procrustean(强求一致的):用铁床修理人的海盗普罗克斯泰斯
在希腊神话中,有一个残暴的强盗,叫做普罗克斯泰斯(Procrustes)。他开了一家黑店,专门抢劫过往旅人。他有两张特别的铁床,一长一短。他把个矮的人绑在长床上,强拉躯体使其与床同长;把个高的人绑在短床,用利斧砍掉伸出来的腿脚。由于他这种特别的虐待手法,被人称为“铁床匪”。后来,希腊著名英雄忒修斯在前往雅典寻父途中,遇到了铁床匪,击败了这个强盗。忒修斯以其人之道还治其人之身,把他绑在短床上,一刀砍掉了他的下半截,为民除了一害。
在希腊语中,普罗克斯泰斯的名字叫做Prokroustes,意思是“拉长者”。在英语中,普罗克斯泰斯的名字拼写为Procrustes,常用来比喻“强求一致的人”。由其衍生的形容词procrustean表示“强求一致的”。
procrustes:[prəu'krʌsti:z] n.强求一致的人,普罗克斯泰斯
procrustean:[prəu'krʌstiən] adj.强求一致的,迫使就范的
a procrustean bed / a bad of procrustes:强求一致的做法。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:procrustean 词源,procrustean 含义。
fasces(法西斯):古罗马象征国家最高权力的束棒
在古罗马共和国时代,国家设有两名执政官共同掌管政权。执政官外出时带有12名侍卫官。每名侍卫官肩上扛有一把束棒,束棒中间插有一把斧头。束棒用于执行笞刑,斧子用来执行死刑。这种插有斧头的束棒是罗马国家最高权力的象征,称为“法西斯”(fasces),字面意思就是“一束(木棒)”。
20世纪20年代,意大利墨索里尼选择用“法西斯”这个古罗马的名字命名自己的党派,先后成立准军事组织“战斗的法西斯”和以资产阶级右翼和反动军人为骨干的“意大利国家法西斯党”。他们以古罗马的法西斯图案作为党徽,其中棒子象征人民,斧头象征领袖,意思是人民要绝对服从他们的领袖。法西斯党用“信仰、服从、战斗”的口号,代替民主政治的“自由、平等、博爱”。随后,德国和日本先后建立了法西斯性质的政党,从此“法西斯”这个词沦为了极端恐怖和独裁的代名词,遗臭万年。
fasces: ['fæsiːz]n.束棒,法西斯
fascist: ['fæʃɪst] n.法西斯主义者,法西斯党员adj.法西斯主义的,法西斯党的
fascism: ['fæʃɪz(ə)m; -sɪz(ə)m] n.法西斯主义,极端国家主义
bit:钻头,马衔
发音释义:[bɪt] n.少量;一小块;马嚼子;钻头
英语单词bit的最常见含义是“少量、一小块”,但它还可以表示马嚼子、钻头、木工刨的刃、斧子的刃等器具。这是因为bit与单词bite(咬)同源,所以可以表示跟“咬”有关的小块物品。
adze:锛子
可能同ax, 斧子。d为插入字母,x, z音变。
fasces:束棒
来自拉丁语fasces, 捆,词源同basket. 尤指把木棒和斧头绑在一起的束棒,用做古罗马执政官权力的象征,木棒象征着鞭笞,斧头象征着砍头。
Frank:法兰克人
可能来自old Germanic*frankon, 标枪,词源可能同fork. 比较Saxon, 词源同sax, 斧头。
halberd:戟
来自高地德语halmbarte,宽斧,来自halm,把手,词源同helm,barte,斧子,词源可能同barb,倒钩。一种类似于戟的兵器。
hatchet:短柄小斧
来自古法语hache,斧子,战斧,来自PIE*kop,砍,劈,词源同ship,shape,scapula,-et,小词后缀。
hatchet job:诽谤,攻击
最早是来自19世纪美国加利福尼亚俚语hatchet-man,斧头帮,中国杀手,后用于指诽谤攻击公众人物形象的记者,引申词义诽谤,攻击。
helve:武器或工具的把,柄
来自古英语helfe,斧柄,来自PIE*kelp,抓住,握住,词源同halter,helm,help.
Jack Robinson:很快,眨眼工夫
常见于习语before you can say Jack Robinson,眨眼工夫。多种民间传说的合成体,一种说法是1660年至1679年,伦敦塔的监斩官是一个叫做Sir John Robinson的人,其监斩犯人时刀斧手速度非常迅速,在你还没拿得及喊刀下留人的时候,犯人就人头落地,因此得名,同时,John变成Jack,使这个词更有穿透力。
labyrinth:迷宫
来自希腊语labyrinthos,迷宫,原为希腊神话中克立特岛上一座用来关牛妖的宫殿,可能来自labrys,双刃斧,皇权的象征,用来指皇室宫殿。同时由该神话衍生clue.
miracle:奇迹,圣迹
来自拉丁语miraculum,令人惊奇之物,上帝创造的鬼斧神工之物,来自mirari,惊讶,惊奇,来自PIE*smei,笑,惊叹,词源同marvel,mirror,smile.引申词义奇迹,圣迹。
guillotine:断头台
该词最初作“断头台”解,系源出法国大革命时期一位著名内科医生J.I.Guillotin(1738 - 1814)的姓氏,因此一般误认为,此人是断头台这一刑具的发明人,也有人断言说,此人必是断头台上的刀下鬼。其实,大谬不然。他的姓氏之所以与断头台相联系仅仅是因为他不忍目睹犯人被处决时的惨状,于1789年在国民会议(the National Assembly)上出于人道立场提议以一种断头机取代残忍的绞索和刀斧来减少犯人死前的痛苦。按先前的法律,绞索仅用于平民,而刀斧则专用于贵族。当时断头机已在意大利使用了一些时候。巴黎一位著名外科大夫Antoine Louise对意大利断头机作了些改进,另外设计了一种无痛“人道型”断头台,于1792年4月25日首次在巴黎沙滩广场( La place de Greve)使用,处死一个拦路抢劫犯。为此早先一段时期这种断头台以这位设计者命名,叫做louison或louisette。guillotine这一名称是以后才取得的,1793年始用于英语。据说,当Guillotin医生得知断头台以其姓氏命名,惊恐万分。在他死后,他的孩子们曾要求法国政府更改断头台的名称,但仅获准改换姓氏。
fascism:法西斯主义
fascism来自意大利语fascismo,而其终极词源则是意为bundle(束,捆)之拉丁语fascis,fascis的复数形式fasces原指中间插着一把战斧,用红带捆绑的一束棍棒,它象征众人团结一致,服从一个意志和权力,也象征国家的权威。古罗马将此用作高级执政官标志或权威标志,第一次世界大战后墨索里尼也将此作为意大利法西斯主义的标志。我们至今还可在美国10分铸币的背面看到这一图案。墨索里尼于1919年建立的Fascisti(法西斯党)正是根据fasces 一词取名的,他最先提出的fascismo(法西斯主义)也是据fasces创造的。
其实连汉语“法西斯”一词也是fasces 一词的音译。假若我们再进一步追根溯源,我们将会发现,被意大利法西斯党作为标志的束棒乃典出一则伊索寓言。该寓言大意是说,柴枝捆成一束很难折断,而一根一根地折就不难折断,一个农夫通过这一事实向索不和睦的儿子们说明团结则存,分裂则亡这一道理。
trophy:战利品,奖品
古希腊人极为重视战争艺术,每打胜仗总是庆祝一番。他们在一场战役之后常把缴获的敌军军旗和刀剑、矛斧、头盔、盔甲及盾牌等武器悬挂在树枝上,尤其是栎树(oak)的枝上,把部分战利品摆放在树底下,献给他们的守护神,把一棵树布置得俨然像个武装军人一样。这在某种意义上相当于一个胜利纪念碑,在希腊语中叫tropaion。该词原义为“转折点”(turning point),因为这种胜利纪念碑总是树立在敌人被击溃之处,即出现战役转机的地点。古希腊人在海战胜利后也常把战利品,包括整条战舰或船头,陈列在最近的海滩上,任其自生自灭,因为这些战利品是献给神的,毁灭它们就等于亵渎神明。古罗马人也有类似习俗,但通常是在公共场所,特别是在罗马树纪念碑,在帝国时期则代之以圆柱或凯旋门。英语trophy 一词即源于该希腊词,因此其原始词义也作“胜利纪念碑”。16世纪始见于英语,以后多指“战利品”或“胜利纪念品”,最后又从此义引申为“奖品”或“奖怀”。
其实,trophy 的终极词源并非tropaion ,而是trope (转变),并且trophy 不是直接来自希腊语,而是从中世纪法语转道,从trophēe一词演变而来的。
A Procrustean Bed(强求一致):普罗克汝斯忒斯的铁床
A Procrustean Bed,直译是“普罗克汝斯忒斯的床”,源自古希腊神话的典故。
在雅典国家奠基者(Theseus)的传说中,从墨加拉到雅典途中有个非常残暴的强盗,叫达玛斯忒斯,绰号普罗克汝斯忒斯。希腊语 Procrustes 的意思是“拉长者”、“暴虐者”。据公元前1世纪古希腊历史学家狄奥多(Diodoros,约公元前80-前29年)所编《历史丛书》记述:普罗克汝斯忒斯开设黑店,拦截过路行人。他特意设置了两张铁床,一长一短,强迫旅店躺在铁床上,身矮者睡长床,强拉其躯体使与床齐;身高者睡短床,他用利斧把旅客伸出来的腿脚截短。由于他这种特殊的残暴方式,人们称之为“铁床匪”。后来,希腊著名英雄提修斯在前往雅典寻父途中,遇上了“铁床匪”,击败了这个拦路大盗。提修斯以其人之道还治其人之身,强令身体魁梧的普罗克汝斯忒斯躺在短床上,一刀砍掉“铁床匪”伸出床外的下半肢,除了这一祸害。
由此,在英语中遗留下来a Procrustean bed这个成语,亦做the Procrustes' bed或the bed of Procrustes,常用以表示an arrangement or plan that produces uniformity by violent and arbitrary measures之意。按其形象意义,这个成语与汉语成语“削足适履”、“截趾穿鞋”颇为相同;也类似俗语“使穿小鞋”、“强求一致”的说法。
Cut the Gordian knot(快刀斩乱麻):斩断戈耳迪之结
Cut the Gordian Knot 直译“斩断戈耳迪之结”,源自“A Gordian Knot”的同一典故。
佛律基亚(Phrygia)的国王戈耳迪,用乱结把轭系在他原来使用过的马车的辕上,其结牢固难解,神谕凡能解开此结者,便是亚洲之君主。好几个世纪过去了,没有人能解开这个结。公元前3世纪时,古希腊罗马的马其顿国王亚历山大大帝(Alexander the Great,公元前356-323),在成为希腊各城邦的霸主后,大举远征东方。公元前334年,他率领进入小亚细亚,经过佛律基亚时,看到这辆马车。有人把往年的神谕告诉他,他也无法解开这个结。为了鼓舞士气,亚历山大拔出利剑一挥,斩断了这个复杂的乱结,并说:“我就是这样解开的”。
因此,to cut the Gordian knot 就是意味着“to solve a complicated difficulty by quick and drastic action;to end a difficulty by using a vigorous or violent method;to solve a problem by force”。按其形象意义,这个成语与汉语成语“快刀斩乱麻”,“大刀阔斧,果断处置”十分相似。
pelican:鹈鹕
来自希腊语pelekan,鹈鹕,来自pelekas,啄木鸟,词源同pelekys,斧子。
poleaxe:战斧,打挎,击倒
原拼写为pollax,砍头斧,来自poll,头,人头,ax,斧。后受pole影响拼写俗化。