趣词首页 公众号 小程序

arrive(到达):船只抵达河岸

英语单词arrive(到达)与river(河流)有关系吗?没错,它们是同源词。古代交通不发达,公路很少,所以天然形成的河流及大洋是非常重要的交通途径。英语单词arrive(到达)就与古代的水运方式有关。arrive源自拉丁语arripare,由ad+ripa构成。ad表示toward, near(靠近),因为后面的ripa以r开头所以改写为ar;ripa表示“河岸、海岸”,如英语单词riparian(河边居民)。英语单词river(河流)与arrive同源,它源自拉丁语riparius(河岸的)。

arrive:[ə'raɪv] vi.达到,达成。记:ar(ad,靠近)+rive(river的岸边)→靠岸

arrival:[ə'raɪv(ə)l] n.到达,到来,到达者

river:['rɪvə] n.河,江

riparian: [raɪ'peərɪən] n.河边居民,河岸拥有者adj.河边的

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:arrive 词源,arrive 含义。

jazz(爵士乐):新奥尔良红灯区的粗俗俚语

爵士乐,一种起源于非洲形成于美国的音乐类型,缘于蓝调(blues)。该词是美国人查的最多的词源之一。据说jazz原为jass,最早来源于新奥尔良红灯区的性暗示语“JASSING IT UP”,俚语jass指性爱中的短暂高潮,十分粗俗,公众难以接受,因此后来改写为jazz。随后jazz这个词开始普及和流传。

jazz: [dʒæz] n.爵士乐,爵士舞v.奏爵士乐,跳爵士舞adj.爵士乐的,喧闹的

Brazil(巴西):盛产红色染料木的国家

英语单词Brasil(巴西)来自葡萄牙语brasil。在葡萄牙语中,brasil表示一种红色树木,用于制造染料,原本出产于印度。葡萄牙探险家到达巴西时,发现这里生长有大量类似brasil的树木,因此将此地称为terra de brasil(land of red-dye-wood,红色染料木之国),后来简称Brasil,进入英语后改写为Brazil。

Brazil:[brə'zil] n.巴西

arsenal(兵工厂):威尼斯的一个著名造船厂

英语单词arsenal的初始源头是阿拉伯语 dar-as-sina,意思是“制造车间”。在15世纪时,该词广泛流传于地中海周边多个国家中,西班牙语和意大利语都借用了它,拼写为darsena,用来表示“船坞”、“码头”。当时在威尼斯,有一个规模巨大的造船厂。威尼斯人将darsena改头换尾,改写为arzenale,用来表示这个造船厂。该词进入英语后,拼写改为arsenal,含义也发生了变化,用来表示船坞中用来存放海军装备和武器的仓库,后来又泛化为任何各种军械库和兵工厂。

1886年,一群来自伦敦市伍尔维奇区的皇家兵工厂(Royal Arsenal)的工人组建了一支足球俱乐部,这就是后来著名的英超俱乐部“阿森纳”(Arsenal)。所以人们常称阿森纳队为“兵工厂”,并送外号“枪手”。

arsenal:['ɑrsənl] n.兵工厂,军械库

blindfold:蒙住眼睛,眼罩

改写自古英语blindfellen。blind, 瞎。fell, 砍伐,击倒。原指打瞎,后改成fold, 折叠,指眼罩。

flummery:恭维话

改写自威尔干语llymru, 一种酸甜的燕麦糊,后用于指一种蛋奶甜点心。由甜点引申词义恭维。

unless:除非

来自短语on less (than), 在少于的情况下,后由于该短语的否定含义,介词on被改写成了un.词义演变比较despite, in spite of .

kilo-:千

该前缀由法语引入英语,来自希腊语khilioi,一千,词源同chiliasm,chiliad.其正确拼写应为chili-或chilo-,但因为趋同于法语词chier,粪便,词源同caca,cacophony,被改写为kilo-.进一步来自PIE*smgheslo,千,词源同mile,million. 同根词:

kilogram:千克

kilometer:千米

milli-:千,毫,千分之一

来自拉丁语mille,千,来自PIE*smgheslo,词源同chiliasm,chiliad.由该印欧词同时衍生前缀chili-,千,但由于与法语词chier(粪便)发音过于接近,最后被改写成kilo-,千。该前缀大部分表示千的词义多由kilo-代替。

mausoleum:陵墓

公元前353年,爱琴海附近的一个古国Caria的国王Mausolus驾崩,王后Artemisia悲痛欲绝,将国王的骨灰用水搅拌,一饮而尽。为了让国王永远活在她心中,她在Halicarnassus城中兴建了一座宏伟壮观的陵墓。后来希腊人便用国王的名字称这座陵墓为mausoleion.罗马人借用了这个词,改写作mausoleum.英国人照搬了罗马人的写法,用来泛指宏伟庞大的陵墓。

现在这个词还可用来指“大而阴森的房屋”。

oops-a-daisy:鼓励受挫的小孩时说的话,加油

改写自up-a-daisy.可能是模仿lackadaisical.

organdie:蝉翼纱

来自法语organdie,可能改写自organza.

partridge:山鹑

来自古法语pertis,改写自perdis,来自希腊语perdix,山鹑,来自PIE*perd,放屁声,嗡嗡声,拟声词。因这种鸟扇动翅膀时发出的嗡嗡的声音而得名,拼写受ridge或-dge影响俗化。

pelican crossing:人行横道

缩写自pedestrian light controlled crossing,为使其通俗易懂,最后改写成pelican.

phoney:假的

可以改写自俚语词fawney,假金戒指,骗子使用的镀金戒指,来自爱尔兰语fainne,戒指。

phreaking:非法窃入计算机系统

黑客行话,模仿希腊语改写自freaking.

pierce:刺穿,穿透

来自古法语percer,穿透,刺穿,改写自拉丁语pertundere,穿透,刺穿,来自per-,通过,穿过,tundere,击,打,捣,词源同obtuse,contustion.

pixilated:精神失常的,入魔的

改写自pixie-led,被小精灵带偏的,来自pixie,小精灵,led,带领。可能是委婉语。

porridge:面糊,粥

改写自pottage,浓汤,肉汁,词源同pot.可能是受中古英语porray(韭菜汤)影响,来自拉丁语porrum,韭菜。引申词义面糊,粥。

pox:梅毒

改写自中古英语pockes,痘痕,麻子,来自pocke,痘痕,麻子,-es,表复数,词源同pock,pocket.后用于指梅毒。