The Web of Penelope:故意拖延的策略;永远做不完的工作
A Penelope's Web 或 The Web of Penelope,直译为“珀涅罗珀的织物”,典故出自荷马史诗《奥德赛》卷二。
这部史诗的主人公奥德修斯是希腊半岛西南边伊大卡岛(Ithaca)的国王,他有个美丽而忠诚的旗子,名叫珀涅罗珀。奥德修斯随希腊联军远征特洛伊,十 年苦战结束后,希腊将士纷纷凯旋归国。惟独奥德修斯命运坎坷,归途中又在海上漂泊了10年,历尽无数艰险,并盛传他已葬身鱼腹,或者客死异域。正当他在外流浪的最后三年间,有一百多个来自各地的王孙公子,聚集在他家里,向他的妻子求婚。
坚贞不渝的珀涅罗珀为了摆脱求婚者的纠缠,想出个缓宾之策,她宣称等她为公公织完一匹做寿衣的布料后,就改嫁给他们中的一个。于是,她白天织这匹布,夜晚又在火炬光下把它拆掉。就这样织了又拆,拆了又织,没完没了,拖延时间,等待丈夫归来。后来,奥德修斯终于回转家园,夫妻儿子合力把那些在他家里宴饮作乐,胡作非为的求婚者一个个杀死,终于夫妻团圆了。
由于这个故事,英语中的 Penelope 一词成了 a chaste woman(贞妇)的同义词,并产生了 with a Penelope faith(坚贞不渝)这个短语。而“The Web of Penelope”这个成语比喻“the tactics of delaying sth on purposely;the task that can never be finished”的意思。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:The Web of Penelope 词源,The Web of Penelope 含义。
A Penelope's Web:故意拖延的策略;永远做不完的工作
A Penelope's Web 或 The Web of Penelope,直译为“珀涅罗珀的织物”,典故出自荷马史诗《奥德赛》卷二。
这部史诗的主人公奥德修斯是希腊半岛西南边伊大卡岛(Ithaca)的国王,他有个美丽而忠诚的旗子,名叫珀涅罗珀。奥德修斯随希腊联军远征特洛伊,十 年苦战结束后,希腊将士纷纷凯旋归国。惟独奥德修斯命运坎坷,归途中又在海上漂泊了10年,历尽无数艰险,并盛传他已葬身鱼腹,或者客死异域。正当他在外流浪的最后三年间,有一百多个来自各地的王孙公子,聚集在他家里,向他的妻子求婚。
坚贞不渝的珀涅罗珀为了摆脱求婚者的纠缠,想出个缓宾之策,她宣称等她为公公织完一匹做寿衣的布料后,就改嫁给他们中的一个。于是,她白天织这匹布,夜晚又在火炬光下把它拆掉。就这样织了又拆,拆了又织,没完没了,拖延时间,等待丈夫归来。后来,奥德修斯终于回转家园,夫妻儿子合力把那些在他家里宴饮作乐,胡作非为的求婚者一个个杀死,终于夫妻团圆了。
由于这个故事,英语中的 Penelope 一词成了 a chaste woman(贞妇)的同义词,并产生了 with a Penelope faith(坚贞不渝)这个短语。而“A Penelope's Web”这个成语比喻“the tactics of delaying sth on purposely;the task that can never be finished”的意思。
predicament(困境):亚里士多德提出的“范畴”的拉丁文意译
英语单词predicament来自拉丁语predicamentum,而后者是对古希腊哲学家亚里士多德所提出的术语“范畴”(英语category, 希腊语kategoria)的拉丁语意译。predicament的字面意思是“所宣称、断言的东西”,等于category,与predict(预 言)、predicate(断言、谓语)词源相同。predicament原本表示“范畴”,后来词义演变为“状态、情形”,最后专指“令人难受而又难以 摆脱的情形”,即“困境”。
predicament:[prɪ'dɪkəm(ə)nt] n.困境,窘况,状态
Penelope's web(缓兵之计):泊涅罗珀的布匹
在希腊神话中,希腊伊塔克国王奥德修斯远行参加特洛伊战争,一去二十年没有回来。当 地许多贵族认为他已经死了,纷纷跑到他家里向他妻子珀涅罗珀(Penelope)求婚,企图霸占他家的财产。坚贞不渝的珀涅罗珀为了摆脱求婚者的纠缠,就 想了个缓兵之计。她想求婚者宣布,等她为公公织完做寿衣的织布后就会嫁给他们中的一个。于是,珀涅罗珀白天织布,晚上又把织好的布匹拆开。就这样织了又 拆,拆了又织,没完没了,一直坚持到奥德修斯回家,一家人合力把这些居心不良的求婚者全部杀死。因此,英语习语Penelope’s web就表示缓兵之计、永远也不会完成的工作。
cynic(愤世嫉俗的):对他人行为动机的负面态度
单词cynic源于古代希腊的一个哲学流派“犬儒主义”(Cynicism)。人们 一般认为犬儒主义是苏格拉底的弟子安提斯泰尼(Antisthenes,BC445-BC365)创立的,另一人物第欧根尼 (Diogenēs,BC404-BC323)则因住在木桶里的怪异行为而成为更有名的犬儒主义者。犬儒主义者行为怪诞,放浪形骸,因此在希腊语中被称为 kynikos,意为dog-like(像狗一样的),源自希腊语kyno(dog)。英语单词cynic就源自希腊语kynikos。但也有人认 为,cynic一词源自安提斯泰尼讲学所在的一座体育馆的名字Kynosarge(gray dog,灰狗)。
犬儒主义宣扬人要摆脱世俗的利益而追求唯一值得拥有的善,精神上的幸福快乐才是真的 的快乐满足。随着犬儒理念的流行,犬儒主义的内涵发生了微妙的根本变化。早期的犬儒主义者是根据自身的道德原则去蔑视世俗的观念;后期的犬儒主义者依旧蔑 视世俗的观念,但是却丧失了赖为准绳的道德原则,从愤世嫉俗就变成了玩世不恭。
现在,人们通常将“犬儒主义”定义为一种带着厌倦情绪的负面态度,对于他人行为的动机与德性都采取一种不信任和嘲弄的态度,认为人的一切行为都是自私自利驱使的。这也是cynic这个单词在现代的主要含义。
cynic:['sɪnɪk]adj.犬儒学派的n.愤世嫉俗者,犬儒学派的人。
cynical:['sɪnɪk(ə)l]adj.愤世嫉俗的,冷嘲热讽的,挑剔讽刺的。
cynicism:['sɪnɪsɪz(ə)m]n.犬儒主义,玩世不恭,愤世嫉俗,冷嘲热讽。
escape(逃脱):脱掉身上的斗篷得以逃脱
在古代欧洲的战场上,被击败的战士为了保命,往往会使出“金蝉脱壳”的招数,在被敌人抓住斗篷时脱掉斗篷而摆脱敌人,或在被敌人追赶时主动脱掉斗篷,趁敌人去捡斗篷时赶紧逃掉。因为在古代,一件斗篷算是不菲的财产,有钱人才穿得起。英语单词escape(逃脱)就跟古人脱掉斗篷保命的做法有关。它来自拉丁语excappare,由ex(out of)+cappa(cape,斗篷)构成,字面意思就是“脱掉斗篷”。因此,英语单词escape可以按以下方式记忆其拼写:escape=es(=ex,out of,脱掉)+cape(斗篷)。
escape:[ɪ'skeɪp; e-] n.逃跑,逃亡vt.逃避,避开,避免vi.逃脱,溜走
guillotine(断头台):提出断头台设想的法国医生吉约坦
在中世纪欧洲,死刑的执行方式一般是绞刑或斩首。处决普通犯人时采用绞刑,处决贵族时使用宝剑斩首。与中国人喜欢留个全尸不同,西方人认为被砍掉脑袋更加高贵,也没有被绞死那么痛苦,只有勇敢的贵族才配得上这种待遇。不过,如果宝剑不够锋利,行刑过程也会变得极其痛苦。为了降低死刑的痛苦,法国一名信仰人文主义的医生,约瑟夫·吉约坦(Joseph Guillotin)提出,认为死刑应以快速及人道的方式执行,而且应对所有人采用同一刑罚以提倡平等。因此,他提议统一采用斩首的方式执行死刑。
1791年,法国国会通过以斩首作为唯一合法的死刑执行方式。1792年,由吉约坦医生(另一说法为安东尼·路易医生)与一位法国刽子手合作,动手制造了一台断头台的原型机,从此新型断头台便正式面世,并以他的姓氏命名,称为guillotine。
断头台由一个高的直立架和一块刀片组成,而刀片则用绳索悬挂在顶部,当执行死刑时,刀片垂直坠落,头从身体截断。最初,刀刃是水平方向的,后来为了减小阻力,改进为斜线方向。
1792年,断头台首次投入使用,第一次享受此待遇的是一名强盗。1793年1月,法王路易十六被送上断头台处死,同年10月他的王后玛丽·安东尼特也被断头台处决。从此以后,断头台就像工厂流水线上的机器一样,马力全开。从1792年到1794年,被断头台斩首的人数超过了6万人。
吉约坦医生本人信仰人道主义,反对死刑。但他现在的名字成了杀人机器的代名词,令他的后人十分不满。因此,他的后代曾经抗议把这种机器叫做guillotine,但没有成功。最后,吉约坦医生被迫更换了自己的姓氏,以摆脱与guillotine的联系。
guillotine:['gɪlətiːn; ,gɪlə'tiːn] n.断头台,切纸机vt.用断头台斩首,终止辩论交付表决
wean:断奶
来自PIE*wen,追寻,渴求,努力,词源同win,wonted.后用于指小孩摆脱母乳,开始习惯正常的饮食,从而引申词义断奶。
bedstead:床架
起初,bedstead并不指“床”本身,而是指床所占据的位置,其中的stead,在古英语中写作stede,意思是“站立的位置”。其实今天的常用词instead,也仍未摆脱“取代其位置”的含义。
boafire:篝火
bonfire(营火,大篝火)这个充满欢乐的字眼却有着可怖的历史。16世纪时,bone(骨殖)写作baee,当时的“篝火”写作banefire,因为当时的篝火尤指用尸骨点燃的大火,尽管这种燃尸为火的行为要比这个词早得多。亨利八世统治时期(1509-47),他命令圣徒死后火化,然后让信徒们从灰烬中寻取圣物。好在bonefire终于摆脱了bones,成了今天的bonfire。
albatross:信天翁
albatross 信天翁
该词源于阿拉伯语。阿拉伯人把吊桶叫做al qadus,这个词进入西班牙语和葡萄牙语,以alcatraz的形式出现,用以指“鹈鹕",这或许是由于这种鸟的下颁底部有-吊桶状的大皮囊的缘故。美国圣弗兰西斯湾有-个岛因鹈鹕成群栖息于岛上西班牙人将它命名为Alcatraz。16世纪alcatraz进人了英语后,形式和意义都随之发生了变化。根据意为“白色的”的拉丁文albus,alca-这-成分被改作alba-,整个词变为albatross,用以指习性和栖息地都和鹈鹕极不相同的一种大型海鸟,即信天翁。由于海员经常见之成群出现于Cape of Good Hope(好望角),所以给albatross取了个别名,叫Cape Sheep或Cape Hope Sheep。有关albatross的传说恐怕比任何一种海鸟都要多。旧时迷信,杀死albatross会带来厄运。英国诗人柯尔律治(S。T。Coleridge,1772—1834)的著名叙事长诗《古舟子咏》(The Rime of the Ancient Mariner,1798)描写-位老水手在海上随意射杀-只albatross致使全船遭难,为了赎罪将鸟尸挂于颈上。据此,albatross现在还常用以喻指“无法摆脱的苦恼"或“沉重的负担”。
riddance:摆脱,处理
来自 rid,摆脱,-ance,名词后缀。
rid:摆脱
来自古诺斯语 rhthja,清理土地,清理垃圾,来自 Proto-Germanic*reudijan,清理土地,来自 PIE*reudh,清理土地。后词义通用化,用以指摆脱,清除。
bacon:熏猪肉
bac词根“背”,和back同源;on为名词后缀,和同后缀单词mutton(羊肉)可以串记。这个词最初指“猪背部的肉”。短语:bring home the bacon(谋生,养家),save one's bacon(免遭麻烦,摆脱困难)。
Beat Generation:垮掉的一代
原系20世纪五六十年代流行于美国的一种文学流派。该派均为青年作家,他们以虚无主义态度否定一切,要求摆脱一切传统束缚,拒绝承当任何社会和家庭义务,追求所谓“绝对自由”的生活:吸毒、酗酒、偷窃、同性恋等。在艺术上则主张抛弃传统手法,提倡随意发挥。其作品形式上大多支离破碎,内容上消极颓废,但在一定程度上反映了对美国社会的反叛。后指对现实不满而又无所作为、甚至沾有恶习的颓废青年人。
rid:摆脱
来自古诺斯语 rhthja,清理土地,清理垃圾,来自 Proto-Germanic*reudijan,清理土地,来自 PIE*reudh,清理土地。后词义通用化,用以指摆脱,清除。
riddance:摆脱,处理
来自 rid,摆脱,-ance,名词后缀。
wean:断奶
来自 PIE*wen,追寻,渴求,努力,词源同 win,wonted.后用于指小孩摆脱母乳,开始习惯正 常的饮食,从而引申词义断奶。
Penelope's web:缓兵之计
出自描写古希腊神话的荷马史诗《奥德赛》。奥德修斯是希腊半岛西南边伊大卡岛的国王,他有个美丽而忠诚的妻子,名叫珀涅罗珀(Penelope)。奥德修斯随希腊联军远征特洛伊,十年苦战结束后,希腊将士纷纷凯旋归国。惟独奥德修斯命运坎坷,归途中又在海上漂泊了10年,历尽无数艰险,并盛传他已葬身鱼腹,或者客死异域。正当他在外流浪的最后三年间,有一百多个来自各地的王孙公子,聚集在他家里,向他的妻子求婚。坚贞不渝的珀涅罗珀为了摆脱求婚者的纠缠,想出个缓兵之计,她宣称等她为公公织完一匹做寿衣的布料后,就改嫁给他们中的一个。于是,她白天织这匹布,夜晚又在火炬光下把它拆掉。就这样织了又拆,拆了又织,没完没了,拖延时间,等待丈夫归来。后来,奥德修斯终于回到家园,夫妻儿子合力把那些在他家里胡作非为的求婚者一个个杀死,终于夫妻团圆。
由于这个感人的故事,Penelope就成了“忠贞妻子”的代名词,而Penelope's Web或The Web of Penelope(珀涅罗珀的织物)常被用来比喻“缓兵之计”或“永远完不成的工作”。
例句:Senator Hanks made a marathon speech at the debate meeting. Everyoneelse thought it a Penelope's web. 参议员汉克斯在辩论会上发表了一篇冗长的演讲,大家都认为他是在故意拖延时间。