趣词首页 公众号 小程序

coconut(椰子):西班牙神话中可怕的鬼脸

在西班牙及葡萄牙神话中,有一个可怕的妖怪叫做coco,他长着一个南瓜头,面目可 怖。家长们经常用它来吓唬小孩。在口语中,coco表示“鬼脸、骷髅”。当葡萄牙殖民者到达太平洋岛屿时,他们发现岛上有很多椰树,所结果实的底部有三个 凹陷处,看上去像个鬼脸,所以就用coco来命名,将其称为coconut,字面意思就是“鬼脸坚果”。

coconut:['kəʊkənʌt] n.椰子,椰子肉

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:coconut 词源,coconut 含义。

alabaster(雪花石膏):献给巴斯特女神的罐子

巴斯特(Bast)是古埃及的女神,是太阳神拉(RA)的女儿,常化身母狮或猫,或 猫头人身的女人,是埃及的保护神之一,专门执掌月亮、生育和果实丰收。古埃及人常常使用一种光洁雪白的石材来制作献祭给巴斯特女神的器皿,如罐子,因此将 其命名为ala-baste,后来演变为英语单词alabaster,用来表示这种光洁雪白的石材,即雪花石膏。

alabaster:['æləbæstɚ] n.雪花石膏

lotus eater(浑噩度日的人):食之忘忧的忘忧果

在古希腊神话中,据说在北非的某个岛上,种有许多称为lotus的树,当地人以此树 的果实为食。这种果实具有强烈的催眠作用,能使食用者忘却烦恼忧愁,陷入浑浑噩噩、乐不思蜀的状态。特洛伊战争结束后,希腊英雄奥德修斯率领军队回国,曾 经路过该岛。奥德修斯派出三名士兵上岛寻找淡水和食物。这三名士兵在岛上食用了岛民提供的lotus果实,立刻把所有事情抛在脑后,再也不想走了。奥德修 斯只得用武力将三人绑在船上,禁止其他人上岛,赶紧离开了这个岛屿。

在后来的文艺作品中,这个典故经常出现。人们用lotus eater表示这些食用lotus果实的岛民,后来用于比喻浑噩度日的人;用lotus land表示这个盛产lotus的岛屿,后来用于比喻“安乐乡”。

lotus eater:浑噩度日的人

lotus land:安乐乡,安逸之地

tantalize(逗弄):被罚看到美食而吃喝不到的坦塔罗斯

在希腊神话中,坦塔罗斯(Tantalus)是天神宙斯在凡间的儿子,统治着吕狄亚 的西庇洛。由于他出身高贵,众神都很给他面子,甚至能够与宙斯同桌进餐。但是坦塔罗斯得意忘形,不断亵渎神灵,触犯天条。有次,为了试探众神是否真的知晓 一切,他邀请众神来家中做客,杀死自己的儿子,做成一道美食来款待众神。在场的神灵看破了坦塔罗斯的轨迹,都没有动筷子,只有谷物女神因为思念被抢走的女 儿而心神不定,出于礼貌稍微尝了一块肩胛骨。

坦塔罗斯最终因为罪恶滔天而受到了严惩。他被束缚在一池水中,却不得不忍受干渴的煎熬,因为只要他一低头喝水,池水就会立刻从他身边流干。他的身旁是长满甜美果实的果树,但他却只能忍受饥饿,因为只要他凑近果实,就会有一阵大风把树枝刮远。

英语单词tantalize就源自坦塔罗斯的名字Tantalus,比喻让人看到目标而又不让人实现目标的折磨。

tantalize:['tæntəlaɪz]v.逗弄,使干着急

hull(船体):包裹豆子的豆荚    

英语单词hull来自古英语hulu,意思是“豆荚”,来源于原始日耳曼语hulus(包裹覆盖),所以hull指的就是包裹覆盖豆子的豆荚。15世纪时,人们开始将船的主体外壳也称为hull,因为它的形状和功能都和豆荚类似。

  hull:[hʌl] n.船体,豆荚,果实的外壳

pineapple(菠萝):形似松果的热带水果

在古代欧洲,apple一词被用来表示任何一种树或灌木的果实。pineapple的原意是松树的球果,即“松果”。17世纪中期,一位意大利著名旅行家彼特罗·代拉·瓦勒(Pietro della Valle)的著作流传至英国。他在著作中提到,在新大陆的热带地区有一种水果,形状很像pineapple(松果)。其他很多人也注意到了菠萝和松果在外形上的相似性。因此,在英语中菠萝也被称为pineapple,而松果则用pine cone来表示。

pineapple: ['paɪn'æpl] n.菠萝,松果

windfall(意外之财):贵族森林中被风吹落的果实

欧洲中世纪时,英国许多土地都掌握在贵族手中,包括大片的森林。这些私人森林专供贵族打猎之用。国王颁布了严厉的法令保护贵族的森林和野兽。平民不能拿走森林的一草一木。只有当风雨来临时,他们才能捡吹落到地上的果子和折断的树枝。所以,愿意为“大风吹落”的windfall就变成了“意外得到的好处”的意思。

windfall:['windfɔ:l] n.意外之财,被风吹落的果实,意外收获

alabaster:雪花石膏

发音释义:['æləbæstɚ] adj. 雪花石膏制的;光洁雪白的n. 雪花石膏

结构分析:alabaster = ala(罐子)+baster(Bast女神)→用(雪花石膏制作的)Bast女神的罐子→雪花石膏

词源解释:alabaster←埃及语ala-baste(Bast女神的罐子)

背景知识:巴斯特(Bast)是古埃及的女神,是太阳神拉(RA)的女儿,常化身母狮或猫,或猫头人身的女人,是埃及的保护神之一,专门执掌月亮、生育和果实丰收。古埃及人常常使用一种光洁雪白的石材来制作献祭给巴斯特女神的器皿,如罐子,因此将其命名为a-labaste,后来演变为英语单词alabaster。

同源词:alabastrine(雪花石膏做的,光滑的)

趣味记忆:alabaster→(谐音)“阿拉巴斯特” →阿拉伯人的女神巴斯特→给巴斯特女神献祭的光洁雪白的罐子→雪花石膏

carpel:果实心皮

来自词根carp, 果实,来自PIE *sker, 砍,切,词源同harvest, shear.

cola:可乐

来自西非某土著语言,其果实为Coca-Cola重要原材料。

cornel:山茱萸

词源同cherry , 樱桃,因其果实如樱桃而得名。

filbert:榛子

来自7世纪法兰西修道院主持St.Philbert, 因这种榛果果实成熟期接近其纪念日Aug.22而得名。

fructose:果糖

来自fructus, 果实,词源同fruit. -ose, 化学名词后缀,糖,词源同dextrose, glucose.

frugal:节俭的

来自fructus, 果实,词源同fruit. 原义为丰产的,丰富的,衍生词义节约的,节俭的,即节俭才能富裕之义。比较thrive, 繁盛,thrift,节俭。

fruit:水果

来自fructus, 果实,来自PIE*bhrug, 农业收成,收获,进一步来自PIE*bher, 裂开,词源同bore, break. 即果实成熟裂开之意。原指土地上的各种收成,后固定指水果。

harvest:收获,收成,秋天

来自PIE*kerp,切,割,收集,词源同shear,sharp,carpel.引申词义收割粮食,果实,收获季节,秋天。

hawthorn:山楂,山楂树

haw,树篱,词源同hedge,thorn,刺。即带刺的树篱,灌木,用于指山楂树及其果实。

mango:芒果

来自印度泰米尔语mankay,来自man,芒果树,kay,果实。

pineapple:菠萝

英语中不少植物的果实名称含有apple这一成分,如crab apple(山楂),love apple(番茄),custard apple(番荔枝)等,热带水果pineapple(菠萝)也是其中之一,它的字面义为“松果”,因其形状酷似松果(pine cone)故而得名。该词系译自西班牙语pina。

fruition:取得成果,实现   

该词源于意为enjoyment(享受,享用)的拉丁语fruitio,所以昔日在保守用法中有人力图将它限用于此一传统词义,以后fruition受了fruit(果实,成果)词义的影响,转义为“取得成果”和“实现”等。其实,这两个词多少有点亲缘关系,因为fruit也源于拉丁文,词源是fructus ‘fruit’,而两个词的终极词源都是拉丁语frui‘to enjoy’。