趣词首页 公众号 小程序

cabinet(内阁):英王与亲信讨论国家大事的密室

英语单词cabinet(内阁)源自法语,是cabin(小屋、客舱、船舱)的指小形式,也就是比小屋更小的空间,用于收藏标本、财宝的壁橱或密室。

内阁是由中世纪英国国王的顾问机构枢密院(the Privy Council)中的外交委员会演变而来的。1066年的法国诺曼底公爵威廉征服英国以后,实行中央集权统治,设立了中央管理机关“御前会议”,御前会议是国王的咨询机构和办事机构。到了15世纪,国王的御前会议更加固定和完善,发展成为枢密院,以后枢密院中又分设若干个委员会,分管各项事务,其中外交委员会地位最显要,也最得英王的信任。从查理二世、威廉三世到安娜女王,在庞大的枢密院会议上讨论政务之前,英王总要与该委员会的少数亲信大臣聚集于一个小房间,秘密开会讨论。因此人们便该委员会称为cabinet。后来该词用于指政府中的核心成员。

cabin:['kæbɪn] n.小屋、客舱、船舱

cabinet:['kæbɪnɪt] n.内阁,壁橱,小陈列室adj.秘密的,内阁的

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:cabinet 词源,cabinet 含义。

fig leaf(遮羞布):圣经中亚当夏娃用来遮羞的无花果树叶

英语中,fig leaf(无花果树叶)常用来比喻“遮羞布”。该习语出自《圣经》的“创世纪”的第三章第七节。人类始祖亚当和夏娃偷吃了知善恶树上的禁果,懂得了羞耻。他们见自己赤身裸体,便在附近采了一些宽大的无花果树叶(fig leaf)来遮体。因此,在西方,人们就用fig leaf(无花果树叶)来表示“遮羞布”。在维多利亚时代,博物馆里经常用无花果树叶遮蔽男性希腊裸体雕像的阴部。至今梵蒂冈宫里的许多教皇收藏品都带有这种树叶或叶形物。

fig leaf:n.遮羞布,无花果树叶

cabinet:内阁、橱柜

发音释义:['kæbɪnɪt] n.内阁;橱柜;小收藏室;小陈列室

结构分析:cabinet = cabin(小房间)+et(指小形式)→小小房间→小收藏室、橱柜

词源解释:cabin←古法语cabane(小房间)

同源词:cabin(小房间、小屋、客舱、船舱)

英语单词cabinet是cabin(小房间)的指小形式,也就是比小房间更小的空间,用于收藏标本、财宝的壁橱或密室。历史上,在与枢密院讨论政务之前,英王总要与少数亲信大臣(主要来自枢密院外交委员会)聚集于一个小房间,秘密开会讨论。因此人们便将这些亲信大臣称为cabinet。现在,cabinet常被翻译为“内阁”,用来表示政府中的核心成员群体。

bestow:给予

发音释义:[bɪ'stəʊ] vt. 给予;赠予;授予;放置

结构解释:bestow = be(前缀)+stow(放置)→放置→给予

同源词:stow(装载、堆装、收藏)

bestow与give的区别:give是口语,而bestow是书面用语,表示郑重地授予或赠予,通常用于比喻,表示授予荣誉、称号等抽象事物。

词组习语:bestow sth. on sb.(授予某人某物)

drey:松鼠窝

词源不详,可能来自dray, 拉,因松鼠喜欢往窝里收藏榛果。

muse:诗兴,诗人的夏感

在希腊神话中有九位司文艺和科学的女神,通称the MLlses,汉语译为“缨斯”。他们都是主神宙斯(Zeus)和记忆女神摩涅莫绪涅( Mnemosyne)的女儿。对Muses的崇拜遍及整个希腊,因为她们是诗人的保护神。诗人写诗往往祈求Muses给他们以灵感,将他们创造的作品归因于Muses:因此在英语中首字母小写的muse常用来指“诗兴”或“诗人的灵感”。在古代希腊各个城邦都有奉祀Muses的地方,即Muses神庙,希腊语叫Mousei.on,拉丁语作Museum。这种神庙用于收藏或陈列与Muses有关的艺术品。托勒米·索忒耳(Ptolemy Soter)于公元前3世纪在亚历山大(Alexandria)所修建的Museum最负盛名,它对于传播希腊文化起了很大的作用母实际上这是一所陈列馆、图书馆及学院的联合体,英语中意为“博物馆”的museum即源于此,17世纪时直接借自拉丁文。另一个英语词music(音乐)其词根也是Muse,它源自希腊语mousike,意思是ari of the Muses(缪斯之艺术)。除了上面提及的muse,还有一个意为“沉思”的muse,一般作动词用,是个词源迥异的词,和Muses毫无联系。该词源自古法语动词muser(沉思)。

chapel:(学校、医院等的)小教堂

公元4世纪法国图尔( Tours)有一位主教名叫圣马丁(St. Martin, 316? -397?)。他创建了法国最早的几所隐修院,是西方教会隐修制度的倡导人,法国的罗马天主教徒把他尊奉为法兰西主保圣人(patron saint)。为了纪念他基督教的日历将11月11日定为圣马丁节(Martinmas)。他在皈依基督教之前曾被征入罗马军队。据传,一个严寒的冬日他在法国亚眠(Amiens)城门边看见一个几乎赤身裸体的乞丐向 行人乞求施舍,但他自己却身无分文,遂拨剑把身上的军用披风划成两半,把一半给了乞丐,一时传为佳话。在他死后这件披风被法兰克历代国王奉为圣物,藏置于圣物柜。“披风”在后期拉丁语(Late Latin)作cappella,因此收藏该圣物的“圣所”或“圣堂”人们也以cappella称之。该拉丁词借入法语时作chapele,13世纪进入英语,作chapel,转指“(学校、医院等的)小教堂”或“附属教堂”。圣马丁披风的保管人拉丁语叫 cappellanus,法语作chapelain,英语也借用了该词,作chaplain,用以指chapel里的牧师,即“附属教堂牧师”。

chapel除用于以上词义外,尚有一义,即“印刷所”或“印刷职工会”,该职工会的主席被称作father of the chapel,这一点常使人大惑不解。chapel的两种用法之间到底有无联系呢?英语最早的印刷所往往设在大教堂的附属礼拜堂即chapel内。英国印刷之父卡克斯顿(William Caxton.1422? - 1491)于1476年创办的英国第一家印刷所便是设在威斯敏斯特教堂附近的小教堂内的。此一事实为chapel词义的延伸提供了一种可能的解释。

cabinet:密室,内阁

cabinet原指私人收藏标本用的橱柜和小房间,是从意大利语gabinetto来的,原义为“小笼”、“小筐”,gabinetto又来自拉丁语的cavea,指的是“关放野生动物的场地”。现在博物馆的小陈列室或陈列柜英语仍叫cabinet,博物馆的动物陈列室或陈列柜里仍然有许许多多野生动物,不过它们都已被制成了标本。

由于这种动物陈列室起初是私人经办的,因此,cabinet一词又转指“私人小房间”、“密室”,现在又用来指“内阁”,甚至指“全体阁员”。人们很难想象,cabinet(内阁)高行政机关追到底却是关放野兽的地方。

volume:卷

volume一词来源于拉丁语词volumen,经古法语进入英语。Volumen的意思是“一卷书写过的东西”,古代拉丁文字是书写在一种纸莎草作成的纸上或羊皮纸上的,为了阅读方便,就卷在一个卷轴上。这倒颇似汉字的“卷”,中国古时的文字是刻在竹筒上,然后穿起来卷成一捆一捆的,或写在帛上、纸上、卷起来收藏的,因此书籍的数量论“卷”。

前面museum一词的行文中提到古埃及王于公元前三世纪时创立了举世闻名的亚历山大博物馆,其中包括一个大型的图书馆,是世界上第一座公共图书馆,原藏70万卷纸莎草纸和羊皮纸书写的书籍,但这座图书馆连同博物馆一起,被后来的次战火焱毁。

museum:博物馆

这个词来源于希腊词Museion;意思是“谬斯神庙”。谬斯(the Muses)是主管音乐、诗歌、舞蹈、天文等九位女神的总称。他们喜居于希腊南帕那萨斯山脚下以及赫利孔山上的名泉之中。因此,至今仍有fountain of knowledge(知识的源泉),springs of inspiration(灵感的源泉)的说法。出于对谬斯女神们的敬仰,古希腊人把艺术作品以及自然科学方面的物品放置在谬斯神庙,即mouseion里面。

公元前280年,古埃及王托勒密一世在亚历山大城建造的西方第一座收藏文物的博物馆,据说就是以谬斯命名的,这是一座世界上最著名的古代博物馆,一直存在了将近七百年,后来焚于战火。

至今在欧洲国家文字中,不论英、法、德等,都把“博物馆”称作museum。

Yankee:美国佬

Yankee一词大约有三百年的历史。关于它的由来,说法不下二十种。

有人认为,Yankee来源于印第安人对English一词的读音Jengees或Yengees。也有人认为,Yankee出自一个意为“精明”的苏格兰词,因为直到今天,一个精明厉害的商人还往往被人叫做a Yankee trader。但是大多数人认为Yankee起源于荷兰。

17世纪时,荷兰人成为英国人进行殖民地扩张的强有力的竞争对手。英国人把制作和出售乳酪的荷兰人按荷兰语蔑称为Jan Kees,相当于英语John Cheese(乳酪约翰),或把他们叫做Janke(Jan的指小形式),相当于英语Little John(小约翰),同样带有贬抑的含义。后来Jan Kees或Janke又移用作荷兰海员或海盗的诨名,并逐渐讹变为Yankee。

随着荷兰的向外扩张,许多荷兰人来到了美洲。他们主要集中于现在的纽约州一带(最初的纽约州叫新荷兰,纽约市叫新阿姆斯特丹,17世纪末英国兼并后才得名纽约),而英国早期移民则多定居于现在的美国东北沿海各州即新英格兰地区。荷兰移民多半是种地的好手,他们很瞧不起不擅长务农的新英格兰移民,于是把自己的外号转送给了他们,称他们为Yankee。对新英格兰移民素以Brother Jonathan(乔纳森兄弟)相称的英国士兵,把这一绰号接了过来,改称他们为Yankee。南方移民觉得新英格兰移民过于精明,也以Yankee称之。而新英格兰人却将此视为对他们的一种赞誉,引以为荣地接受了。因此,到了18世纪中期Yankee便成了新英格兰人的绰号。

在法英七年战争(the French and Indian War, 1754-1760)期间,据说英军统帅Amherst勋爵手下一个军医Shucksberg(一说Shuckburgh)于1755年特意谱写了一首名为Yankee Doodle(扬基歌)的歌曲,取笑粗里粗气、衣冠不整的新英格兰士兵。

1775年4月的一天,英国陆军上校Hugh Percy带着军队在Yankee Doodle的乐曲声中从波士顿城开赴康科德(Concord)去搜查殖民地人民收藏的枪支,结果被农民组成的殖民地军队打得大败。殖民地军队自豪地踏着Yankee Doodle的乐声开进了波士顿。与此同时在附近的列克星顿(Lexington)殖民地军队也打了一场胜仗,这两场仗史称列克星顿-康科德之战,它们揭开了美国独立战争的序幕。此后,有人把Yankee Doodle的歌词作了修改,使之成为美国最著名的一首进行曲。正是这首歌使Yankee一词得以进一步推广,并在美国广泛流行。

独立战争胜利结束后,Yankee一时成了美国剧场里最受人喜爱的人物,他总是以纯朴老实、精明强干而富于幽默感的形象出现在舞台上。

过了将近一个世纪,美国爆发了南北战争(1861-1865)。在战争时期,南方军士兵把北方军士兵叫做Yankee(北方佬),偶尔也叫doodle(笨蛋)。Yankee Doodle被当作一首亲联邦歌曲,在亚拉巴马州的莫比尔(Mobile)和南部邦联的其他地方这首歌都遭到禁止。Yankee一词再度成为对北方人的一个蔑称,一直到今天美国南部许多地方仍在这样沿用。

到了第一次世界大战时期,Yankee的词义扩大了一些,美国兵被称作Yankee或简称Yank。1917年美国兵都唱起了流行歌曲作家George M. Cohan谱写的“在那里”(Over there)这首歌,歌中唱道:“Over there, over there, the Yanks are coming ...”(在那里,在那里,美国兵来了……)从那时候起,Yank和Yankee就成了欧洲人对美国兵或美国公民的通俗称呼,有时也作为山姆大叔或美国的代称。在拉丁美洲Yankee拼作Yanqui。20世纪50年代,拉丁美洲人民发出了Yanqui go home(美国佬滚回老家去)的吼声,对美国的经济利益和政治影响可说是一个巨大的打击。

从以上所述,可见Yankee或Yank自问世以来其含义常因历史情况而发生变化,时而扬升,时而贬降,且贬多于褒。

Philotes(菲罗忒斯):友爱之神菲罗忒斯

菲罗忒斯(Philotes)是希腊神话中代表友爱和爱慕的女神,她是黑夜女神尼克斯 和黑暗之神厄瑞玻斯的女儿,对应于罗马神话中的阿米希提娅。词根philo表示“爱”。从这个词根衍生了众多单词。

词根philo:爱,=love,变体:phil

philosophy: [fi'lɔsəfi; fə-] n.哲学。记:philo爱 sophy智慧→爱智慧

Philadelphia:[,filə'delfjə; -fiə]n.费城,字面意思是“兄弟之爱”。记:phil爱 adelphia兄弟

Philip:['filip] n.菲利普,字面意思是“爱马的人”,=philo爱 hippo马

philharmonic:[,filhɑ:'mɔnik; ,filə-] adj. 喜欢音乐的,harmonic表示“和谐的,乐音的”

neophilia:[,ni:əu'filiə]喜欢新奇事物的,neo表示“新奇的”

philanthropy:[fi'lænθrəpi; fə-] n.博爱,慈善,anthrop表示“人类”

zoophilous:[zəu'ɔfiləs] adj.喜爱动物的,zoo表示“动物”

bibliophilist:['bibliəufail;-fil; ,bibli'ɔfilist] n.爱书的人,书籍收藏家,biblio表示“书籍”

volume:卷;册;量;额;音量

古代拉丁文字是书写在纸莎草纸(papyrus)或羊皮纸(parchment, vellum)上,为了阅读方便,就粘连成长幅,卷在卷轴上,阅读时将卷轴打开,读完再卷起。拉丁语动词volvere 'to roll'(卷,绕)即指这种开卷收卷动作,古罗马人称这种可以卷动的书卷为volūmen 'roll of parchment',古法语作volum,英语volume即由此而来,它始见于14世纪,原词形亦作volum。

后来书的式样变了,但很多纸页订成的厚本书仍称volume,小册子就不叫volume。由于volume所指的是篇幅大、页数多的大部头书,16世纪时又被用以指书的size(篇幅,部头),到17世纪开始泛指各种物体的size,即“量”、“额”、“分量”、“容量”等,而“音量”这一今义则是到19世纪初才出现的。因此,由volume派生出的形容词voluminous便被赋予“篇幅长的”、“大部头的”、“容量大的”等义。

在探究volume的来龙去脉时,我们发现汉语“卷”的字源与其颇为相似。中国古时的书籍是写在帛或纸上,卷起来收藏,因此书籍的数量论卷,一部书可以分成若干卷。英语的volume何尝不是如此呢?如今volume一词通常也指“(一套书的)卷”或“册”。

pack-rat:驮鼠,爱收藏东西的人

pack,包裹,rat,老鼠。一种喜欢把各种各样的物体收集在洞里的老鼠,多用于形容好收藏东西的人。

panoply:全幅甲胃,全套收藏品

来自希腊语panoplia,全套武器装备,全套甲胄,来自pan-,全部,所有,hopla,武器装备,词源同hoplite.引申词义全套收藏品,壮观的收藏。

Muses:希腊神话中主管文艺的缪斯女神

Muses(缪斯)是希腊神话中掌管艺术的诸神。共九位,分别是历史、抒情诗、喜剧(牧歌、田园诗)、悲剧、歌舞、爱情诗、颂歌、天文、史诗。Muses 的艺术衍生出单词 music,Muses 收藏艺术品的地方就是 museum。艺术带来的快乐便是 amuse,amusement。

stowage:船或飞机的物品存放处

stow,放置,收藏,-age,名词后缀。