canon(标准):古代作为标准长度单位的棍子
在古代,人们使用身体的一部分作为度量长度的单位,如最常用的长度单位“腕尺”(cubit)就是从肘部到手指尖的长度。显而易见,每个人的胳臂不一样长,所以“一腕尺”到底是多长,谁也说不清。为此,部落首领或国王就会用一根小棍子充当标准尺度,在上面刻上长度单位。以后,所有的长度都以这根棍子为准。在古希腊语中,这个小棍子就称为kanna,字面意思就是“小棍子、芦苇”。英语单词canon(标准)就来自希腊语kanna,引申为法律或艺术的尺度或规范。同源单词还有cane(手杖、藤条)。
在基督教中,canon表示“正典”,是一批被公认为神所启示或默示的书籍或著作,是在信仰和教义上具有绝对权威的书卷, 是用来比较和衡量其他著作或教导正确与否的标准。 基督教圣经正典共有66卷(旧约39卷,新约27卷)。
Canon还是一个著名的相机品牌,中文翻译为“佳能”。据说,该品牌原为KWANON(日文“观音”的西式拼写),改为Canon后,销量大增,成为了世界知名品牌。
canon:['kænən] 标准,正典圣经,教规,教士。【品牌名】佳能
cane:[keɪn] 手杖,藤条,细长的茎
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:canon 词源,canon 含义。
sabotage:阴谋破坏,暗中破坏,蓄意破坏
该词的词源是显而易见的,它本身就是法语词,源自另一法语词sabot(木屐)。法国人从sabot派生出动词saboter,用以表示“草率地做”、“破坏机器或工厂来取得罢工的胜利”等义,sabotage即为其名词形式。sabotage 一词似乎是在1910年前后出现于英语中并在第一次世界大战期间逐渐通用起来的。当时一些工会,特别是激进的工人组织,极力提倡以破坏机器的方式同厂方进行斗争。令人不解的是木屐和破坏机器之间的联系,因为从传统上来说,在法国木屐是农民穿的,住在城市的工人通常是不穿的。有一种解释认为,早先法国农民为了争取更高的工资和更好的工作条件,穿着木屐去践踏地主的庄稼,词义即由此引申而来。另一种解释说,sabot除了指“木展”,也指固定铁轨于枕木之“鞋形物”(英语作shoe),1912年大罢工的铁路工人将其扭松或取掉,以此进行破坏。第三种说法则认为,法国工人可能将鞋扔进机器来使工厂的生产瘫痪。今天sabotage的词义有了扩展,不再限于机器或工厂,而用以泛指任何形式的破坏活动。
manifest:明显的,显示
该词的词振是拉丁语manifestus,由manu‘with hand,(用手)加-fest‘struck’(打)构成,所以它的原义是struck with hand(被手打的)。被手打的东西可以触摸得到,可以清清楚楚感觉到,也是显而易见的。据此,它的词义由“被手打的”引申为“显然的”。英语在14世纪吸收了manifestus,拼作manifest,也用于此义,以后也作动词用,表示“显示”、“显露”等。manifesto(宣言)一词和manifest有亲缘关系,虽然也源自拉丁语,但却直接借自意大利语。(参见manager)
vinegar:醋
酒放久变酸了即成醋。英语中意指“醋”的vinegar按其词源的字面义讲就含有“酸酒”的意思。古法语称醋为vyn egre,vyn源于拉丁语vīnum 'wine'(酒),egre源于拉丁语acer/acris 'sour'(酸的),两部分合起来就是sour wine(酸酒)。以后vyn egre演变为vinaigre (vin 'wine' + aigre 'sour'),从法语来看其字面含义更是显而易见了。英语vinegar一词就是由此而来。