趣词首页 公众号 小程序

buff(爱好者):身穿黄色牛皮衣的消防爱好者

19世纪时的美国纽约还没有成立专业的消防队,负责城市消防工作的都是一些义务消防队员。他们在业余时间参加消防培训,平时各忙各自的工作,一旦遇到附近社区发生火灾,立刻奔赴现场参加灭火。他们参加消防工作没有任何报酬,但一般都会配发统一的消防制服,通常都是牛皮所制。

消防员是很多人小时候所崇拜的偶像,因此,很多人看到火灾发生时,都会赶到火灾现场,观看消防队员灭火,甚至在外围提供一些协助。为了表达对消防队员的崇拜,他们往往也会穿上跟消防队员制服相似的黄色牛皮衣。因此,消防队员就把这种身穿黄色牛皮衣的消防爱好者戏称为buffalo(水牛),后来逐渐简写为buff,表示“爱好者”,相当于英语单词fan(爱好者,粉丝)。刚开始buff专指“消防爱好者”,但后来buff词义扩大,可以泛指各种“爱好者”,所以就用fire buff来表示“消防爱好者”。

美国很多地方都有fire buff society(消防爱好者协会),就像是球迷协会一样,他们会参与各种与消防有关的活动,如帮当地消防站募捐等。在路上听到消防车的警笛声,他们往往会兴高采烈地追着消防车来到火灾现场,像观看体育巨星比赛一样观看消防队员灭火。消防队员在灭火时对这帮粉丝挺头疼的,因为他们的围观可能妨碍灭火工作甚至带来危险。

buff: [bʌf] n.柔软的水牛皮;像水牛皮那样的浅黄色;爱好者vt.用软皮摩擦;擦亮,抛光;缓冲

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:buff 词源,buff 含义。

diaper(尿片):一种白色布料

英语单词diaper来自希腊语diaspros,由dia(跨越、完全) aspros(白色、银币的白色光芒)组合而成,字面意思就是“纯白色的”。在法语中,这个词变成了diaspre,指的是一种绣有菱形图案的精美白色布料。进入英语后,拼写变为diaper,原本指的是一种白色棉布,因为这种棉布柔软且吸水力强,故常常被用作小孩尿布。后来,美国人就用diaper一词来表示“尿布”,但在英国,尿布被称为“nappies”,可能是napkin(餐巾)的指小形式。

diaper:['daɪəpə] n.尿布,vt.给……换尿布

barn(谷仓):存放大麦的仓房

英语单词barn来自古英语bereærn,由bere(barley,大麦)和aern(house,房子)组成,字面意思就是“barley house”(存放大麦的仓房)。barley(大麦)是古代英国最普遍的农作物,与小麦的营养成分近似,但纤维素含量略高。大麦麦秆柔软,多用作牲畜铺草,也大量用作粗饲料。后来,随着农作物品种的丰富,barn一词的含义也随之丰富,可以表示存储各种农作物的仓库,还可以表示畜棚、车库等。

barn:[bɑrn] n.谷仓,畜棚,车库vt.把……存储入仓库

barley:['bɑrli]n.大麦

bloomer(女式灯笼裤):19世纪美国女权主义活动家布鲁姆夫人

bloomer是一种宽松的女式裤,指裤管直筒宽大,裤脚口收紧,裤腰部位嵌缝松紧带,上下两端紧窄,中段松肥,形如灯笼的一种裤子。灯笼裤大多用柔软的绸料或化纤衣料裁制,轻松舒适,多为休闲时穿着,适宜作练拳操和练功等穿着之用。中式练功裤和运动裤也常采用这种造型。

灯笼裤的名称bloomer来自19世纪美国女权主义活动家艾米莉亚·布鲁姆(Amelia Bloomer)的名字。布鲁姆夫人是一位热心的女权主义活动家,大力提倡女性从传统的长裙束缚中解放出来,改穿更加舒适、使用的裤装。1851年,布鲁姆夫人在自己的杂志上大力宣扬由另一名女权主义者伊丽莎白·史密斯·米勒所设计的“土耳其式裤子”,即现在所谓的“灯笼裤”。很快,这种舒适实用的女裤被越来越多的女性采用,并被称为The Bloomer Costume(布鲁姆服装),后来简称为bloomers。

bloomer:['bluːmə] n.女式灯笼裤

weak:瘦弱

来自PIE*weik,弯,转,词源同week,wench.引申义柔软的,没有力量的,瘦弱的。

withy:柳树,柳枝

来自古英语withig,来自PIE*wei,弯,转,柔软,词源同wind,wicker。用于指柳树,柳枝.

leek:韭葱

来自古英语leac,葱,蒜,词源同garlic.进一步来自PIE*leug,弯曲的,柔软的,词源同leg.

limbo:林波舞,处于不定状态

词源不详,可能来自limber, 柔软的,灵活的,用来指西印度群岛的一种舞蹈,舞者需后仰,且越来越低,引申词义处于不定状态。

linden:欧椴树

来自PIE*lent,柔软的,词源同lime,lithe,lissome.因这种树柔软的树枝而得名。

lumbar:腰部的

来自拉丁语lumbus,腰,词源同loin,来自PIE*lendh,腰,来自PIE*lent,弯曲的,柔软的,词源同lithe,lissome,relent.比较wrist,waist.

meek:温顺的,谦恭的

来自Proto-Germanic*meukaz,柔软的,谦逊的,来自PIE*meug,滑的,黏的,词源同mucus,muggy.后引申词义温顺的,谦恭的等,通常用以形容女人有礼貌。

mitigate:减轻

来自拉丁语mitigare,成熟,变软,温顺,来自mitis,成熟的,柔软的,-ig,做,词源同agent.引申词义减轻,缓和。

wilt:枯萎

可能来自PIE*welg,降水,湿的,词源welkin。引申义使浸水,柔软,低垂,枯萎。

buff:暗黄色皮革,皮肤,爱好者,热心者

该词源自法语buffe/buffle‘buffalo’(野牛),故其原始词义亦为“野牛”,但此义到了18世纪初就已丧失。buff最初也指“(用水牛或黄牛皮制的坚韧柔软的)暗黄皮革”,以后喻指“(人的)皮肤”,尤用于短语in the buff(赤身棵体),也喻指“米色”“暗黄色”等。但这些均为旧义。在美语中更为常用、更为普遍的词义是“爱好者”、“热心者”,如tennis buff(网球爱好者),rnovie buff(电影迷)。关于buff这一词义的产生,有以下一段掌故。

在19世纪20年代纽约还是一个发展中的城市。市内没有什么大楼,只有砖屋和木头房。许多房屋陈旧不堪,火灾不时发生。当时不像如今有什么组织良好、训练有素的消防队。一有火警,附近的人丢下手中的活儿,齐奔失火地点救火。救火设备也不外乎是些手力唧筒、马车、水桶及木梯之类的东西。

接着义务消防队组织起来了。队员受到灭火救人的专门训练。他们一般都召之即来,来之能战,既无报酬,工作又危险。

在严寒的冬天,许多青年消防队员身穿黄牛皮( buffalo skin)上衣,用以防湿保暖。警报一响,甚而周围城市居民也奔来救援,同样身着黄牛皮上衣。这些义务消防队员所到之处人们无不交口赞誉。由于他们身着黄牛皮上衣,大家亲切地管他们叫fire buff,意即“热心救火的人”。(注意勿与另一短语fire bug相混,后者意义截然相反:“纵火狂”)

由此可见,buff这一旧词获得新义主要归因于buffalo 一词。实际上早先的buff也可以说是取自buffalo头一音节的。随着时间的推移,buff的词义不再囿于救火一事,在口语中凡对某事热心者或对某一事物上谜者均可用它表示,词义显然扩大得多了。

damask:锦缎

damask是一种质地柔软的锦缎,是以叙利亚的首都大马士革(Damascus)命名的。

另外,是一种粉红色的玫瑰叫damask rose(大马士革蔷薇),也是从这个城市的名字来的。由此又有了damask cheeks(粉腮)的说法。

kleenex:纸巾

kleenex 纸巾

1924年美国威斯康星州Kimberley-Clarke公司首次生产了一种当手帕或擦脂粉用的柔软手纸。它的主要特点是随用随弃。这种纸巾最初以Celluwipes为牌名,以后更名为Kleenex-Kerchiefs,最后又略作Kleenex。由于这种新产品先前没有自己的属名,加之它的牌名在日常生活中被人们反复使用,所以以后逐渐转化为“纸巾”的属名,首字母也由大写变为小写了。

melt:(使)熔化;(使)融化 

来源于原始印欧语meld-, mold-, mld-(柔软)在日耳曼语中派生的melt-, malt-。

同源词:mild, mollify

tender:嫩的,柔软的,亲切的,和善的

来自 tend-,变细,细长的,词源同 tenuous,thin.引申词义嫩的,柔软的,后用于指亲切的,和 善的。

mollify:安慰,安抚

-ify是动词后缀;主要看词根moll,比较两个同源词melt(融化;熔化)和mild(柔和的),三者主体形式一致,元音部分有些许变化,且都来自印欧词根*mel-(柔,软),“安抚”是使急躁的情绪变柔缓,“融化”是硬的东西变柔软,“柔和的”就无需多言了。

yoga:瑜伽

本义为连接,在印度练瑜伽在于使身体和灵魂合一,即天人合一,在中国练瑜珈在于使手脚合一或脚头合一,使身体柔软,对应英语yoke,conjugal,join,joint,juncture.