趣词首页 公众号 小程序

angel(天使):上帝与凡人交流的信使

英语单词angel源自希腊单词angelos,原意是“信使”。在犹太教中,天使是上帝与凡人的沟通渠道,上帝的言语是通过天使来传递给凡人的,因为凡人无法承受上帝声音的巨大能量。希腊人将希伯来语的旧约翻译成希腊语时,就用angelos这个词来表示天使,后来演变成为英语单词angel。

在犹太教、基督教和伊斯兰教中,都有使者这一概念,在中文中翻译为天使。在最初的犹太宗教中,天使是圣经中所提到的一种大能的灵体生物,由上帝耶和华所造,具有自由意志,故有反抗上帝而被打入地狱的“堕落天使”。《圣经》和《古兰》都认为天使是没有实体的灵体。在艺术作品中天使有时是人形,身上发光,头顶有光环,有的长有翅膀。

天使会保护圣徒和善人,也会根据上帝的指令,严厉惩罚恶人,如毁灭罪恶之城所多玛、蛾摩拉,一夜之间杀死十八万五千亚述人士兵、令所有埃及人的头一胎婴儿和家畜死亡等。

angel: ['eɪndʒ(ə)l]n.天使,守护神。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:angel 词源,angel 含义。

semester:学期  

semester直接借自德语Smester,而原德语词则源自拉丁语semestris(sex‘six’+mensis‘month’)(six-month)(半年的)。因此,该词在德语原指“半学年”,即“(每年两学期制大学的)学期”。但进入美国英语以后,semester不再囿于此义,而往往指四个月长或甚至三个月长的学期,相当于英国英语的term,故有the spring semester(春季学期)和the fall semester(秋季学期)的说法。

peninsula:半岛

16世纪时借自拉丁语paeninsuLa,由paene‘almost’和insula‘isle’构成,故其字面义为almost an island。它一般指“半岛”,亦指“半岛状的地方”。美国佛罗里达州因地处佛罗里达半岛故有Peninsula State(半岛州)的别称。源于拉丁语paene的英语前缀pent e)-也表示“几乎”或“近于”,如penep/ain(准平原),penultimate(倒数第二的)等。

mop:拖把   

该词常常使人想起两三百年前英国各地一种名为mop fair的雇工集市。集市每年举行一次,集市日定在圣马丁节(Martinmas),即11月11日。这是一种别开生面的集市。找活干的人都聚集在此,身上佩有各自不同的职业标志。赶马车的在帽子上系一根鞭绳,牧羊人束一簇革毛,马夫扎一块海绵,佣人则手挥拖把(mop)、扫帚等物。想雇佣人的家庭主妇常常亲自到场物色合适的人选。由于mop是集市上主要的职业标志,故有mop fair之称。然而,mop 一词的来源似乎与此没有多大联系。一般辞书认为,rnop源自拉丁语mappa(布),跟map(地图)是同源词。

  

morphine 吗啡

  rnorphine有时亦作morphia,前者原系法语,后者则借自拉丁文,汉译作“吗啡”,是鸦片的主要生物碱,无色或白色结晶粉,1806年首先由德国化学家泽尔蒂纳(F. W+ A. Serturner,1783 - 1841)分离而得。因其有麻醉镇痛作用,泽尔蒂纳就以希腊神话中的睡梦之神Morpheus的名字命名为Morphium。其它语言的名称都是由此演变产生的。

disaster:灾难,祸患

按古代占星术,通过星辰运行可以预卜人事的吉凶祸福。占星家认为人间面临灾难皆因星辰处于凶位或凶向所致。disaster 16世纪始用于英语,它源自拉丁语,是由dis-‘against’和astrum'star’两部分构成,其字面意义为“(星的)凶位”或“凶向”(unfavourable aspect of a star),其今义“灾难”、“祸患”则显然系由此引申而得。英语复合词ill-starred(苦命的,倒霉的),ill-boding(凶兆的,不祥的)均与占星术有关,而英语里表示“占星术”的astrology 一词亦源于同一拉丁词根astrum(星)。

dismal 阴沉的,忧郁的

按古埃及历书每月有两天为不吉利的日子,不宜处理任何事务,其中4月最后一个星期一,8月第二个星期一和12月第三个星期一尤为埃及人所忌讳。这些不吉利的日子因为是埃及占星家首先测定的,故有Egyptian days之称。此一迷信习俗在中世纪时传人罗马,嗣后又传到整个欧洲。在法国历书上每月也有两天被标为“不吉利的日子”,法语作dismal,它来自拉丁语dies mali。dis mal一语译成中世纪英语拼作dismale,最初用作名词,也指“不吉利的日子”。嗣后形式变为dismal,并常与days连用。这一用法导致了dismal由名词到形容词的转变。16世纪以后词义也发生了变化,先是由“不吉利的”变为“灾难性的”,以后又逐渐弱化为我们至今还在使用的“阴沉的”(如天气)、“忧郁的”等义。

bandy:来回投掷,来回互致,罗圈腿的   

公元17世纪时爱尔兰曲棍球叫bandy,其实这是名为hockey的现代曲棍球之原型。这种早期曲棍球的球棍也称bandy。由于罗圈腿形似曲棍球球棍,故有bandy-legged 一词,作bowlegged(罗圈腿的)的同义语用,但现常缩略为bandy。在早期曲棍球运动,球是从一边传到另一边来回争夺的,据此bandy也常用于喻义,表示“来回互致”(尤指争吵或殴斗),如to bandy words with(与…口角),最后bandy的原始词义反倒被弃而不用了。bandy可能源自古法语bander ‘to hit the ball back and forth at tennis’。例如:I do not want to bandy words with you.(我不想跟你斗嘴)。

argus-eyed:目光锐利的,机警的  

阿耳戈斯(Argus)头上长有一百只眼睛,每逢睡觉时都只闭上一、两只眼睛。被赫拉派遗去监视变成了母牛的伊俄(宙斯的情人),后来被宙斯派遣神使赫耳墨斯杀了。阿耳戈斯死后,赫拉取下他的眼睛,撒在她的孔雀的尾巴上作为装饰。时至今日,这些眼睛还呆在孔雀尾巴上。

该词典出希腊神话。Argus乃神话中人物。他全身上下长着100只眼睛,故有“百眼巨人”之称。在他睡觉时总有一些眼睛睁着。主神宙斯(Zeus)与情人伊娥(Io)幽会,被天后赫拉(Hera)发现,宙斯为了保护伊娥不受赫拉报复,把她变成小母牛。Argus奉赫拉之命昼夜盯住这头小母牛,宙斯大为恼火,就派赫尔墨斯(Hermes)去把Argus杀死,由于Argus整天睁着眼睛,不好下手,于是赫耳墨斯(Hermes)就用动听的笛声催他人睡,使他闭上全部眼睛,然后砍下他的头,救出了伊娥。之后赫拉将他的眼睛移到她最喜欢的鸟——孔雀的尾巴上。Argus一词现常用以喻指“机警的人”或“警惕的守卫者”,复合词argus-eyed则表示“目光锐利的”或“机警的”。

swap:交换,做交易

该词从中世纪英语swappen(击,击掌)演变而来。按旧时商业习俗,交易般方达成协议时,常阻击掌或握手来表示,故有strike hands.strike a bargain等说法。这种(击掌)成交方式与拍卖中的拍板成交有点类似swap的今义“交换”、“做交易”即源出这一习俗。swap亦可拼作swop。

breakfast:早餐

fast是“斋戒”、“封斋”的意思,如伊斯兰教每年有一个月为“斋月”,“把斋”的人在这个月白天一天不进饮食。只是在一早一晚,即两头不见太阳的时候进餐,斋月满时为“开斋”,是伊斯兰教徒十分隆重的节日。Break是“打破”的意思,breakfast原意为break the fast,即“打破斋戒指”或“开斋”。早餐是打破斋戒的第一餐,故有此名。

dismal:阴沉的,忧郁的

dismal 阴沉的 忧郁的

按古埃及历书每月有两天为不吉利的日子,不宜处理任何事务,其中4月最后一个星期一,8月第二个星期一和12月第三个星期一尤为埃及人所忌讳。这些不吉利的日子因为是埃及占星家首先测定的,故有Egyptian days之称。此一迷信习俗在中世纪时传入罗马,嗣后又传到整个欧洲。在法国历书上每月也有两天被标为“不吉利的日子”,法语作dismal,它来自拉丁语dies mali o dis mal一语译成中世纪英语拼作dismale,最初用作名词,也指“不吉利的日子”。嗣后形式变为dismal,并常与days连用。这一用法导致了dismal由名词到形容词的转变。16世纪以后词义也发生了变化,先是由“不吉利的”变为“灾难性的”,以后又逐渐弱化为我们至今还在使用的“阴沉的”(如天气)、“优郁的”等义。