趣词首页 公众号 小程序

citizen(市民):居住在城市里的文明人

表示文明的英语单词“civilization”是单词civilize(使文明)的名词形式,单词civilize源自拉丁语civilis(英语为civil),表示“市民的”,civilis来自civis,意思是“市民”。civilis(即英语civil)有三个含义:1市民的;2公共事务的;3文明的,礼貌的。因为古希腊和古罗马时代只有市民才有政治权利,外地人和奴隶都不算市民,对公共事务没有发言权,所以civil含有“公共事务的”的含义。而且,相对于农民(peasant)来说,市民开化程度更高,更加文明,所以civil(市民的)就含有了“文明的”的含义,同时还表示“民用的”、“民事的”和“国内的”等意思。

英语中表示“市民”的单词是citizen,来自古法语citeien,由拉丁语civis(市民)辗转变化来的。古法语citeien的字面意思是“居住在cite里的人”。法语中的cite后来演变为英语单词city。古代只有市民才有政治权利,所以citizen既是“市民”,也是“公民”。

civil:['sɪv(ə)l; -ɪl] adj.公民的,民间的,民事的,民用的,文职的,有礼貌的。

civilize:['sɪvəlaɪz] v.使文明,教化,使开化,变得文明

civilization:[ˌsɪvɪlaɪˈzeɪʃən]n.文明

city:['sɪtɪ]n.城市,都市adj.城市的

citizen:['sɪtɪz(ə)n]n.公民,市民,百姓

civilian:[sɪ'vɪlj(ə)n]n.平民,百姓adj.民用的,平民的

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:citizen 词源,citizen 含义。

yahoo(粗鲁的人):《格列佛游记》中慧骃国中的人形低等动物

一看到yahoo这个单词,人们想到的往往是互联网公司“雅虎”公司。其实英语单词yahoo的含义是“粗鲁的人”。它源自著名的幻想小说《格列佛游记》。在该书中,主人公格列佛有一回被放逐到一个叫做“慧骃国”的国家。在这个国家里,和人类一样的高等生物是一种外形像马的生物,称为“慧骃”(也有的翻译为“贤马”),而外形像人的生物却是低级动物,被称为yahoo(译为耶胡、列胡或野胡)。慧骃们品德高尚,聪明理智,而耶胡是慧骃圈养和役使的畜生,生性卑劣,毫无理性。也就是说,在这个国家,人成了牲畜,牲畜反而成了人。格列佛在这个国家里,因为长得跟耶胡一模一样,因此被慧骃看作是一只有理性、有礼貌的耶胡。在慧骃国各种美德的感化下,格列佛一心想留在慧骃国,然而慧骃国决议要消灭那里的耶胡。无奈之下格列佛只好乘小船离开了该国。格列佛在慧骃国里经历的一切给他留下了深刻的回忆,他从此拒绝与任何人类交往,因为他觉得所有的人类都是很肮脏的,因为他们和耶胡太像了。从此以后,人们就用yahoo一词来表示粗鲁、粗俗、不懂人情世故的人。

据说,Yahoo!的创始人杨致远和David Filo选择这个名字的原因就是他们觉得自己就是Yahoo,即“不懂人情世故、没文化的粗人”。当然,我们应该将其理解为一种谦虚和自嘲。Yahoo!在确定中文译名时,选择了“雅虎”,要在中国做“文雅的老虎”,可以说与yahoo的本意是反其道而行之。

yahoo: ['jɑhu] n.粗鲁、粗俗、不懂人情世故的人、没文化的人

civil(有礼貌的):文明程度高于农民的市民

英语单词civil与city(城市)同源,基本意思为“市民的、公民的”,但它还含有“文明的、文雅的、有礼貌的”的含义,从而延伸出“民事的、民间的、民用的、文职的”的含义。为什么作为市民的形容词的civil就能表示文明的、文雅的、有礼貌的?这种褒扬市民、贬低农民的成见是怎么产生的呢?原来,西方人认为,古代人类历史的初级阶段,人类都是散居的,从事农业活动,发展到一定程度后才出现了城市,才分化出非农业人口,因此,城市生活是人类历史比较高级的发展阶段,是比较高级的文明阶段,所以生活在城市里的市民要比生活在农村的人口更加文明、更加文雅。

civil:['sɪv(ə)l; -ɪl] adj.市民的,公民的,民间的,民事的,民用的,文职的,有礼貌的。

chivalry(骑士精神):骑士群体独有的骑士精神

骑士是西方封建时代的一个重要群体。与所有其他社会角色相比,骑士形象散发出一种鲜明的精神光芒,构成了所谓的“骑士精神”,成为西方上层社会的贵族文化精神的主要来源。英语中表示“骑士精神”的单词chivalry就体现了“骑士精神”与骑士身份、骑士形象的紧密联系。从词源上看,chivalry是chevalier(骑士,源自法语)的衍生词,除“骑士精神”外,还可以表示“骑士身份、骑士群体、骑士制度”等含义,相当于knight(骑士)的衍生词knighthood。骑士群体是长久维持这种独特、显著的骑士精神的呢?骑士制度如何保障每一个骑士都能体现这种骑士精神呢?

除了骑士培养过程非常注重骑士精神的培养外,还有一个重要原因,那就是在册封骑士时,被册封者必须当众宣读骑士宣言。中世纪的骑士宣言内容如下:我发誓善待弱者;我发誓勇敢地对抗强暴;我发誓抗击一切错误;我发誓为手无寸铁的人战斗;我发誓帮助任何向我求助的人;我发誓不伤害任何妇人;我发誓帮助我的兄弟骑士;我发誓真诚地对待我的朋友;我发誓将对所爱至死不渝。

除了骑士誓言外,骑士还必须遵守公认的骑士行为准则,如骑士的八大美德:谦卑、荣誉、牺牲、英勇、怜悯、精神、诚实、公正。比如,彬彬有礼、尊重弱者,这就是谦卑的表现。在战斗中不偷袭敌人、不攻击步兵,这就是公正的表现。

由于骑士誓言和骑士行为准则的强制性约束,使得骑士身份几乎等同于骑士精神。事实上,骑士因为违反誓言和行为准则而被剥夺骑士称号的事情极其罕见。在英语中人们直接使用chivalry一词来表示骑士精神,而不必使用spirit of chevalier或spirit of knight这样的表达方式。

chivalry:['ʃɪv(ə)lrɪ] n.骑士精神,骑士身份,骑士制度

buxom:丰满的

bux, 同bow, 弯,弯腰。在古英语里指女人谦逊有礼。丰满义可能来自busty, 丰满的。

cavalier:漫不经心的

来自cavalier, 骑士。后用于贬义,自以人高人一等的。比较chivalrous, 彬彬有礼的。

chivalrous:彬彬有礼的

来自拉丁词caballus, 马,原指骑士精神的,有礼貌的。比较cavalier, 骑士精神的,傲慢的。

unceremonious:无礼的

un-, 不,非,ceremonious, 仪式的,有礼的。

uncouth:粗鲁的

un-, 不,非,couth, 有礼貌的,词源同can, could.

impolite:无礼的

im-,不,非,polite,有礼貌的。

meek:温顺的,谦恭的

来自Proto-Germanic*meukaz,柔软的,谦逊的,来自PIE*meug,滑的,黏的,词源同mucus,muggy.后引申词义温顺的,谦恭的等,通常用以形容女人有礼貌。

courteous:谦恭的,殷勤的,有礼貌的

来源于古法语cortesie,而cortesie来源于拉丁语cohors。

词根词缀: court法庭 + -eous有…性质的,具有…的 → 法庭上要谦恭有礼

gentle:和蔼的,文雅的,有礼貌的

来源于古印欧语gen-(生育)在拉丁语中的派生词gentilis,进入古法语为gentil; gentilis的原始意义是“相同家庭的,好的家庭的”,进入英语后变为“出身好的,高贵的/大方的/有礼貌的”,16世纪后被“温柔的,纤弱的”所替代。

-gen-生殖 → gentle

politesse:礼貌,礼节

来自法语politesse,礼貌,礼节,来自polite,有礼貌的,-esse,名词后缀。

polish:磨光;擦亮;光泽

可以用它的同源词反过来体会其含义。polish(磨光)和polite(有礼貌的)不但整体相似,而且的确同源,都来自拉丁语polire"使光滑"。磨光是对粗糙边角的修饰,礼貌是对粗陋言行的修饰。

churl:吝啬鬼;乡下人;粗暴的人;(中世纪的)农民

这是英国中世纪自有田地的农民阶层,处于奴隶和骑士之间。很多农民不堪政府的重税(用来安抚入侵的维京人),自愿卖身为奴,换取领主的保护,而对他们的歧视更产生了这个单词:churlish ['tʃɜːlɪʃ] adj.没有礼貌的;脾气暴躁的。

欧洲其他日耳曼语言国家对农民的称呼类似,只不过因音变等稍有区别。德国的Karl卡尔,法国的Charles查尔斯,拉丁里的Carlos卡洛斯等都同源,本意是(农民这样的)普通人。神圣罗马帝国皇帝Charlemagne查理曼,高大上吧,深究起来就是“大卡尔”。magne表great,如magnify ['mægnɪfaɪ] v.放大;赞美。

unceremonious:无礼的

un-,不,非,ceremonious,仪式的,有礼的。

uncouth:粗鲁的

un-,不,非,couth,有礼貌的,词源同 can,could.