quack(庸医):大吹大擂的江湖郎中
中国历史上有所谓的“江湖郎中”,西方社会中也有此类人物,在英语中称为quacksalver,缩写为quack。quack原本表示“鸭子的嘎嘎叫声”,salve表示“膏药”,salver表示“卖膏药的人”。之所以将江湖郎中称为quacksalver,是因为这些江湖郎中在沿街叫卖膏药时,大吹大擂的样子很像鸭子在嘎嘎叫,所以被形象地称为quacksalver。
quack:[kwæk] 庸医,江湖郎中,鸭子的嘎嘎叫声adj.骗人的,冒牌医生的vi.(鸭子)嘎嘎叫,吹嘘,大声闲聊
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:quack 词源,quack 含义。
braggadocio:吹牛大王
发音释义:[,brægə'dəʊtʃɪəʊ] n.自吹自擂;吹牛大王
结构分析:braggadocio = brag(吹嘘)+gadocio(用来增强词义的后缀)
词源解释:该词由英国著名诗人斯宾塞(Spenser)于1590年杜撰,是“虚荣”的拟人化。
同源词:brag(吹嘘)
助记窍门:braggadocio→brag(吹嘘)+do(做)+cio(首席信息官)→吹牛去做首席信息官→吹牛大王
brag:吹嘘
发音释义:['brækɪt] n.v.吹嘘;自夸
词源解释:来自中古英语braggen(发出很大的声音、大吹大擂)
词组习语:brag about sth.(吹嘘某事)
助记窍门:brag→bra G→G罩杯→吹牛
衍生词:bragger(吹嘘者);braggadocio(吹牛大王)
boast:自夸
发音释义:[bəʊst] vt. 夸口说,自吹自擂说;以有…而自豪;拥有(值得骄傲的东西)vi. 自吹自擂n. 自夸;值得夸耀的事物,引以为荣的事物
词源解释:boast←诺曼时期的英式法语bost(卖弄)←原始日耳曼语bausia(吹、使膨胀)
boast和brag都含有“自夸”的意思,区别在于:boast的初始含义是“膨胀”,表示因为自豪而膨胀,强调“以有…而自豪”、“炫耀”,有时候表示“拥有(值得骄傲的东西)”而不是“炫耀”;而brag的初始含义是“发出很大的声音”,引申为“大吹大擂”。
blowhard:吹牛的
发音释义:['bləʊhɑːd] adj.吹牛的n.自吹自擂者
结构分析:blowhard = blow(吹)+hard(努力)→努力吹的→大吹大擂
berate:严厉斥责
发音释义:[bɪ'reɪt] vt.严厉斥责;痛骂;怒斥;训斥
结构解释:berate = be(彻底)+rate(责骂)→严厉斥责
词源解释:rate←中古英语rate(责骂)←古法语reter(指责)
同源词:rate(责骂)
berate一词在美式英语中已经很少有人使用,但在20世纪的英国又再度得到应用。该词由rate(责骂)衍生而成。表示“责骂”的单词rate和表示“比率、级别”的单词rate虽然拼写完全相同,但并不是同一个单词,因为它们的词源不同。这就跟我们汉语中的多音字一样。
助记窍门:rate→谐音“擂他”→责骂;berate→谐音“必擂他”→必须要擂他一顿→痛骂
hoopla:投环套物,大吹大擂
最早拼写houp-la,可能来自拟声词,物体快速移动的声音,后用于指大吹大擂,再后用于指游乐场投环套物的游戏,可能受hoop影响。
ballyhoo:大吹大擂
爱尔兰科克郡(Cork County)有个名叫Ballyhooly的小村于,因村民好在街上大声争论而一度退迩闻名。有一份1934年3月的美国国会议事录这样写道:“村民以极为激烈的方式进行辩论,在国会辩论史或普通辩论史上都是无与伦比的,英语中的ballyhoo一词正是出自此粪激烈辩论。”人们据此认为ballyhoo源于该地名。然而,ballyhoo今天所用的“大吹大擂”或“大肆宣传”一义究其根源则有可能是出自美国的。19世纪90年代马戏团等常在帐篷前搭一称之为ballystand的宣传台,艺人们在台上表演一些精彩杂耍,以吸引观众,招秣生意,这种旨在宣传的演出叫bally showoballyhoo可能系bally whoop之讹误,它被赋予上述词义恐怕与此有关。约在1910年前后ballyhoo成了一个好莱坞广告用语,在美国广为使用。20世纪30年代大萧条时期有个杂志就以Ballyhoo为名。
blurb:简介
blurb一词指的是“印在书籍护封上为该书作广告的简介或短评”转指“大事吹捧的广告”,如报纸上的广告短文、推销商品的简短有力、生动诙谐的短文播词等。这个词是美国幽默作家Gelett Burgess(1866—1951)创造的。1907年在一次零售书高协会举办的宴会上,每位来宾的餐具旁边都摆放了一本Burgess先生的新书《你是庸俗讨厌的人吗?》(Are You a Bromide?)。当时社会上流行一种风气,即在书的护封上为作者及该书内容大吹大擂,大作广告。Burgess先生对这种作法很看不惯。为了抵制这种歪风邪气,他选了一位病态美女的照片作护封,称她为Miss Belinda Blurb,并且写是道:我衷心希望用她的照片作为评介,以结束所有的广告评介。“遗憾的是,他非但没有刹住这股歪风,反倒为人们创选了blurb这个词。