genuine(真实的):抱起婴儿以示认可的罗马习俗
在古罗马时代,孩子出生并不能自动成为一个家庭的成员,还需要父亲的认可。孩子出生后,接生婆会把它放在地上。父亲过来看看。如果愿意接纳这个孩子,就会把他抱起来,放在自己的膝上。通过这个举动来宣告正式同意接纳这个孩子作为自己的子女。如果不愿意接纳,父亲就不会把婴儿抱起来。这个婴儿就会被遗弃。这样做的原因可能有二:一是古罗马时代,人们的男女关系混乱,自己的妻子生的孩子未必就是自己的亲骨肉,并且做父亲的也可能跟女奴或女仆乱搞,所以不能随便认可。一旦认可了,在法律上这个婴儿就算是你的子女了(古罗马人可不会搞滴血认亲那一套),将来有权继承你的遗产。二来,古罗马还是父权社会,子女被视为父亲的财产,父亲对子女操有生杀予夺大权。堕胎、弃婴等行为都是社会认可的。
英语单词genuine表示“真实的,真正的”,它的词源就与这种把新生儿放到膝上以示认可的习俗有关。genuine来自拉丁语genu,而genu的意思就是“膝”,在英语中依然保持“膝”的含义。所以genuine的字面意思就是“放在膝上”,而因为把新生儿放在膝上意思就是这个孩子确实是我的子女,所以genuine才逐渐演变出“真实的”的含义。
genu: ['dʒenjuː] n.膝
genuine: ['dʒenjʊɪn]adj.真实的,真正的
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:genuine 词源,genuine 含义。
kidnap(绑架):绑架儿童至北美殖民地充当契约仆役
欧洲人刚到北美大陆进行殖民活动时,劳动力严重缺乏。吸引更多的人移民北美成了解决劳动力短缺的主要办法。在这种背景下,产生了“契约仆役”。契约仆役就是一些想移民北美,但又无力支付坐船来到北美的费用的人。这些人与船主或移民机构签订卖身契约,坐船来到北美,被贩卖给北美的殖民者充当仆役,为其劳役若干年。劳役期满后,他们能拿到一定数量的自由费用,当局也会划拨一些土地给他们,让他们在新大陆开始新生活。这种人就是所谓的“契约仆役”(indentured servant),也称为“白奴”,因为大部分是白人。
在黑奴买卖发达之前,这种契约仆役是解决北美劳动力不足的主要来源。由于愿意充当契约仆役的人并不多,有一些人就将目光投向了平民窟的青少年,用甜言蜜语诱骗穷人子女上船前往北美充当契约仆役,甚至采取绑架的方式。在英王查理二世统治期间,这种绑架青少年前往北美的行为发展到了极点,从而产生了一个专门形容这种绑架行为的英语单词kidnap。
单词kidnap由kid(儿童)和nap组成,nap是nab的变体,表示“抢走、偷走”。所以kidnap的字面意思就是“偷走儿童”。kidnap本来只用来表示绑架儿童的行为,后来词义拓展为表示一切绑架行为。
kidnap: ['kɪdnæp] vt.绑架,诱拐,诱骗
genius(天才):古罗马神话中的守护神
根据古希腊神话,每一个人出生时都有一位介于神人之间的守护神被分派来终生守护在人的身边,而守护神的希腊文为 "daimon",拉丁文则为 "genius"(birth),即发生、起源、诞生之意。古罗马神话里的守护神之所以称为Genius就是因为他在一个新生命诞生时方才出现。gen-这个拉丁词根所代表的第一个含意即“起源、诞生”。善良的人们对神寄予厚望,乞盼在婴儿呱呱落地时这位守护之神能赐给孩子优秀品质、非凡的能力。久而久之,守护神的名字genius就成了天才、天赋的代名词。
genius:['dʒiːnɪəs]n.天才、天赋
genie:['dʒiːnɪ] n.精灵,妖怪
hazing:受辱,被欺负
可能来自法语haser,调戏,侮辱,-ing,动名词后缀。该词最早用于航海时老水手戏弄新水手,后用于指大学校园调戏和骚扰新生,其中也包括同性之间的性骚扰,据说是来自1848年哈佛大学俚语。该段子参照电影《狱前教育》。
layette:新生儿的全套用品
来自古法语laie,抽屉,词源同lade,-ette,小词后缀。即小抽屉,后指新生儿的全套用品。
nada:无
俚语词,来自拉丁语nulla res nata,没有新生事物,词源同no.
natality:出生率
来自natal,新生的。
nine:九
来自古英语nigen,来自PIE*newn,九,词源同noon,November.一种观点认为该词与PIE*newos属于同一词源,新的,词源同new,novelty.因为九在古代观念里意味着完美,顶点,同时也意味着新生,新的开始。
dollar:元
dollar(元)的历史可阻追溯到16世纪波希米亚一个以圣母玛利亚之父圣徒Joachim命名的小镇Joachimst(h)al。Tal在德语中意为valley(山谷),Joachimst(h)al就是Joachim's Valley的意思。镇上有家造币厂,专门铸造一盎司银币。由于银币面上有圣徒Joachim的头像,因此该镇所铸银币最初被称作Joachimst(h)aler(意即of the valley of Joachim)。不久这个长而难读的名称被缩略为t(h)aler,在低地德语,即德国北部方言中作da(h)ler。该词传到了英格兰以后,作daller,至17世纪又演变为dollar这一形式,用以指当时流通于许多欧洲国家的银币,尤指西班牙古银币。新生的美利坚合众国决定翩定自己的货币制度,以表示同英国决裂。那时流通于美洲的西班牙殖民地和英国殖民地的西班牙比索( peso)被英语民族称作dollar,杰弗逊(Thomas Jefferson)遂建议采用dollar为美国的货币单位。由于人民大众对dollar都很熟悉,1785年他的建议在大陆会议获得通过。1 792年美国将其货币单位正式定为dollaro此后,加拿大于1858年,澳大利亚于1966年,新西兰于1967年也相继采用了dollar为货币单位,并定为十进制。
car:汽车
car源于凯尔特语中的一个词,这个词在凯撒大帝听来就像karra。于是他就把两轮战车和马车称作karra。以后karra拉丁化为carra/carrus。car(一度作carre)约在1300年首次出现于英语,是通过法语从拉丁语演化而来的,最初指运货马车或大车。到了19世纪中期car只是在诗中作为chariot(战车)的同义词用。19世纪末期英国英语用motorcar 一词来指“汽车”,但是没过多久该词就被缩略为car。英语的另一个词carriage(马车),究其根源也是出自拉丁语carrus,在作“火车客车厢”解时,如今也常以car作为其缩略形式。可见car是一个行将就木的词,现代科学技术使它重新获得了新生。与car,carriage同出一源的英语单词还有chariot(马拉战车),carry(运载),career(生涯),charge(负荷,装满)等。
附:car 小汽车,carpenter 木匠,carrier 运输工具,cargo 货物,career 职业 词源助记:car 在古代表示木质马车 pent 表示马车的车棚,carpenter 就是古时候为王宫贵族制造有棚子的木质马车的工匠。Carry 有携带传送的意思,car 表示木质马车,变 y 为 i 加 er 就成了运输工具。跟着马车一起走的就是货物(cargo)了。在古代等级非常森 严,不同的人乘坐的木质马车是不同的,不同的木质马车也就表示每个人不同的职业,所以 career 演化为职业。
teetotaller:绝对戒酒者
英语中“不喝酒的人”一般作nondrinker 或abstainer ,而“绝对戒酒者”则以 teetotal(l)er 来表示。teetotal(l)er的历史可以追溯到美国的戒酒运动(the temperance movement)。
1784年,美国最负盛名的医生本杰明.拉什(Benjamin Rush)所著的《关于烈性酒对人身心健康的影响的调查》一书出版了。此书问世以后,即刻在这个新生的国度,特别是在宗教界和科学界引起轰动和反响,一时成了人们广泛议论的畅销书之一。他在书中列举了烈性酒对人体健康的种种危害。1800年,不少地方酝酿订立“戒酒誓药”(The Pledge),1808年纽约出现了第一个戒酒协会(temperance society)。1826年美国戒酒联合会(the American Temperance Union)正式成立。到了三十年代初期,联合会下属分会已经多达六千个,会员超过百万人。
1836年美国戒酒联合会认为只戒烈性酒不算戒,提出了“不品,不饮也不售”(Taste not,touch not,handle not.)的“戒酒新誓约”,要求立约者发誓滴酒不沾,不仅烈性酒不能饮,而且诸如葡萄酒、苹果和啤酒等酒类也均在戒除之列。在各个分会中最为活跃的要数华盛顿戒酒协会。当时,加入该会被视为一种时尚,一种道德提高的表现,一种政治和社会需要。许多本不饮酒的人,包括日后就任总统的亚伯罕.林肯,也都不甘落后。与此同时,在美国不少地方还纷纷出现了戒酒旅馆(temperance hotel)、戒酒轮船(temperance steamboat)等新鲜事物。正是在这场戒酒运动方兴未艾的形势下,一个表示“滴酒不沾者”的新词应运而生了。这个便是teetotal(l)er。它以total 为词根,冠之以total的首字母t(即tee)来加强语气,再加表人后缀 -er,由这三部分组成。
早在1801年,就有一位名叫 Parson Mason Locke Weems 的美国传教士创造了Teetotally (T-totally)一词。据传,该词源出英国工匠、戒酒运动拥护者Richard Turner 1833年戒酒演讲中total 一词的口吃讹音。他的墓碑上刻有以下原碑文:用以表示“绝对戒酒”的 Teetotal 一词之创造者Richard Turner 长眼于此,1846年10月27日谢世,享年56岁。另一说大同小异。
1833年有一个名叫Joseph Turner 的英国人在一次声援绝对戒酒大会上发言时说,“Nothing but t-t-t-t-total abstinence will do ...”他这一结巴把 total 发成近乎teetotal,被人们传为笑谈,但戒酒运动者却把teetotal 接了过来,用以表示其“绝对戒酒”的立场,teetotal(l)er 便是在此基础上产生的。
随着戒酒运动的声势日益浩大,美国一度成了禁酒国(dry country)。teetotal(l)er 却作为戒酒运动的产物载入辞书。并且沿用了下来。
neon:氖气
单词new最终来自原始印欧语*newos,它又是希腊语neos(新)的祖先,单词neon就是来源于此,它的字面义就是“新发现的气体”。同根词如neonatal(新生的)。前面提到的印欧语还产生了拉丁语novus(新的),这是常见词根nov(新)的来源,如novel(小说;新奇的)。
Oedipus complex:恋母情结
来源于古希腊罗马神话与传说。传说底比斯国王拉伊俄斯(Laius)受到神谕警告:如果他让新生儿长大,他的王位与生命就会发生危险。于是他让猎人把儿子带走并杀死。但猎人动了恻隐之心,只将婴儿丢弃。丢弃的婴儿被一个农民发现并送给其主人养大。多年以后,拉伊俄斯去朝圣,路遇一个青年并发生争执,他被青年杀死。这位青年就是俄狄浦斯(Oedipus)。俄狄浦斯破解了斯芬克斯之谜(Riddle of Sphinx)。被底比斯人民推举为王,并娶了王后伊俄卡斯特(Jocasta)。后来底比斯发生瘟疫和饥荒,国王俄狄浦斯向神祇请示,想要知道为何会降下灾祸。最后在先知提瑞西阿斯(Tiresias)的揭示下,俄狄浦斯才知道他是拉伊俄斯的儿子,终究应验了他杀父娶母的不幸命运。震惊不已的伊俄卡斯特羞愧地上吊自杀,而同样悲愤不已的俄狄浦斯,诅咒自己的眼睛竟然看到了这样一幅景象,他用胸针刺瞎了自己的双眼,然后离开了底比斯,四处漂流。