趣词首页 公众号 小程序

bore:钻孔、使厌烦

发音释义:[bɔː] vi.钻孔vt.钻;打通;使…厌烦n.孔;内径;令人讨厌的人或物

词源解释:bore←古英语borian(钻孔、穿透)←原始日耳曼语buron(穿透)

英语单词bore的本意是“钻孔”。由于钻孔过程通常都是冗长而无聊的,所以衍生出“使厌烦”之意。

衍生词:boring(乏味的、无趣的);boredom(无聊、令人厌烦的事物)

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:bore 词源,bore 含义。

flibbertigibbet:轻浮的人

无意义拟声词,闲扯,无聊。比较flimflam, gibber.

flimflam:胡扯,欺骗

韵律重复构词。来自辅音丛bl, fl, 折腾,拍打,拟声词,词源同flap, flip. -im, am, 无意义表音字母。引申词义无聊,胡扯。

ham:火腿,表演过火的拙劣演员,业余广播员

来自古英语hamm,膝弯,膝盖骨,词源同hamstring,Hamburg.引申词义大腿,猪大腿肉,火腿。词义拙劣演员来自1880年美国滑稽歌舞剧The Ham-fat man,因其无聊过火的表演而得名。词义业余广播员来自amateur radio,出于自嘲的意味缩写成ham.

fad:时尚,一时的狂热   

长久以来一直有一种说法,认为意为“一时的风尚”的fad一词系短语for a day的首字母缩略语,但此说无案可稽。大多数权威认为,该词于1834年首次见诸使用,它来自英语方言词fad(为琐事操心),而这个fad则可能系fiddle-faddle(无聊话,琐碎小事)一词中faddle这一成分之缩略,但也没有什么根据足以说明这一点。

  

fall 秋天

  fall作“秋天”解,仅用于美国英语,fall则由the fall of the leaf(亦作the fall of leaves或leaf-fall)缩略而来。该短语率义是“落叶”,但常喻指“落叶时节”,即“秋天”。汉语成语“叶落知秋”,“一叶知秋”,恰能说明这一比喻。fall其实并非道地美语。英国人早先也用脚l来指“秋天”,只是以后用autumn来取代,而美国人则沿袭使用至今。

  

bluestocking:女学者,女才子

从结构上来看,bluestocking是个复合词,意指“女学者”或“女才子”。按字面意思讲,bluestocking是“蓝色长袜”。以“蓝色长袜”喻指“女学者”,确乎有点儿别致。要知其所以然,我们得探究一下这个词的来历。

  1400年在威尼斯成立了一个俱乐部,其成员,不分男女,皆穿蓝色长袜。1590年在巴黎也出现了一个类似的会社,其会员也穿起蓝色长袜。18世纪中期,在伦敦一般的俱乐部里或社交聚会上,人们聚在一起不是吃喝玩乐,就是谈天说地。1750年贵妇Elizabeth Montagu夫人在她宅第设立了一个俱乐部。该俱乐部一反当时的风气,男女成员相聚,不作空洞无聊的闲谈,而代之以书刊评论和文化讨论。他们衣着朴素,不趋时尚,以此表示清高脱俗。Montagu夫人还常常邀请著名文人来参加这一类似于巴黎沙龙的聚会,如Samuel Johnson,David Garrick,Horace Walpole等皆为座上客。有一次她邀请学问渊博的植物学家Benjamin Stillingfleet参加她的晚会。起初Stillingfleet因无合适礼服和一般绅士惯常穿的黑色长丝袜,谢绝了她的邀请。据日记作家Fanny Burney后来忆述说,Montagu夫人告诉Stillingfleet可以穿他平时穿的普通衣服和普通蓝色毛绒蓝色长袜( bluestocking)前往。伦敦上流社会的“正统”人士对他的穿着很不为然,给他取了绰号,称他为Bluestockings,一位名叫Buscawen(一作Boscawan)的海军上将把该俱乐部称作Bluestocking Society(蓝袜社)。有人索性把这群贵族妇女称作bluestockings。嗣后,不知出于什么原因,bluestocking常用来嘲讽那些附庸风雅的妇女或那种自视博学多才而貌不惊人的女子。

annoy:使烦恼,使恼怒

在16至17世纪时annoy本是个军事用语,有“骚扰”、“破坏”等义,例如annoy a town,annoy the coast。其词源可以一直追溯到拉丁短语in odio‘in hatred’,但却是从法语anoier‘to weary,vex’演变而来,今多释义为“使烦恼”或“使恼怒”。法语借用词ennui(厌倦,无聊)和常用词noisome(讨厌的,令人不快的)也都出于此源,后者原先拼作annoysome。

shower:阵雨;沐浴;送礼会;大量洒落

早在诺曼征服(the Norman Conquest)之前就出现在古英语中,中古英语时词性为schoure,和德语Schauer(阵雨)是同源词。最常用的词义是“阵雨”和“沐浴”,也用于比喻“大量洒落”或“大量地给予礼物”。到了20世纪shower在美国英语被赋予新义“送礼会”。在美国一个女孩即将成为幸运的新娘或即将分娩时,她的好友会为她举办一个shower(party),赠送很多礼物以表达对她的关爱和祝福。Shower分两类:bridal shower(新娘送礼会)和baby shower(分娩送礼会)。在美国按传统shower只为女性举行,地点通常为某人家里,但 baby shower由新娘子的朋友或女傧相安排。会上,女人们会玩无聊的游戏,所送礼物一般为家庭日常用品或性感内衣。在baby shower大家多送玩具、婴儿用品。

twiddle:无聊的摆弄,捻弄,无所事事

可能来自拟声词,比较 twaddle,瞎扯,闲聊,无聊,说废话。引申词义无聊的摆弄或捻弄小 物品,如转笔。