趣词首页 公众号 小程序

albino(白化病人):葡萄牙航海家在非洲看到的“白种人”

当17世纪的葡萄牙航海家沿着西非海岸线远航探险时,他们发现非洲大陆中既有肤色很深的黑人,也有肤色很浅的“白人”,就把他们看做是两个不同的人种。这些葡萄牙人把前者称为negro(葡萄牙语中的“黑人”),把后者称为albino(葡萄牙语中的“白人”,源自拉丁语albus(白色的))。后来人们才发现,这些albino并不是白人,而是得了白化病的黑人。白化病(albinism)是一种家族遗传病,由于体内缺乏一种酶导致黑色素缺乏,患者毛发和皮肤呈现白色。

在非洲,很多患白化病的儿童被当地人视为异类而遭到迫害。其实,很多科学家都认为,白种人起源于得了白化病的黑人。

albino:[æl'biːnəʊ] n.白化病人,白化现象,白化体

albinism:['ælbɪnɪzəm] n.白化病

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:albino 词源,albino 含义。

pants:裤子,衬裤   

该词在美国口语中指“长裤”,而在英国英语中则指“衬裤”或“内裤”。它源自公元4世纪意大利一位圣徒Pantaleone(潘塔莱奥内)的大名。Pantaleone是个医生,信仰基督教。他为穷人看病,从不收费。公元305年他被罗马人判处死刑,据传行刑人砍了六次才把他的头砍了下来。按字面解释,他的名字中的leone相当于英语lion(狮子),Pantaleone列含有ail lion(勇武)之意。嗣后,Pantaleone被威尼斯人尊奉为医生的保护神和威尼斯城的守护神,Pantaleone 一词最后还逐渐成了威尼斯人的绰号。16世纪意大利即兴喜剧中有一瘦削愚蠢的老威尼斯商人Pantaloon(亦作Pantalone)也是得名于Pantaleone的。这位傻老头每次登场总是身穿一条式样独特的紧身马裤,模样滑稽,令人捧腹,是个特别讨人喜欢的角色。初时,Pantaloon仅被用来喻指喜剧丑角。但没过多久,丑角穿的长裤人们索性也称之为Pantaloons了。17世纪初期pantaloons进入英语之后,被缩略为pants,泛指“裤子”。此后,pants在美国口语中使用日渐广泛,并逐渐取代了trousers一词,其指小形式panties则被用来指“(妇女穿的)短衬裤”。

  

bull's-eye:靶心  

给事物命名的最原始的方法就是以所观察到的类似事物为根据,这在各种语言中都是一样的。bull's-eye即为一例。按字面义,bull's-eye是“公牛的眼睛”,但通常是喻指“靶心”。英国古时射箭比赛不打靶心,打靶心的做法源自步枪、手枪射击比赛。靶心很可能因其形似牛眼而得名buil's-eye。另有一种可能是得名于旧时英国一种叫做bull's-eye的5先令硬币。该硬币流通于19世纪初期,即靶心开始用于英国的那段时期。该硬币之所以以此命名很可能是因为昔日流行于英国的纵狗咬牛(bull-baiting)游戏中赌徒在押赌注于牛时,常将这种5先令硬币放在“牛眼图”上。