The Heel of Achilles:唯一弱点;薄弱环节;要害
The Heel of Achilles 亦作 The Achilles' Heel 直译为“阿基里斯的脚踵”,是一个在欧洲广泛流行的国际性成语。它源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。
阿基里斯是希腊联军里最英勇善战的骁将,也是荷马史诗Iliad 里的主要人物之一。传说他是希腊密耳弥多涅斯人的国王珀琉斯和海神的女儿西蒂斯所生的儿 子。阿基里斯呱呱坠地以后,母亲想使儿子健壮永生,把他放在火里锻炼,又捏着他的脚踵倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。因此阿基里斯浑身象钢筋铁骨,刀枪不入,只有脚踵部位被母亲的手捏住,没有沾到冥河圣水,成为他的唯一要害。
在特洛伊战争中,阿基里斯骁勇无敌,所向披靡,杀死了特洛伊主将,著名英雄赫克托耳(Hector),而特洛伊的任何武器都无法伤害他的身躯。后来,太阳神阿波罗(Apollo)把阿基里斯的弱点告诉了特洛伊王子帕里斯,阿基里斯终于被帕里斯诱到城门口,用暗箭射中他的脚踵,负伤而死。因此,The Heel of Achilles,也称为 The Achilles' Heel,常用以表示“a weak point in something that is otherwise without fault;the weakest spot”等意思。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:The Heel of Achilles 词源,The Heel of Achilles 含义。
The Achilles' Heel:唯一弱点;薄弱环节;要害
The Achilles' Heel 亦作 The Heel of Achilles 直译为“阿基里斯的脚踵”,是一个在欧洲广泛流行的国际性成语。它源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。
阿基里斯是希腊联军里最英勇善战的骁将,也是荷马史诗Iliad 里的主要人物之一。传说他是希腊密耳弥多涅斯人的国王珀琉斯和海神的女儿西蒂斯所生的儿 子。阿基里斯呱呱坠地以后,母亲想使儿子健壮永生,把他放在火里锻炼,又捏着他的脚踵倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。因此阿基里斯浑身象钢筋铁骨,刀枪不入,只有脚踵部位被母亲的手捏住,没有沾到冥河圣水,成为他的唯一要害。
在特洛伊战争中,阿基里斯骁勇无敌,所向披靡,杀死了特洛伊主将,著名英雄赫克托耳(Hector),而特洛伊的任何武器都无法伤害他的身躯。后来,太阳神阿波罗(Apollo)把阿基里斯的弱点告诉了特洛伊王子帕里斯,阿基里斯终于被帕里斯诱到城门口,用暗箭射中他的脚踵,负伤而死。因此,The Achilles' Heel,也称为 The Heel of Achilles,常用以表示“a weak point in something that is otherwise without fault;the weakest spot”等意思。
Achilles' heel(致命弱点):阿咖琉斯之踵
阿喀琉斯(Achilles)是希腊神话中的著名英雄,是海神忒提斯(Thetis)和凡人英雄珀琉斯(Peleus)的儿子,在特洛伊战争中扬名立万。
阿喀琉斯刚出生的时候,他的母亲倒提着他在冥河水中浸,使他全身刀枪不入,唯有被他 母亲手捏着的脚后跟没有蘸着冥河的河水,因此,这一处成了他唯一的弱点,也是他致命的弱点。在特洛伊战争中,阿喀琉斯英勇无敌,杀死了众多特洛伊勇士,包 括特洛伊的大王子赫克托耳。但在破城之后,阿喀琉斯却被特洛伊的小王子帕里斯一箭射中脚后跟而死。因此,Achilles' heel(阿咖琉斯之踵)就成了一句习语,表示“致命的弱点”。
human(人类):“泥土造人”的神话传说
关于人类的起源,全世界都有很多“泥土造人”的神话传说。比如,在中国神话中,人类 是女娲用黄土捏成的。《圣经》上说,上帝用地上的尘土造人,将生气吹进他的鼻孔里,他就成了有生气的人,名字叫Adam,源自希伯来语adamah(地 面)。在希腊神话中,人类是普罗米修斯用泥土造成的。英语中表示“人类”的单词human就与此类神话传说相关。很多人认为,human的前一部分来自拉 丁语humus(泥土),表示“泥土所造的、地球上的生物”,与“神灵”相对。英语词根hum-也来自拉丁语humus(泥土),表示“泥土、潮湿”,含 有该词根的单词有:humble(谦卑的)、humid(潮湿的)、inhume(埋葬)。
human:['hjuːmən] n.人,人类adj.人的,人类的
dairy:牛奶场
来自PIE*dheigh, 挤,捏,形成,词源同dough, fiction.-iry, 地名后缀。即挤奶的地方。
dough:面团
来自PIE*dheign, 揉捏,形成,词源同dairy, fiction. 即揉捏的面团。
feign:假装
来自PIE*dheigh, 揉捏,建造,词源同dough, fiction. 引申词义虚假,假装。
fiction:小说
来自PIE*dheigh, 捏造,制造,形成,词源同dough, figure. 用来指小说。
fictitious:虚假的
来自fiction, 捏造,虚假,小说。
figment:虚构
来自PIE*dheigh, 揉捏,捏造,形成,词源同dough, fiction. 引申词义虚构。
figure:数字,雕像,身段
来自PIE*dheigh, 揉捏,捏造,形成,词源同dough, fiction. 由揉捏引申多种词义。
knave:无赖,恶棍,梅花杰克
来自古英语cnafa,小伙,仆人,来自Proto-Germanic*knabo,小伙,年青人,来自PIE*gnebh,压,压紧,来自*gen的扩大形式,压,弯,捏,成团,词源同knob,knead.其原义可能为一块木头,圆棍,年青人或培训期的骑士所持有的武器,而乡绅或贵族通常持刀剑。参照bachelor,年青人,词源同bacillus,杆菌。
knead:揉,捏
来自古英语cnedan,来自Proto-Germanic*knedana,来自PIE*gnet,压,捏,来自*gen的扩大形式,压,弯,捏,成团,词源同knob.引申词义揉,捏。
knight:骑士,爵士
来自古英语cniht,小伙,年青人,侍者,来自Proto-Germanic*knehtaz,小男孩,仆人,来自PIE*gen,压,捏,成团,词源同knob,knave.词义演变参照knave.后约在12世纪用于指国王的随从或侍卫,并最终在16世纪成为军衔和贵族称号,即骑士和爵士。
knob:门把手,旋扭,疙瘩
来自中古英语knobbe,来自Proto-Germanic*kunppo,泥块,木块,来自PIE*gen,压,捏,成团,词源同knead.引申词义门把手,旋扭,疙瘩等。
lady:夫人,女士
来自古英语hlaefdige,准备面包的人,女主人,hlaef,面包,词源同loaf,-dige,揉捏,词源同dough,dairy.后用于尊称夫人,女士。比较lord.
macerate:浸泡,浸软
来自拉丁语macerare,浸泡,使松软,来自PIE*mag,揉,捏,词源同make,massage.词义由揉捏引申为松软,最终用于指浸泡,浸软。
magma:岩浆
来自希腊语magma,油膏,软膏,来自PIE*mag,揉,捏,词源同make,massage.引申词义岩浆,因其流动如软膏而得名。
magni-:巨大的,壮观的
来自拉丁语magnus,巨大的,来自PIE*meg,巨大的,词源同magnate.可能来自PIE*mag,揉,捏,词源同make,massage,mass.由揉,捏引申词义使成团,壮大。
make:做,制造
来自古英语macian,制造,形成,安排,来自PIE*mag,捏,揉,形成,词源同match,massage.最早可能是来自人类始祖捏泥土以建房,后引申多种词义。