Christ(基督):基督教中的“救世主”
英语单词Christ源自希腊单词khristos,是对希伯来语mashiah的 意译。希伯来语mashiah的意思就是the anointed(被膏立者),大写的Mashiah用来特指上帝指派的救世主。从Mashiah经过希腊语、拉丁语直接产生了英语单词 Messiah(弥赛亚,救世主),而对mashiah的意译则产生了英语单词Christ(基督),其实它们同源同意,只是经历了不同的演变路径而已。 不过,Christ现在是基督教的专用名词,专指耶稣(Jesus),因为基督教相信他就是弥赛亚,是上帝的儿子,被上帝派来为世人赎罪的。而犹太教并不 承认耶稣是弥赛亚。相反,他们对自称“弥赛亚”的耶稣相当愤怒,认为是对上帝的亵渎。尤其是犹太教中掌权的祭司们,担心耶稣会剥夺他们的领导权,因此他们 率领愤怒的犹太暴民,向当时统治耶路撒冷的罗马总督施加压力,逼着他处死了耶稣。从此以后,基督教就和犹太教结下了梁子,犹太人成了基督教徒心目中杀害耶 稣的罪人,这就是基督教世界反犹太人思想的主要原因。
Christ:[kraɪst]n.基督,救世主,耶稣
Messiah:[mə'saɪə]n.弥赛亚,救世主
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:Christ 词源,Christ 含义。
demagogue:蛊惑民心的政客
dema-, 人民,见demotic.-agoga, 做,领导,词源同agent. 词义贬义化,用来指暴民的领导者,蛊惑民心的政客。
lynch mob:施用私刑的暴民
lynch,私刑,mob,暴民。
mob:暴民,黑帮
缩写自拉丁语mobile vulgus,被煽动的民众,引申词义暴民,黑帮。
rascal:无赖,淘气鬼
来自古法语 rascaille,暴徒,暴民,可能来自俗拉丁语 rasicare,刮,擦,词源同 rash,eraser.比 喻用法,刮下来的垃圾。后词义亲昵化。
rascal:无赖,淘气鬼
来自古法语 rascaille,暴徒,暴民,可能来自俗拉丁语 rasicare,刮,擦,词源同 rash,eraser.比 喻用法,刮下来的垃圾。后词义亲昵化。
mob(暴民):浮躁易变的平民
古罗马贵族将平民蔑称为mobile vulgus,意思是“浮躁的平民”,其中的mobile意思是 “易变的,浮躁的”该词后来进入英语,用来称呼普通平民。后来,人们还仿照nobility (贵族)的模式,在mobile的基础上杜撰出mobility—词,同样表示平民。在口语中,mobile 和mobility都被缩减为mob,这就是单词mob的来源。所以mob—词继承了 mobile的内涵, 含有“乌合之众”的贬义,常常用来表示“暴民”。