趣词首页 公众号 小程序

minister(部长):自称“小人”的大臣

在中国历史上,再大的官见了皇帝也得自称“奴才”、“小的”。西方也一样,大臣在国王面前自称minister。mini表示“小”,如miniskirt(迷你裙);后缀ster表示“人”,所以minister其实就是“小人”的意思。因此,在英语中,minister就逐渐变成了对辅助国王的大臣的称谓。虽然后来英国实行了君主立宪制,但minister的称呼并没有变化,只是翻译时一般翻成“部长”而不是“大臣”。prime minister就是首相、总理。

minister作为动词时,表示“辅助、伺候”。单词administer、administrate跟minister同源,前面的ad是表示“to”的希腊语。所以这两个单词虽然也表示“管理”的意思,但跟management还是有所区别,一般翻译为“行政管理”,说白了就是辅助主人料理日常事务的,跟“管家”有点接近。而management中的manage本意是“驾驭马”,含有“想方设法控制、操纵,努力实现”的意思。

minister:['mɪnɪstə]n.部长,大臣,牧师vi.执行牧师之物,辅助或伺候某人

ministry:['mɪnɪstrɪ]n.政府部门

administer:[əd'mɪnɪstə]v.管理,治理,实施

administrate:[əd'mɪnɪstreɪt]v.管理,经营,实施

administration:[ədmɪnɪ'streɪʃ(ə)n]n.管理,行政,实施,行政机构

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:minister 词源,minister 含义。

hobby(嗜好):英国农村“五朔节”舞蹈中的木马道具

英语单词hobby原本是“小马”的意思。在古代英国农村,人们在春节的“五朔节”(May Day)时经常跳一种叫做“莫里斯”(Morris)的舞蹈来庆祝节日。舞蹈时,人们常常在腰间系上一个用柳条扎成的木马道具,模仿侠盗罗宾汉。这个木马道具就被称为hobby-horse。16世纪时,儿童骑着玩的小木马也被称为hobby-horse。到了17世纪,hobby-horse常常被用来比喻某人特别喜爱的某种运动或消遣,且拼写也被缩略为hobby。

hobby:['hɒbɪ] 嗜好,业余爱好

stump(难住,发表竞选演讲):当做临时演讲台的树桩

美国西部大开发时,来到西部的开拓者一旦发现适合居住的地方,就开始砍伐树木,清出空地,开始修建房屋,开拓耕地。其中,一项很重要的工作就是从地上挖走树桩(stump)。由于这项工作十分费力,所以stump逐渐有了“难住某人”的意思。

一些没有移走的树桩成了开会时的演讲台。很多人喜欢站在树桩上当众讲话。据说华盛顿任大陆军总司令时,就多次站在树桩上给官兵讲话。因此后来,stump又有了“巡回竞选演讲”的意思。

stump:[stʌmp] n.树桩,残余部分,假肢vt.砍伐,使为难,在……做巡回政治演讲vi.笨重地行走,发表竞选演讲

homage(敬意):封臣向封建主表示臣服之意

在西方封建社会中,封建主分封土地时,获封土地的人需要举行隆重的仪式,向封建主表示臣服之意,宣誓效忠于封建主。该仪式所包括的最主要一个部分是act of homage(表示臣服)。英语单词homage来自拉丁语homo(man,人),意思就是向封建主宣誓从今以后就是他的man(人)了,承诺履行臣仆的各项义务,如参加领主会议和法庭、服兵役(oath of fealty)。现在,homage一词所包含的封建色彩已经消失,通常用来表示向某人表达崇高的敬意。

homage:['hɒmɪdʒ] n.敬意,尊敬,效忠

pay homage to:向……表示敬意

peculiar(特殊的):以牛为形式的私人财产

在古代,牛是重要的牲畜,也是家庭中最主要的私人财产。在拉丁语中,pecu表示“牛”,由此产生了peculium(私人财产),本意就是“以牛为形式的私人财产”。英语单词peculiar就来自拉丁语peculium,初始含义就是“专属于某人的,独有的”。与此同源的单词有peculate(盗用、挪用),初始含义就是“据为己有”。

peculiar:[pɪ'kjuːlɪə] adj.特殊的,独特的,奇怪的n.特权,专有财产

peculate:['pekjʊleɪt] v.盗用,挪用(公款)

peculation:[,pɛkjʊ'leʃən] n.贪污,挪用公款,侵吞公款

allegory(寓言):暗含另一层意思的公开演说

在古希腊时代,人们喜欢在市场等公共场所闲聊,很多政治家、思想家也喜欢在公共场所发表演讲,谈论哲学或政治。在谈及一些不便于明说的敏感话题或为了增加演说的趣味性,他们往往会采用讽喻的手法,用虚构的角色和故事来暗指、讽刺某人或某种现象。这种用来讽喻现实的虚构故事在希腊语中就被称为allegoria,由allos(不同的、另一个)+agoreuein(公开演说),字面意思就是“暗含另一层意思的公开演说”。英语单词allegory就来自希腊语allegoria。

古希腊最有名的一则寓言是大哲学家柏拉图的“洞穴寓言”(cave allegory),用来描述真实的“理念”和人们通过感觉所虚构的“表象”之间的差异。此外,《伊索寓言》(Aesop's Fables)是古希腊寓言的集大成者。英语单词fable也可以表示“寓言”,但它的本意是story、tale(虚构的故事、无稽之谈),它的词义重点在于“虚构”而不是“寓意、讽喻”。

allegory:['ælɪg(ə)rɪ] n.寓言,讽喻

allegorical:[,ælɪ'gɒrɪk(ə)l] adj.讽喻的,寓言的,寓意的

advocate(提倡者):罗马法律中的出庭律师

英语单词advocate原本是一个罗马法律中的专业术语,指在法庭上为人辩护的人,即现在所谓的“律师”。它来自拉丁文advocatus,是advocare的过去式的名词形式,而后者由ad(to)+vocare(=call,呼吁,单词voice的词源)构成,本意是指“(为某人)在法庭上呼吁”。肯为某人在法庭上呼吁,自然就是支持某人了。因此,该词后来引申出支持(人)、提倡(者)的意思。

由于英国法律受罗马法影响较小,因此在英语中,advocate一般表示“支持者或提倡者”,而用barrister来表示律师。仅当专指遵循罗马法的国家或地区(如苏格兰)或一些特别法庭中的“律师”,才用advocate一词表示。

advocate:['ædvəkeɪt] n.提倡者,支持者,律师vt.提倡,支持,拥护

bandit(盗匪):中世纪欧洲被皇家公告剥夺公权的人

在封建时期的欧洲,各级封建领主都可以发布ban(公告),其中最高级别的是皇帝颁发的ban,被称为imperial ban(皇家公告)。与其他公告不同的是,只有皇家公告可以宣布剥夺某人的公权。这种剥夺他人公权的法律行为在意大利语中被称为bandire,是英语单词banish(放逐)的词源,而被剥夺公权的人则被称为bandito,英语单词bandit就来源于此,本意就是被剥夺公权的人。

在当时,一个人若是被剥夺公权,意味着他失去法律的保护,所有人都可以抢劫、伤害甚至杀死他而无需承担任何法律后果。别人若是帮助他,则也会被剥夺公权。被剥夺公权的人只能到当局自首,才有可能撤销剥夺其公权的公告,但有些更加严厉的公告是不可撤销的。受到这种公告惩罚的人,唯一出路就是亡命天涯,落草为寇了,所以bandit一词逐渐衍生出“盗匪”之意。

皇家公告不仅可以宣布剥夺某个人的公权,还可以宣布剥夺某座城市的公权,其他城市可以攻击、掠夺或征服这座城市。17世纪,神圣罗马帝国皇帝鲁道夫二世因为德国城市多瑙沃尔特爆发的反天主教暴乱而宣布剥夺该城市的公权,从而引发了著名的“三十年战争”。

bandit:['bændɪt] n.强盗,土匪,被剥夺法律保护者,亡命之徒

banish:['bænɪʃ] vt.放逐,驱逐

outlaw:['aʊtlɔː] vt.放逐,剥夺法律保护n.被剥夺法律保护者,亡命之徒,歹徒

manage(管理):从驾驭马匹到驾驭企业

manage本是一个行业术语,来自拉丁语maneygiare,意思是handle(操纵),尤其是操纵、驾驭马匹。manage中的man是拉丁词根manu的变体。后来,该词从“操纵、驾驭马匹”逐渐扩充到其他管理活动中。单词manner与manage同源,字面意思就是某人做事(manage)的方式和风格。

词根manu:手

manage:['mænɪdʒ]v.管理,经营,控制,设法,处理,应付过去

manager:['mænɪdʒə]n.经理,管理人员

management:['mænɪdʒm(ə)nt]n.管理,管理人员,管理机构,操纵,操纵手段。

manner:['mænə]n.方式,习惯,规矩,风俗,风度,风格,举止

chagrin:懊恼

发音释义:['ʃægrɪn; ʃə'grɪn] n.懊恼;委屈;气愤vt. 使…懊恼

词源解释:来自法语chagrin(忧郁、苦恼、焦虑)

词组习语:to one’s chargin(让某人懊恼的是)

cavort:腾跃

发音释义:[kə'vɔːt] vi.(马)腾跃;(骑马)腾跃;欢跃;嬉闹

词源解释:来自18世纪末期的美式英语cauvaut,后者可能来自法语curvet(马的腾跃,来自curve(曲线)),或由前缀cau+vault(拱形、跳跃)构成。

cavort的本意是马的腾跃,但实际上经常用于比喻,表示“欢乐地玩乐、嬉闹”。我们中文习惯说“雀跃”,美国人却喜欢说“马跃”(cavort),这就是所谓“文化差异”吧。

词组习语:cavort about(嬉闹);cavort with sb.(与某人鬼混);cavort in the surf(驰骋波浪之间)

cater:提供饮食服务

发音释义:['keɪtə] v.(上门)承办饮食;提供饮食服务;迎合;满足…的需要;接待;将…考虑进去

词源解释:来自拉丁语captare(拿、获得),本意是“采办、准备食品”。

cater的核心含义就是为别人采办、准备食品。提供这种服务的人就是caterer(备办食品者、酒宴承办人)。他们其实就是厨师,但他们的服务方式是上门服务,来到客户家里为客户承办酒宴。这是因为在古代还没有出现饭馆,人们要宴请宾客而家中没有厨师的话,就去请专门的caterer来家里承办酒宴。后来出现了饭馆,很多caterer就去饭馆工作,就变成了chef(厨师)。如果一家饭馆的chef接私活,下班后去客户家上门承办酒宴,他此时又变成了caterer。

词组习语:cater for(或to)sb.(接待某人,满足某人的需要,尤其是为其提供饮食服务);cater for(或to)sth.(把某事考虑进去);cater a party(承办一场宴会)

衍生词:caterer(备办食品者、酒宴承办人)

cast:投掷、铸造、演员阵容

发音释义:[kɑːst] v.投;掷;扔;浇铸;计算;加;钓鱼;脱落n.投掷;铸件;演员阵容

词源解释:来自北欧语,近似古挪威语kasta(扔)

单词cast的核心含义很简单,就是“扔、投掷”,然而从它的核心含义出发衍生出了大量外围的含义,如“浇铸”(把融化的铁水“扔”到模具里)、“钓鱼”(把钓钩“扔”出去)、“计算、加”(扔石子来计算)、“演员阵容”(把演员“扔”到舞台上)。

词组习语: cast a glance(一瞥);cast iron(铸铁的); cast-iron(坚固的);cast an actor in a play(为某戏剧选演员);cast a movie(为电影选角);casting director(选角导演);cast sb. as(将某人描绘为)

carp:鲤鱼、吹毛求疵

发音释义:[kɑːp] n.鲤鱼;鲤科vi.吹毛求疵;找茬

词源解释:carp(名词)←古法语carpe←通俗拉丁语carpa(鲤鱼);carp(动词)←古挪威语karpa(吹嘘)

英语单词carp往往被翻译为“鲤鱼”,实际上指的是整个鲤科。如Asian carps是美国人对青鱼、草鱼、鳙鱼、鲤鱼、鲢鱼等8种鱼的统称。21世纪70年代,为清理淡水中的有害藻类,美国人从中国进口亚洲鲤鱼。但亚洲鲤鱼生长迅速,在美国几乎没有天敌和竞争对手,很快成为当地一霸,对美国湖区生态平衡构成重大威胁。美国政府曾经呼吁过市民食用亚洲鲤鱼,但美国人不爱吃淡水鱼,且不懂得如何烹调去除亚洲鲤鱼的土腥味,因此美国政府不得不组织专人甚至派遣军队去猎杀亚洲鲤鱼。

词组习语:carp at(对某人吹毛求疵,找…的茬)

助记窍门:carp→谐音“卡捕”→围堵猎捕亚洲鲤鱼→鲤鱼→鲤鱼刺多→所以要“挑刺”→找茬

衍生词:carping(吹毛求疵的)

cajole:哄骗

发音释义:[kə'dʒəʊl] vt.以甜言蜜语哄骗;劝诱;勾引

词源解释:来自法语cajoler(哄骗),可能是法语单词cageoler(唠叨)和gaioler(引诱进入笼子)的混合。

词组习语:cajole sb. into doing sth.(劝诱某人做某事);cajole sb. out of doing sth.(劝诱某人不做某事);cajole sth. out of sb.(从某人那里骗到某物)

助记窍门:cajole→cage+joy→让你高高兴兴地进入笼子→哄骗

衍生词:cajolery(甜言蜜语、诱骗)

bully:恃强凌弱

发音释义:['bʊlɪ] v.恃强凌弱;欺负n.恃强凌弱者;恶霸;情人adj.adv.一流的,特别好的

词源解释:来自荷兰语boel(情人,兄弟),可能是中古荷兰语broeder(兄弟)的指小形式,意思是“小情郎、情哥哥”。

英语单词bully最初的本意是lover(情人),后来词义变为“欺凌弱小者”,可能是因为bully一词在历史上常常用来表示妓女的情人及保护人、皮条客。这些男人自然不是什么好货色,往往是一些地痞流氓,喜欢欺凌弱小。因此bully一词才产生了“欺凌弱小者”的含义。但它的初始含义并未完全消失,还可以用来表示“极好的”。

词组习语:bully for you(你太好了,你太棒了);bully sb. into sth.或doing sth.(强迫某人做某事)

助记窍门:bully→bull+y→像公牛那样的→蛮不讲理、霸道→恃强凌弱、恶霸

blush:脸红

发音释义:[blʌʃ] vi.脸红;感到羞愧n.脸红;羞愧;(古语)一瞥

词源解释:blush←古英语blyscan(脸红、变红、发光)←古日耳曼语blisk(照耀、燃烧)

词组习语:at first blush(第一眼);spare (或 save) someone's blushes(避免使某人尴尬,照顾某人脸面)

助记窍门:blush→谐音“不拉屎”→憋的脸通红→脸红。或blush→flush(冲洗、脸红)

blandish:奉承

发音释义:['blændɪʃ] v.奉承;讨好;哄诱

词源解释:来自拉丁语blandus(花言巧语、奉承)

词组习语:blandish sb. into 哄诱某人去

衍生词:blandishment(奉承、哄诱)

bilk:诈骗、躲债

发音释义:[bɪlk] vt.骗取;逃避(债务);挫败n.骗子;诈骗;赖账

词源解释:bilk一词原本是克里比奇纸牌游戏中的一个术语,表示打出一张牌破坏对手的得分机会,因此引申出“挫败”之意,继而引申出“赖账”之意,最后引申出“诈骗”之意。

词组习语:bilk sb. out of sth.(从某人那里骗取某物);network bilk(网络诈骗)

助记窍门:bilk→Bill Clinton(美国前总统比尔·克林顿)→拉链门→骗子;或bilk → 把bill最后一个l改为k→修改bill(票据)→诈骗

betroth:订婚、许配

发音释义:[bɪ'trəʊð; -θ] vt. 同…订婚;许配给

结构分析:betroth = be(前缀)+troth(许诺、订婚)→订婚、许配

词源解释:troth←古英语treowðe(真理、承诺)

同源词:troth(诚实、诺言、订婚);truth(真理、诚实)

词组习语:be betrothed to sb.(被许配给某人)

衍生词:betrothed(已订婚的、已订婚者);betrothal(订婚、婚约)