趣词首页 公众号 小程序

To meet Waterloo:倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾

滑铁卢是一代天骄拿破仑遭受残败的地方。遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想。无怪据说二战期间,在准备诺曼底反攻时,温斯顿·丘吉尔和随员冒雨去某地开会,其随员因路滑而摔了一跤,脱口说一句“To meet Waterloo!”丘吉尔竟联想到拿破仑兵败滑铁卢的典故,恼怒地斥责他:“胡说!我要去凯旋门呢!”。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:To meet Waterloo 词源,To meet Waterloo 含义。

sisyphean(徒劳的):欺骗神灵而受罚的西西弗斯

西西弗斯(Sisyphus)是古希腊神话中科林斯国王,惯于玩弄诡计,甚至欺骗神灵。冥王派死神去捉拿他。他假装好奇地要死神演示锁链如何锁人,欺骗死神把自己锁住。由于死神被锁住,人间再无人死去,惊动了宙斯,派战神找到西西弗斯,释放了死神,由死神将其带往冥界。

在临死之前,西西弗斯嘱咐妻子不要将自己的尸体下葬。到了冥府,西西弗斯欺骗冥后, 说自己的妻子不尊重自己,请求返回人间斥责妻子,让她赶紧把自己的尸体下葬。冥后听信了他的话,给了他三天时间去处理后事。结果,西西弗斯返回人间后立刻 躲了起来。这回彻底激怒了众神,派出死神再次捉拿他,并在他死后专门设计了一种刑罚:西西弗斯被迫将一块巨石滚上陡 坡,马上就要达到顶时,巨石总是滚向坡底,他不得不重新开始。如此反复,永无止境。英语习语a labour of Sisypheus比喻永无止境的苦役,单词sisyphean源自西西弗斯的名字,表示“徒劳的,永远做不完的”。

sisyphean:[,sisi'fi:ən]adj.徒劳的,永远做不完的

a labour of Sisyphus:永无止境的苦役

pharisaical(伪善的):伪善的法利赛人

法利赛人(Pharisee)是古代犹太人中的一个教派,在耶稣在世期间是犹太人社会中占据主导地位,把持了祭司等宗教职位。“法利赛”在希伯来语中的意思是“分离”,指为保持纯洁而与俗世保持距离。法利赛人在各种洁净的礼仪上拘谨而固执,绝对不向一个“罪人”(在宗教礼仪上不洁净的人)购买任何食物,也决不请罪人去家里,但他们却喜欢去罪人家里教训他人。

耶稣斥责法利赛人的伪善,曾经说他们:“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。你们也是如此,在人前,外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事”(马太福音23:27-28)。

由于法利赛人以伪善而出名,因此从表示法利赛人的单词Pharisee产生了形容词pharisaical,表示“伪善的”。

pharisaical:[ˌfærɪˈseɪɪk] adj.伪善的,讲究虚礼的

castigate:惩治、矫正

发音释义:['kæstɪgeɪt] vt.惩治;矫正;惩罚;严责;斥责

结构分析:castigate = cast(纯洁的)+ig(去做)+ate(动词后缀)→采取措施,使其恢复纯洁→惩治、矫正

词源解释:cast←拉丁语castus(纯洁的);ig←拉丁语agere(去做)

同源词:chaste(纯洁的);chastise(惩罚)

衍生词:castigation(惩罚、斥责、修订)

berate:严厉斥责

发音释义:[bɪ'reɪt] vt.严厉斥责;痛骂;怒斥;训斥

结构解释:berate = be(彻底)+rate(责骂)→严厉斥责

词源解释:rate←中古英语rate(责骂)←古法语reter(指责)

同源词:rate(责骂)

berate一词在美式英语中已经很少有人使用,但在20世纪的英国又再度得到应用。该词由rate(责骂)衍生而成。表示“责骂”的单词rate和表示“比率、级别”的单词rate虽然拼写完全相同,但并不是同一个单词,因为它们的词源不同。这就跟我们汉语中的多音字一样。

助记窍门:rate→谐音“擂他”→责骂;berate→谐音“必擂他”→必须要擂他一顿→痛骂

keelhaul:惩罚,重罚

keel,船的龙骨,haul,拉。过去对水手的一种惩罚,把犯了错误的水手沿着船的龙骨拉一圈,因船底通常会寄生有各种各样的海洋生物及贝类,常常非常锋利,遭受这种惩罚的水手轻则遍体鳞伤,重伤缺胳膊断腿。引申词义惩罚,重罚,严厉斥责。

belittle:贬低,轻视

该词系美国第二任总统杰弗逊(Thomas Jefferson,1743 - 1826)所创。

  18世纪法国博物学家布丰伯爵(Buffon,1707 - 1788)与他人舍著《自然史》44卷,获得巨大成功。杰弗逊在还没有当总统前曾读过这些书,他不喜欢布丰对新大陆自然奇观的描绘。在杰弗逊看来,布丰刻意贬低这些奇观,把它们说得无足轻量。杰弗逊本人也是一位博物学家,目睹过欧洲的自然奇观,他觉得与之相比新大陆的自然奇观毫不逊色。 1788年杰弗逊撰文描写他的家乡弗吉尼亚州。当他想起布丰的话,他这样写道:“The Count de Buffon believes that nature belit.-tles her productions on this Side of the Atlantic.”(布丰伯爵认为大自然贬低了它自己在大西洋此岸的创造。)他别出心裁地在little前加了前缀be-,造了belittle这一新词。黄国词典编纂家韦伯斯特(Noah Webster,1758 - 1843)喜欢这个词,将它收入自己所编的1806年出版的《简明英语词典》。他将belittle释义为“使相形见小,使变得不重要”。这个词开始在美国越来越广泛地使用起来。然而,此举却在英国引起轩然大波,激起一片片喧嚣的抗议声。个别美国学者也建议取消这个词,斥之为粗鄙。但任何反对与斥责最终都未能扼杀它。如今belittle 一词已在美国、英国及其他英语国家广为使用。词义也有了一些延伸。除了表示“使相形见小”、“贬低”,还可表示“轻视”或“小看”。不仅如此,还派生出belittlement,belittler,belittlingly等词。

revile:辱骂,斥责

re-,表强调,vile,邪恶的,卑鄙的。即把别人看做邪恶的,引申词义辱骂,斥责。