territory(领土):罗马神话中的大地女神
大地女神盖亚在罗马神话中换了一个罗马名字,叫做Tellus(忒勒斯)或Terra Mother(大地母亲)。拉丁语terra意思就是“陆地、干的地”(与“海洋”相对),等于英语单词land(陆地)。英语词根terr-就源自terra,表示陆地(land),与表示“地球”的词根geo-(earth)略有差异。
territory:['terɪt(ə)rɪ]n.领土、领地
terrain:[təˈreɪn]n.地形、地势
mediterranean:[,mɛdətə'renɪən]n.地中海。记:medi中间+terra陆地+nean后缀
terrestrial:[tə'restrɪəl]adj. 地球的,陆地的,人间的。n.陆地生物,地球上的人
terrace:['terəs]n.梯田
subterranean:[,sʌbtə'reɪnɪən]adj.地下的
extraterrestrial:[,ekstrətə'restrɪəl]adj. 地球外的,n.天外来客
terraneous:[te'reiniəs]adj. 地上生长的,陆生的
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:territory 词源,territory 含义。
tennis(网球运动):发球者提醒对方接球的叫声
网球的前身是14世纪时流行于法国宫廷的一种叫做“掌球”的游戏,两名游戏者隔着一条绳子,用手掌击打一个布球。后来,这种游戏不断得到改良,绳子换成了球网,出现了木板做成的球拍,后来受到羽毛球拍的启发,出现了类似羽毛球拍的网球拍。1873年,英国的华尔特·科洛普顿·温菲尔德上校制订了现代的网球运动规则,并为这项运动起了一个很古典的名称——sphairistike。该词源自希腊语,意思是“玩球的技艺”。然而,这个冗长的名字很快被人遗忘,而源于网球运动时发球者提醒对方接球的叫声的法语单词tenetz却被人们普遍接受,成为了网球运动的通俗叫法。法语单词tenetz的本意是“接住”,是法国人在玩掌球和网球时,发球者提醒对方的习惯叫声。英语中表示网球运动的单词tennis就来源于此。
tennis:['tenɪs] n.网球运动
bank(银行):堆放货币的条凳
最早的埃及银行家和英国货币兑换商是坐在寺庙内或圣殿庭院内的条凳上经营业务的。在中世纪,意大利的放债者也是用一张小条凳在市场上开展业务。《圣经》中提到耶稣清理圣殿,其实就是掀翻了这些货币兑换商在圣殿中的条凳。表示“银行”的英语单词bank源自拉丁语banca,意思是“条凳”。当货币兑换商因资金缺乏而被迫中断业务时,他们的条凳就会被拆掉。这种做法在拉丁文写作banca rupta,英语中表示破产的单词bankrupt正是由此而来的,其中rupt相当于broken。习语break the bank(倾家荡产)也源于此。
bank:[bæŋk]n.银行,河岸vt.将存入银行vi.堆积
bankrupt:['bæŋkrʌpt]vt.使破产adj.破产的n.破产者
broke: [brəʊk]adj.破产的,一名不文的
invest(投资):购买东印度公司股票的投资狂潮
17世纪初期,西方的英、法、荷等国纷纷向东半球开展殖民扩展,并设立多家“东印度公司”负责殖民地的经贸事务,实际上是西方列强侵略盘剥印度等地的工具。1602年,荷兰联合东印度公司成立。它采取了一种全新的企业组织形式——股份制,即通过向全社会融资来筹集资金。1609年,在荷兰的阿姆斯特丹成立了世界上第一家股票交易所。当时,东印度公司成了国家的摇钱树,源源不断地从东方带来巨大财富。在海外财富的刺激下,成千上万的人把自己的积蓄投入给东印度公司,希望将来能获得丰厚的回报。甚至,阿姆斯特丹市市长的女仆也成了东印度公司的股东之一。正是在这种背景下,invest这个原本与金融毫无关系的单词衍生出了“投资”的含义。
英语单词invest来自investire,本意是“穿上正式的制服”,由in(进入)+vestire(衣服)构成,英语单词vest(背心,汗衫)就源自vestire。人们将手中的钱换成东印度公司股票时,就像是给财富换上了一件神奇的衣服,一件可以带来滚滚财源的衣服,所以人们用invest这个单词来比喻这种购买股票的投资行为,invest也就产生了“投资”的含义。有趣的是,股票交易所中的交易员都身穿马甲(in vest)。
invest[ɪn'vest] v.投资,投资于;覆盖,包围
investment:[ɪn'ves(t)m(ə)nt] n.投资,投入,封锁
vest: [vest]背心,汗衫,马甲vt.授予,使穿衣服vi.归属,穿衣服
lottery(彩票):决定份额大小的阄(lot)
抽奖的做法历史上早已有之。圣经上就有记载,摩西用抽奖的方法把约旦河西岸的土地分配给人民。现代意义的彩票发源于意大利。在16世纪初期的意大利北部热那亚共和国,人们每年从90名候选人中随机选取5人作为城市议会的议员,方法是把90人的名字写在90个小球上,从中随机抽取5个小球,名字写在这5个小球上的人就成为议员。这项活动吸引了热那亚人的极大热情。当地人贝内德托·根蒂勒(Benedetto Gentile)受此启发,把小球上的人名换成号码,从而发明了世界上第一种乐透型彩票。
英语单词lottery(彩票)就来自意大利语lotteria(彩票),而意大利语lotteria来自lotto,本意就是“a lot”。lot来自古英语hlot,是用来摇奖或抽签的工具,通常是一片写有人名的木片。摇奖或抽签时,把所有木片统统放在一个容器内,摇动容器或从中抽取,写有谁的姓名的木片第一个掉出来或被抽中,谁就是中奖者。
因为lot常常用于分配份额,所以逐渐衍生出“份额”的含义,a lot就是一个lot所代表的那一份,具体大小可大可小,由命运决定,如his little lot(他微少的一份)、sell by lots(分组出售)。由于人们总是希望自己的那一份足够大,所以a lot 就衍生出了“大量”之意。
殖民者分配新获得的土地时,人们也往往采取这种摇奖的方式,所以单词lot衍生出“一块地”、“特定用途的一块地”的含义,如parking lot(停车场)。
lottery: ['lɒt(ə)rɪ] n.彩票,抽奖
lot: [lɒt] n.阄,命运,份额,许多vi抓阄,抽签vt分组pron.大量,许多
a lot of / lots of:很多,大量
cast/draw lots:抽签
diaper(尿片):一种白色布料
英语单词diaper来自希腊语diaspros,由dia(跨越、完全) aspros(白色、银币的白色光芒)组合而成,字面意思就是“纯白色的”。在法语中,这个词变成了diaspre,指的是一种绣有菱形图案的精美白色布料。进入英语后,拼写变为diaper,原本指的是一种白色棉布,因为这种棉布柔软且吸水力强,故常常被用作小孩尿布。后来,美国人就用diaper一词来表示“尿布”,但在英国,尿布被称为“nappies”,可能是napkin(餐巾)的指小形式。
diaper:['daɪəpə] n.尿布,vt.给……换尿布
carouse(畅饮):碰杯后一饮而尽
中国人喝酒有干杯的习俗,即双方碰杯后一饮而尽。西方人也有同样的习俗。英国人在祝酒时,讲完祝酒词后也会一饮而尽。在英语中称为“all out”(全干了)。德国人也一样,在德语中称为“gar aus”,意思就是“all out”。法国人则根据德语的“gar aus”创造了法语单词carous。而英语单词carouse就来自法语carous,其实是英语“all out”出口至德、法,改头换面地转一圈后又回来了。
carouse:[kə'raʊz] n.一饮而尽,欢宴vi.畅饮,狂饮作乐
bribe(贿赂):送给乞丐的小块面包
英语单词bribe来自古法语,本意是“送给乞丐的小块面包”,因此拼写上与bread(面包)有关。后来,由于乞丐和小偷往往相伴而生,有些人讨不来钱就小偷小摸,因此,bribe又衍生出“被小偷偷走的东西、赃物”之意。再后来,有些人不仅小偷小摸,还公然敲诈勒索,因此,bribe又可以用来表示被迫送给这些人的礼物或钱财。再往后,人们主动送给权势之人以换取利益的礼物或钱财也被称为bribe,即我们中文所谓的“贿赂”。
bribe: [braɪb] n.贿赂v.贿赂,收买
bribery: ['braɪbərɪ] n.贿赂,行贿,受贿
labyrinth(迷宫):希腊神话中闻名的克里特岛迷宫
传说,克里特岛的国王米诺斯(Minos)是宙斯和欧罗巴公主的儿子。在他与兄弟争 夺王位时,曾请求海神波塞冬降下神迹来支持他。波塞冬答应了他,从海中升出一头俊美的白色公牛,并要求事后把公牛献祭给他。没想到米诺斯当时国王后,不舍 得宰杀这头俊美的白牛,就偷梁换柱用另一头牛代替献祭给了波塞冬。波塞冬特别生气,想严惩这个欺骗神灵的国王,就施展法力,使王后爱上了这头白牛。王后生 下了一个牛头人身的怪物米诺陶洛斯。为了遮羞,米诺斯要求当时著名的工匠代达罗斯(Daedalus)建造了一座名叫labyrinth的迷宫,把弥诺陶洛斯关在里面。
labyrinth迷宫设计得如此巧妙,以至于他的设计者代达罗斯进去后都差点出不 来。它和埃及迷宫、萨摩斯岛迷宫、意大利迷宫等并列为世界四大迷宫。其中又以它最为出名。米诺斯将米诺陶洛斯关在迷宫中,每年要求被自己降伏的国家供奉童 男童女给它享用。后来,希腊英雄忒修斯在米诺斯女儿的帮助下,在迷宫中杀死了米诺陶洛斯。
labyrinth:['læb(ə)rɪnθ] n.迷宫
labyrinthic:[,læbə'rinθik,-kəl]adj.迷宫的,错综复杂的
labyrinthian:[,læbə'rɪnθɪən]adj.迷宫的,错综复杂的
labyrinthine:[,læbə'rɪnθaɪn]adj.迷宫的,错综复杂的
merc-(商业):罗马神话中的神使墨丘利
墨丘利(Mercury)是罗马神话中为众神传递信息的使者,等同于希腊神话的赫耳墨斯(hermes)。他是主神朱庇特的儿子,是商业、交通旅游和体育运动的神,还是小偷和骗子所崇拜的保护神。他的形象一般是头戴一顶插有双翅的帽子,脚穿飞行鞋,手握魔杖,行走如飞。
墨丘利聪明伶俐,机智狡猾,又被视为欺骗之术的创造者,他把诈骗术传给了自己的儿子。他还身怀偷窃之术,经常与众神开玩笑,偷走了朱庇特的权杖、尼普顿的三股叉、阿波罗的金箭和银弓、战神的宝剑。他还用乌龟壳、树枝和羊肠发明了竖琴(lyre)。
墨丘利刚出生没多久,就偷走了阿波罗的50头牛。农夫巴图斯(Battus)目击了此事。墨丘利要巴图斯替他保守秘密,并答应给他好处。但巴图斯违背诺言,四处宣扬墨丘利偷牛的事。墨丘利一生气,就把巴图斯变成了石头。
阿波罗知道是墨丘利偷了牛,上门来索赔。墨丘利答应还牛,却在阿波罗牵牛时用竖琴奏出了美妙的音乐。阿波罗听得如痴如醉,竟然同意用牛群换墨丘利的竖琴,还把自己的魔杖倒贴给他。所以墨丘利就成了小偷和商人的保护神,因为他偷了阿波罗的牛后又用竖琴与他交换。
墨丘利还利用自己高超的偷窃本领,帮了朱庇特很多忙。朱庇特曾被提丰打败并囚禁在山洞里,墨丘利将其偷出。墨丘利还用音乐和故事催眠看守白牛的百眼巨人,将其在睡梦中杀死。墨丘利还奉朱庇特之命,将襁褓中的酒神送到宁芙仙女那里抚养。
墨丘利是竖琴和牧笛的发明者,是各种竞技比赛的保护神。他行走敏捷,被看作行路者的保护神。
由于墨丘利行动敏捷,水银和水星都用他的名字Mercury命名。由他的名字还产生了词根merc,表示“商业,商品”。
Mercury:['mɜːkjərɪ]水星,水银,墨丘利
mercurial:[mɜː'kjʊərɪəl]adj.水银的,水星的,活泼善变的,雄辩机智的。
merchant:['mɜːtʃ(ə)nt]n.商人,adj.商人的
merchandise:['mɜːtʃ(ə)ndaɪs; -z]n.商品、货物
commerce:['kɒmɜːs]n.贸易、商业
commercial:[kə'mɜːʃ(ə)l]adj.商贸的
market:['mɑːkɪt]n.市场,mark是merc的变形
mercenary:['mɜːsɪn(ə)rɪ]n.雇佣兵,唯利是图者。
Aegean(爱琴海):希腊传说中跳海自尽的雅典国王埃勾斯
希腊传说中,著名英雄忒修斯王子自告奋勇前往克里特岛猎杀公牛怪。出发前,他与父 亲、雅典国王埃勾斯(Aegeus)约好,如果他平安回来,就将船的黑帆换成白帆。忒修斯在克里特公主的帮助下,成功地杀死了公牛怪,带着公主阿里阿德涅 逃离了克里特岛。在途中,忒修斯梦见神的告诫,告知他和阿里阿德涅不是命中注定的夫妻。忒修斯不敢违抗神的旨意,就将阿里阿德涅抛弃,独自返回雅典。受此 事影响,他心神不定,忘记了出发前的约定,没有将黑帆换成白帆。国王埃勾斯远远地看到忒修斯的船只挂着黑帆而来,以为他已经遇害,万念俱灰,投海自尽了。 为了纪念他,人们就用他的名字来命名这片海。从此,这片海就被叫做Aegean(爱琴海)。
Aegean:[i:'dʒi:ən]n.爱琴海adj.爱琴海的
pander(拉皮条):希腊神话中充当红娘未果的潘达罗斯
潘达罗斯(Pandarus)是希腊神话中特洛伊战争期间特洛伊军队的将领之一,是特洛伊第一神箭手。擅长射箭的阿波罗曾将自己的弓箭赠与他。他在特洛伊王子特洛伊罗斯(Troilus)央求之下,凭着如簧巧舌,安排外甥女克瑞西达(Cressida)跟特洛伊罗斯在花园里幽会偷情。两个年轻人互诉衷曲,发誓永不变心。然而,克瑞西达的 父亲已经投靠希腊军队,并提出用被俘的特洛伊将领安泰诺换他的女儿,交战双方都接受了这一提议。因此,克瑞西达不得不告别爱人,被交换到希腊军营,并最终 成为了希腊将领狄俄墨得斯的情妇。两个年轻人的纯洁爱情就这样被战火无情地毁灭了,而充当“红娘”的潘达罗斯也背上了“淫媒”的恶名。英文pander就 来自潘达罗斯的名字Pandarus,指拉皮条或拉皮条的人,也常常引申解作迎合低俗或不合理要求。
pander:['pændə] vt.为……拉皮条vi.迎合,勾引,怂恿,拉皮条n.拉皮条者,怂恿者,老鸨
terr-(陆地):罗马神话中的大地女神
大地女神盖亚在罗马神话中换了一个罗马名字,叫做Tellus(忒勒斯)或Terra Mother(大地母亲)。拉丁语terra意思就是“陆地、干的地”(与“海洋”相对),等于英语单词land(陆地)。英语词根terr-就源自terra,表示陆地(land),与表示“地球”的词根geo-(earth)略有差异。
territory:['terɪt(ə)rɪ] n.领土、领地
terrain:[təˈreɪn] n.地形、地势
mediterranean:[,mɛdətə'renɪən] n.地中海。记:medi中间+terra陆地+nean
terrestrial:[tə'restrɪəl] adj.地球的,陆地的,人间的n.陆地生物,地球上的人
terrace:['terəs]n.梯田
terraneous:[te'reiniəs] adj.地上生长的,陆生的
telluric:[te'ljʊərɪk] adj.地球的,陆上的
the sword of Damocles(安宁背后的危险):达摩克利斯之剑
在希腊传说中,叙拉古国王有个名叫达摩克利斯(Damocles)的宠臣,对国王拥 有的荣华富贵特别羡慕。为了教训他,国王有一回让他跟自己交换身份,让他戴上王冠,穿上王袍,坐在国王的宝座享用着美酒珍馐。正当达摩克利斯沉浸在幸福之 中时,一抬头,他突然发现头顶上悬挂着一柄寒光闪烁的利剑,仅仅用一根纤细的马鬃系着,仿佛随时都有可能掉下来。他吓得赶紧跳下宝座,撒腿就跑。从此后, 人们就用the sword of Damocles这个习语来表示“安宁背后的危险”。
Saturday(星期六):罗马神话中的农神萨杜恩
星期六 Saturday 的字面意思是:Saturn's day 或 day of Saturn,意思是“农神节、纪念农神的节日”。
萨杜恩 Saturn 是罗马神话中的农业之神,相当于希腊神话中的克洛诺斯,罗马神话中的朱庇特(Jupiter)就是他的儿子,后来他的这位儿子造反,推翻了他的统治,成为了新一代的天界霸主、众神之王,于是天文学家将最大的一颗行星冠以其名,这颗最大的行星就是木星(Jupiter),土星(Saturn)紧挨着木星,从神明上讲老爹挨在儿子身旁,完全符合逻辑。据说萨杜恩在被朱庇特推翻后逃到了拉丁姆,并教会了那里的人民耕种土地;这就是罗马农业的由来。
每年12月17日古罗马人都要举行农神节(Saturnalia),纵情狂欢,农神节是古罗马的一个大型的祭祀活动,相当于中国的庙会,纪念农神、向农神祈福,保佑一年风调雨顺,国泰民安。在古罗马,农神节可以说是一年中最欢快的节日。在农神节期间,一切工作与商业交易都暂停了,而奴隶也被给与短暂的自由做他们想做的事情。而一些传统的道德规范也被放宽,人们也可以自由的交换节日礼物。
除此以外,古罗马人还以农神的大名来命名一星期的最后一天,拉丁文作 Saturni dies “Saturn's day”,意即“day of Saturn”,以示对农神的纪念和敬意,英语Saturday(星期六)即由此借译而来,在古英语原作Saeterdaeg。
Saturday:['sætədɪ] n. 星期六
Saturn:['sætən] n. 萨杜恩(农业之神,相当于希腊神话中的克洛诺斯);土星(太阳系第六行星)
swap(交易):协议达成时击掌确认的习俗
英语单词swap的本意是“击掌”。古代西方商人做生意时,达成交易协议后通常都会相互击掌表示成交,因此swap一词又衍生出“交易、交换”的含义。
swap:[swɑp] n.交换,交易,交易之物vt.与……交换,以……作交换vi.交换,交易
engine(发动机):设计精巧装置所需的天赋
我们知道,在现代英语中,engine一词表示“发动机”。那么,在发动机问世之前,engine表示什么呢?其实,engine来自拉丁语ingenium,由in(内在)+gen(产生)+ium(名词后缀)构成,意思是“天赋,内在才能”。12世纪左右进入法语后演变为engin,表示“技能、才智、诡计、战争器械”等含义。13世纪左右进入英语后演变为engine,词义演变为“(战争中使用的)精巧的机械装置”。当蒸汽机问世后,人们越来越多地把engine专门用来表示从自然界获取能量并将其转换为机械能的装置,即中文所说的“发动机”。与它同源的英语单词有ingenious(心灵手巧的)、ingenuity(独创性)。
engine:['endʒɪn] n.引擎,发动机,机车,火车头
engineer:[endʒɪ'nɪə] n.工程师,工兵v.设计,策划,建造
ingenious:[ɪn'dʒiːnɪəs] adj.心灵手巧的,有独创性的,机灵的
ingenuity:[,ɪndʒɪ'njuːɪtɪ] n.独创性,心灵手巧,精巧,精巧的装置
magnet(磁铁):盛产磁石的希腊马格尼西亚
古代希腊人在马格尼西亚(Magnesia)地区发现了一种神奇的矿石,这种矿石可以吸引金属。希腊人将这种矿石称为“ho Magnes lithos”(the Magnesian stone),意思是“马格尼西亚的石头”。英语单词magnet就来自希腊语Magnes,由马格尼西亚的地名转换而来。
magnet:['mægnət] n.磁铁,磁石,磁体
cartel(卡特尔):军队之间的书面协议
cartel(卡特尔)指的是同一行业中若干企业达成协议,联合起来控制市场的行为。这个单词来自拉丁语charta(纸),与chart(图纸)同源。在16世纪,cartel指的是书面的挑战书。在17世纪时,该单词表示军队之间达成的交换俘虏的书面协议。俗话说“商场如战场”。生意场上的竞争对手达成的协议自然与交战双方达成的协议有很大的类似性,因此cartel一词从20世纪初开始用来表示原本相互竞争的企业达成协议、联合控制市场的行为。
cartel: [kɑː'tel] n.卡特尔,企业联合,垄断联盟,俘虏交换协议
bogus(伪造的):擅长开空头支票的意大利骗子鲍格才
英语单词bogus表示“伪造的东西”,在19世纪开始出现在美国新闻报纸上。没有人知道这个词的确切来源。美国马萨诸塞州波士顿的一份新闻报刊认为,该词是从意大利臭名昭著的骗子鲍格才(Borghese)的名字演变而来的。他行骗有术,手段高明,擅长开空头支票,到银行或商店里去兑换现金,然后赶紧离开。Borghese由于开了一大把不值分文的支票、汇票和其他票据而在整个南部和西部出了名。从他的大名Borghese也就逐渐成了“冒牌的”或“伪造的”的同义词,后来拼写形式缩写为bogus。
bogus:['bəʊgəs] adj.伪造的,假的n.伪钞,假币