城墙在荷兰语中被称为bolwerc。从该词产生了英语单词bulwark(壁垒)和法语单词boulevard。火药发明后,城墙的防护作用大大降低,常常被废弃不用。城墙顶部的宽阔通道成了人们散步遛马的好去处。有些城市甚至拆掉城墙,在原来的地方修建马路。由于在城墙遗址上修建的马路通常都比较宽阔,因此boulevard一词产生了“大马路、大道”的含义。该词进入英语后,专门用来表示“大道”,尤其是两旁有林荫的漂亮大道。美国洛杉矶市的日落大道(Sunset Boulevard)是全球知名的一条马路,是好莱坞名流文化和星光璀璨的标志符号。以Sunset Boulevard为名的还有五十年代的美国经典电影、舞台剧和相关影视剧等。

boulevard: ['buːləvɑːd] n.林荫大道,大马路

bizarre(奇异的):留大胡子的巴斯克男人

英语单词bizarre来自法语,意为“奇异的,怪异的”。法语bizarre的来源很多人认为来自西班牙语bizarro(英勇的,帅气的),而西班牙语bizarro来自巴斯克语bizar(胡子)。巴斯克人是居住在西班牙北部和法国南部的一个民族,被认为是欧洲最古老的民族。在中世纪,巴斯克男人普遍留大胡子,认为这是男子汉的标志,是帅气和英勇的象征。现在西班牙巴斯克地区首府毕尔巴鄂的男人依然爱留大胡子。然而,法国人在战场上见到满脸大胡子的巴斯克士兵时却吓了一跳,以为自己遇到野人了。因此,在法语中,bizarre的含义从“英勇的、帅气的”变成了“奇异的”。

还有人认为,法语bizarre来自意大利语bizarro,意思是“愤怒的、暴躁的”,但意大利语bizarro的原始含义依然是“英勇的,像士兵一样的”。不管怎么说,这个单词都跟巴斯克男人的大胡子有关系。

bizarre:[bɪ'zɑː] adj.奇异的

bobby(警察):创建伦敦首支警察部队的罗伯特•皮尔爵士的昵称

在英语中,人们有时候用bobby来称呼警察。bobby一词其实是创建伦敦第一支警察部队的罗伯特•皮尔爵士的昵称。

罗伯特•皮尔爵士(Sir Robert Peel,1788-1850)是英国最杰出的首相之一,被看作英国保守党的创建人。1829年,当时担任英国内政部长的罗伯特•皮尔促使议会通过了创建新警察制度的议案《大伦敦警察法》,建立了“大伦敦警察厅”,标志着近代警察制度的建立。在建警初期,罗伯特•皮尔提出的九项警务原则,深刻体现了英国警察的性质,使警察事业在英国取得了辉煌的成就。因此,在英国,人们亲切地用罗伯特的昵称bobby来称呼警察。

bobby:['bɒbɪ] n.(俚语)警察,(人名)鲍比

bizarre:奇异的

发音释义:[bɪ'zɑː] adj.奇异的;古怪的

词源解释:bizarre←法语bizarre(奇异的)←西班牙语bizarro(英勇的、帅气的)←巴斯克语bizar(胡子)

巴斯克人是居住在西班牙北部和法国南部的一个民族,被认为是欧洲最古老的民族。中世纪的巴斯克男人普遍留大胡子,认为这是男子汉的标志,是帅气和英勇的象征。现在西班牙巴斯克地区首府毕尔巴鄂的男人依然爱留大胡子。然而,法国人在战场上见到满脸大胡子的巴斯克士兵时却吓了一跳,以为自己遇到野人了。因此,在法语中,bizarre的含义从“英勇的、帅气的”变成了“奇异的”。

助记窍门:bizarre→谐音“鼻扎”→鼻子下面毛扎扎的→满脸大胡子的→怪异的

bellwether:领头羊

发音释义:['belweðə(r)] n. 领头羊;领导者

结构分析:bellwether = bell(铃铛)+wether(公羊)→系铃铛的公羊→领头羊

古时牧人放牧羊群时,会选择一头能服众的公羊作为头羊,并在它的脖子上系上一个铃铛作为标志,这样牧人就能轻松地找到头羊,通过指挥头羊就能指挥整个羊群了。现在,单词bellwether一般用来比喻各个领域的领军者或引领潮流或趋势的人物或事物。

词组习语:bellwether stock(能代表某一行业或市场趋势的股票)

ayatollah:阿亚图拉(伊斯兰教宗教领袖)

来自阿拉伯语ayatu-llah. ayatu, 标志。llah, 神,同Allah.

blue-on-blue:误伤己方的

来自北大西洋公约组织成员国以蓝旗为标志而得名,更容易理解的说法是friendly fire .

ensign:舰旗

en-, 进入,使。sign, 记号,标志。

furphy:传闻,传言

澳大利亚俚语,人名。来自澳大利亚水车制造公司J. Furphy&Sons, 他们在一战时期为在埃及的澳大利亚部队供应饮水车,而士兵在喝水的时候通常会聊天,八卦等,久而久之,水车上的公司标志Furphy就成为传闻的代名词。类似的词义演变参照scuttlebutt.

ident:标志曲

缩写自identification.用于指电视节目或音乐广播开始前的标志曲。

index:指出,指数,标志,特征

来自拉丁语indicare,指出,说明,来自in-,进入,使,-dic,指出,说,词源同digit,indication.引申词义指数,标志,特征等。其复数形式为indices.

insignia:标志,徽章

in-,进入,使,sign,标志。引申词义徽章等。

kirpan:锡克教男子佩戴的圣刀

来自印度语kirpan,刀。参照百度百科,了解锡克教5K戒律或5K标志。