趣词首页 公众号 小程序

daedalean(巧妙的):希腊神话中的著名巧匠代达罗斯

代达罗斯(Daedalus) 是希腊神话中最著名的能工巧匠,技艺高超的建筑家、雕刻家和艺术家。人们夸赞他的雕像栩栩如生,是具有灵魂的艺术品。他所雕刻的人物,眼睛是睁开的,双手 向前伸开,两腿迈开,就像在走路一样。据说他的外甥曾经跟他学艺,几年之后技艺竟然超过了他,引起了代达罗斯的嫉妒,乘其不备把他从雅典卫城的城墙上推了 下去。为了逃避刑责,代达罗斯逃到了克里特岛上。在克里特岛上,他成了国王米诺斯的贵宾,受托设计一座迷宫,用来囚禁牛首人身的怪物米诺陶洛斯,这就是有 名的labyrinth迷宫。这座迷宫设计得如此巧妙,以至于设计者代达罗斯差点都被困在里面。

到了晚年,代达罗斯思 念故乡,想返回雅典,但米诺斯国王不肯放行。于是,代达罗斯用鸟的羽毛,制造了大小两副翅膀,带着自己的儿子伊卡洛斯飞上天空,朝着雅典飞去。代达罗斯事 先警告儿子不要飞得太高,以免阳光晒化用来粘贴羽毛的封蜡。但是儿子飞得高兴,忘记了父亲的警告,越飞越高,结果封蜡融化,羽毛脱落,从高空中坠落在大海 之中。

悲伤的代达罗斯掩埋了儿子的尸体后,继续飞行,来到了西西里岛,再次受到了热情款 待。在这里,他兴修水利,还在陡峭的山顶上修建了一座坚固的城堡,只能通过一道羊肠小道进入。他还扩建了厄里克斯山上的阿芙洛狄忒神庙,给女神献祭了一只 金蜂房。代达罗斯精心雕刻,那些小蜂窝几乎达到乱真的地步,跟天然的蜂窝一模一样。代达罗斯在这里培养了许多有名的艺术家,成为西西里岛土著文化的奠基 人。

英语单词daedalean就源自代达罗斯的名字Daedalus,表示像他那样的心灵手巧的,也可以形容机械或工程设计得向他那样巧妙和错综复杂。

daedalean:[di'deiljən]adj.心灵手巧的,巧妙的,错综复杂的

daedal:['diːdəl] adj.错综复杂的,巧妙的,千变万化的

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:daedalean 词源,daedalean 含义。

tulip(郁金香):形如穆斯林头巾的花    

一提起郁金香(tulip),人们往往最先想到的就是荷兰。没错,郁金香是荷兰种植最广泛的花卉,也是荷兰的国花。很少有人知道,其实郁金香的故乡在中亚,包括西域即现在的新疆,16世纪后才传入欧洲。中国唐朝大诗人李白留下的“兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光”即为明证。由于郁金香花似穆斯林头巾,所以波斯语称之为dulband,土耳其语称为tulbend,意即“穆斯林头巾”。该词通过拉丁文和法语进入英文,演变成tulip这一形式。土耳其语tulbend一词通过另一渠道进入英文,拼写为turban,仍指“穆斯林头巾”。

  tulip:['tjuːlɪp] n.郁金香

  turban:['tɝbən] n.穆斯林头巾

mecca:圣地,向往的地方   

这是专有名词普通化的一个典型例子。Mecca(麦加,沙特阿拉伯城市)原为沙特阿拉伯西部城市,和Medina(麦地那)并称伊斯兰教两大圣城。伊斯兰教创始人先知穆罕默德就诞生在Mecca,因此它成了每个穆斯林渴望朝觐的宗教中心。据此引申,Mecca现常用来泛指“圣地”、“发祥地”或喻指‘‘向往的目标”、“渴望去的地方”,其首字母也相应地改为小写。如我们可以把莎士比亚的故乡Stratford-on-Avon和著名的国际网球锦标赛比赛地Wimbledom分别说成是莎士比亚崇拜者和网球运动员的mecca。由于其词源所具有的宗教色彩,mecca用于引申义时,不能涉及伊斯兰教以外的宗教团体。Mecca有时亦作Mekkao

  

mentor 良师益友,可信赖的顾问

源出古希腊神话。在荷马的史诗《奥德赛》(Odyssey)中,Mentor是英雄奥德修斯(Odysseus)的挚友。奥德修斯出征特洛伊时托付他照顾家庭。Mentor抚养教育奥德修斯之子忒勒玛科斯( Tdemachus),阻止别人向奥德修斯之妻珀捏罗珀(Penelope)求婚。智慧女神雅典娜(Athena)为了帮助教育忒勒玛科斯曾化作Mentor的样子,和他同行去寻找父亲。法国作家费奈隆(F.FeneLon,1651 - 1715)写了一部长篇小说《忒勒玛科斯历险记》(TeLemuque),使Mentor这一名字在17至18世纪广为人知。从此以后,Mentor就转义为“导师”、“良师益友”、“可信赖的顾问”。

mercury水星,水银

在罗马神话里Mercury是商人、盗贼等的保护神,也是诸神的使者。他头戴插翅盔,脚穿带翼靴,行走如飞,是罗马窳神中行走最快的神,古语quick as Mercury(快若墨丘利)多少反映了这一点。水星是太阳系中最小的行星,也是最靠近太阳的行星。就因它绕太阳转动的速度极快,所以古人以Mercury命名之。水银是常韫下唯一的液态金属元素,正是由于它能快速流动古代炼金术土也将之命名为mercury。mercurial作为其形容侧形式很自然地就被赋予了“水银的”、“易变的”、“活泼的”等义。

hector:恃强凌弱的人,虚张声势的人

该词源于希腊神话。在荷马史诗《伊利亚特》中Hector(赫克托)是特洛伊战争中特洛伊军的统帅。他作战勇猛,曾烧毁希腊人的舰队,在杀死帕特洛克罗斯( Patroclus)后,自己也死子帕特洛克罗斯的好友阿喀琉斯( Achilles)之手。在荷马笔下,Hector是故乡英勇的守卫者,又是多情的丈夫,慈祥的父亲。然而,这样的英雄式人物的名字作为一个单词进入英语之中却被赋予了令人不快的含义。作名词用时,hector意指“恃强凌弱的人”或“虚张声势的人”;作动词用时,hector则有“威吓”、“欺凌”之意。这确乎叫人有点难以理解。

Hector这一名字在早期的英国文学是被作为勇士的象征的。从褒到贬的变化似乎发生在17世纪晚期。伦敦有一帮年轻暴徒自称Hectors,他们在街头挥舞刀剑,凌辱路人,毁坏窗户,为非作歹,制造恐怖气氛,一时臭名远扬。hector很可能是在这种情况下获得贬义的,而与神话里高贵的英雄Hector投有多大联系。

此外,另有一种说法。一些学者指出,人们往往认为英雄都是虚张声势,恃强凌弱的。基于这一见解,在中世纪的大众性戏剧中Hector常常被演成飞扬跋扈式的人物,于是hector的贬抑用法便由此产生的。

coffee:咖啡

相传,在公元850年前后,有位阿拉伯牧羊人卡尔地(Kaldi)在牧羊时发现羊群行为异常,很感困惑。以后他注意到羊吃了一种干果仁之后就会变得特别兴奋,于是决定亲自尝一尝。他吃了之后,果然产生一种莫名的亢奋感和心旷神怡之感。此事很快便传开了。不久阿拉伯人学会了把这种干果仁弄干再加以煎煮的方法。他们把调制成的饮料叫做qahwah(含“酒”之意)。后来土耳其人接受了该饮料,并称之为“kahve”以后传入法国,作cafe,英语coffee可能是从意大利语演化过来的,汉语译为“咖啡”。

另有一说认为coffee源自埃塞俄比亚南部一个地名Kaffa,那里曾被誉为“咖啡的故乡”。英语中意为“咖啡馆”或“小餐厅”的cafe和coffee同出一源。另有一个词cafeteria(自助餐厅)和coffee也有亲缘关系。它源自西班牙语cafetero(咖啡店),但终极词源仍是阿拉伯语qahwah。

Transylvania:特拉西瓦尼亚

trans-,穿过,sylvan,森林。罗马地亚地名,吸血鬼德古拉伯爵故乡,字面意思即山林那边的。

Transylvania:特拉西瓦尼亚

trans-,穿过,sylvan,森林。罗马地亚地名,吸血鬼德古拉伯爵故乡,字面意思即山林那边的。

avocado(鳄梨):形如睾丸的美洲水果

avocado(鳄梨)是一种美洲的热点水果,在当地语言中称为ahuacatl,意为“睾丸”,因其果形似睾丸,而且据说能激发男人的性欲。西班牙探险家科尔特斯(Hernando Cortes)等人第一次来到美洲时,当时的美洲阿兹特克人的皇帝蒙提祖马二世(Montezuma II)曾以鳄梨招待他们,并向其详细解释这种水果的名称及其由来。鳄梨传入欧洲后,立即成为人们特别喜爱的水果,它的原名ahuacatl一词在西班牙语中逐渐演变为avocado,并于17世纪传入英语。英国人觉得avocado一词难以理解,便给它取了个俗名叫做alligator pear(鳄梨),因为它的原产地美洲还是短吻鳄(alligator)的故乡。汉语名称“鳄梨”便是由此而来。

avocado:[,ævə'kɑdo] n.鳄梨,牛油果