趣词首页 公众号 小程序

antimacassar(椅套):避免望加锡发油污染家具的罩布

该词来自以香料闻名的印尼望加锡,望加锡(Macassar)是印度尼西亚南苏拉威西省的首府,是苏拉威西岛上最大的城市。16世纪初,望加锡是印度尼西亚东部最大的贸易中心,后来更变成东南亚各岛屿中最大的城市、整个东南亚的贸易中心,贸易远至阿拉伯及欧洲等地。望加锡出产一种香料,可以用来做发油。十九世纪初期,英国的发油制造商推出一种新产品,宣传说是用望加锡香料制成的,赢得人们竞相购买,也使得macassar一词成了“植物性发油”的代名词。头发擦过这种油后,闻起来固然很香;可是如果枕靠在椅子或沙发上,家庭主妇就要瞪眼了。她们为了免掉洗刷那一大片油渍的麻烦,就在椅子或泠发上铺上层罩布。从此这种罩布就被称为 antimacassar,因为它是用来“对抗”(anti)“发油”(macassar)的。

antimacassar:[,æntɪmə'kæsə] n.椅套,罩布

macassar:[mə'kæsə] n.发油,望加锡

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:antimacassar 词源,antimacassar 含义。

hoover(吸尘器):第一家大规模生产家用吸尘器的胡佛公司

1901年,英国工程师胡伯特·布斯(Hubert C Booth)发明了世界上第一台真空吸尘器并获得专利。它使用汽油发动机,体积庞大,只能放在房屋外面,由工人从门窗把机器上的许多管子拉入房间来清洁房间。英国国王爱德华七世和王后订购了两台这样的吸尘器,一台用于白金汉宫,一台用于温莎堡。

布斯发明的这种吸尘器体积太大,价格太贵,不适合家用。因此人们又开始了发明家用吸尘器的竞赛。1908年,一名清洁工吉姆·斯庞格勒(James Spangler)发明了第一台家用真空吸尘器并获得专利。斯庞格勒患有哮喘病,扫地时扬起的灰尘常常令他难受,因此他自己动手,用电机、锡质肥皂箱、丝缎枕头套和一个墩布把等部件组装了一台小型的真空吸尘器。当时他制造这样一台机器需要花费两到三周时间。后来,他把其中一台吸尘器借给了自己的表妹。他的表妹的丈夫威廉·胡佛(William Hoover)原是一名皮革制品制造商,他的生意因为受到汽车普及的冲击而非常惨淡。他看到了这种家用真空吸尘器的市场潜力,便从斯庞格勒手中购买了专利,开始大规模生产这种吸尘器,并为此成立了胡佛公司。

在市场销售初期,消费者对吸尘器一无所知,因此无法打开销路。因此,胡佛在报纸上刊登广告,宣称顾客可以免费使用10天。就这样,市场对吸尘器的需求开始猛增,胡佛牌吸尘器的销量突飞猛进,在全球很多国家都得到了应用,以至于从Hoover这个姓氏中衍生了英语单词Hoover,做名词时表示吸尘器,做动词时表示用吸尘器给房间除尘。

hoover:['huv] n.真空吸尘器vi.用吸尘器除尘

bolster:支持、衬垫

发音释义:['bəʊlstə] vt.支持;支撑;振兴(经济);鼓舞(士气);n.支持;支撑物;衬垫;长枕

词源解释:来自古英语,表示内部有填充物因而鼓起的物品,如衬垫,特指长枕,来源于原始印欧语bhelgh(膨胀),现在常用于抽象对象,如振兴经济、鼓舞士气、增强信心等。作名词时,常用来表示各种支撑物,如衬垫、垫片、枕梁等。

同源词:belly(腹部←鼓起的部位)

词组习语:bolster up = bolster

助记窍门:bolster→bolt(螺钉)→支撑物

bolster:垫枕,支持

词源同ball, 原来指鼓起来的垫子,枕头,护垫等,主要作名词使用。后来做动词使用,指支持,保护。

Maginot Line:马其诺防线

来自二战前期法国陆军部长Andre Maginot为抵御德国攻击下令在法德边境修建的一条防御工事,耗费了大量的资金,修建得十分坚固,本以为高枕无忧,但没想到德军直接绕道迂回进攻,突破了这条防线。后比喻看似坚固实则虚有其表的东西。

sabotage:阴谋破坏,暗中破坏,蓄意破坏

该词的词源是显而易见的,它本身就是法语词,源自另一法语词sabot(木屐)。法国人从sabot派生出动词saboter,用以表示“草率地做”、“破坏机器或工厂来取得罢工的胜利”等义,sabotage即为其名词形式。sabotage 一词似乎是在1910年前后出现于英语中并在第一次世界大战期间逐渐通用起来的。当时一些工会,特别是激进的工人组织,极力提倡以破坏机器的方式同厂方进行斗争。令人不解的是木屐和破坏机器之间的联系,因为从传统上来说,在法国木屐是农民穿的,住在城市的工人通常是不穿的。有一种解释认为,早先法国农民为了争取更高的工资和更好的工作条件,穿着木屐去践踏地主的庄稼,词义即由此引申而来。另一种解释说,sabot除了指“木展”,也指固定铁轨于枕木之“鞋形物”(英语作shoe),1912年大罢工的铁路工人将其扭松或取掉,以此进行破坏。第三种说法则认为,法国工人可能将鞋扔进机器来使工厂的生产瘫痪。今天sabotage的词义有了扩展,不再限于机器或工厂,而用以泛指任何形式的破坏活动。

spinster:老处女,未婚女子

在英国出版的一般词典中spinster有两个释义“老处女”和“未婚女子”。可是在美国出版的普通辞书中该词则多了一个释义“从事纺织的女子”。有趣的是,后一个释义恰恰是它的原始字面意义。从词形上看,spmster系动词spin(纺纱)加表人后缀-ster构成。那么,后一个释义同前两个释义有什么直接联系呢?词义是如何发生演变的呢?

早在撒克逊时期,纺纱( spinning)是英国妇女在冬天从事的日常活计由国王阿尔弗雷德( Alfred the Great,849 -899)在其遗嘱中把母方称为the spincile side(spindle原义为“纺锤”)或多或少反映了这一点。在英国工业革命以前,纺织是在农舍里小规模进行的,女的纺纱,男的织布( weav-ing)。早在14世纪纺纱妇女就被称作spinster。但有一点必须指出,昔日并非所有妇女都从事纺织,已婚妇女一般操持家务,纺纱这一活计则留给未婚女子去做。按英国旧时的传统习俗,女子在出嫁前须先织好床单、枕套、餐桌用布和衬裙等衣物。因此,到了17世纪spinster丧失了原义而转用作法律用语,指“未婚女子”,到了18世纪又被赋予“老处女”这一至今仍在使用的词义,这也许是因为有许多纺纱妇女终生未婚的缘故。在17和18世纪时英格兰有一种场所,名为纺纱间(spin-house),实为教养所,里面收容的都是些误人歧途的未婚女子。他们被强制从事纺纱劳动母据英国日记作家伊夫林(John Evelyn,L620 - 1706),在那种地方关押着的是些“无可救药而水性杨花的女人”(incorrigible and lewd women),spinster 一词也因此多少蒙上了贬抑色彩。然而,spmster 被英国清教徒带往美国以后却一直保留了它最原始的词义即“纺纱妇女”。

pillow:枕头

来自古英语pyle,枕头,来自West Germanic*pulwi,借自拉丁语pulvinus,垫子,枕头,词源不详。

ticking:被套,枕套

来自古词 tyke,被套,枕套,来自拉丁语 theca,箱子,盒子,套子,来自希腊语 theke,箱子, 盒子,套子,来自 PIE*dhe,做,放置,词源同 do,thesis,apothecary.-ing,集合名词后缀。