salon(沙龙):巴黎名媛客厅中的社交聚会
英语单词salon(沙龙)来自法语,而法语salon来自意大利语salone,本意为“大厅”(large hall),后来指法国上层人物住宅中的豪华会客厅。当时,巴黎的名人(多半是名媛贵妇)常把客厅变成著名的社会交际场所。进出这里的人,多为小说家、诗人、画家、戏剧家、哲学家、音乐家和评论家等,他们志趣相同,欢聚一堂,或作诗绘画,或欣赏典雅的音乐,或就各种感兴趣的问题促膝长谈,无拘无束,各抒高见。后来,人们就把这种形式的聚会称为“沙龙”。正宗的“沙龙”有以下特点:要定期举行;时间要在晚上;人数不能太多。现在,人们在写文章时就常借“沙龙”一词来表述某项活动,如“文学沙龙”、“音乐沙龙”等。
salon:['sælɒn] n.沙龙,客厅,画廊
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:salon 词源,salon 含义。
amnesty:大赦
前缀a-, 无,没有。Zero-grade词根mn, 记忆,同mind. 此处用以指法律术语。
answer:回复
前缀anti-, 相对。词根swer, 发誓,见swear. 原指法律用语,发誓没干过某坏事,指控不实。后词义转化为回复,答复。
ant 蚂蚁
词源略。
chancellor:(德国)总理,大法官
来自拉丁词cancellus, 斜栅。词源同cancel, chancery. 原指法庭入口斜栅处的引导员,后词义不断扩大,代指各部门的高官。比较marshal, 将军,原指国王马夫。
disclaimer:免责声明
来自disclaim, 否认,拒绝承认。用于指法律上的免责声明。
flannel:法兰绒
来自PIE*wele, 羊毛,词源同wool.字母 f,w音变。用来指法兰绒。
Gallic:高卢的,法国的
来自拉丁语Gallia, 高卢人。来自凯尔特民族名,英国人用该词来指法国人。高卢雄鸡来自另一个拉丁词gallus的巧合,义为公鸡,词源同call, 大叫,公鸡叫。
vestry:法衣室,小礼拜室
来自vest,衣服,-ry,地点后缀。用来指法衣室,小礼拜室等。
injunction:禁制令
in-,进入,使,-junct,连接,插入,词源同join,junction.引申词义嘱咐,命令,后用于指法院禁制令。比较enjoin.
jacket:夹克
jack,即Jack,-et,小词后缀。即小Jack,用于指这种衣服。另一种说法是来自古法语Jacque,人名Jack的法语形式,在古法语时为农民常用名,代指法国农民,即农民伯伯的衣服。
mistral:密史脱拉风(法国南部出现于冬季的寒冷强风)
来自法语普罗旺斯方言mistral,主风,字面意思即占统治地位的冬季风,来自master,主人。用于指法国南部出现于冬季的寒冷强风。
champagne:香槟酒
champagne在法语中原意是"原野",来源于拉丁语campus, campi, m(战场,原野);后来champagne专指法国东部产香槟酒的地区,再演变为指代"香槟酒"。
即与词根-camp-(田野,场所)同源。
quorum:法定人数
来自拉丁语qui,谁,词源同who.-orum,所有格中性复数后缀。用于法律术语指法定人数。
pension:廉价小旅店
来自拉丁语pendere,悬挂,称量,支付,词源同pendulum,dependent,pound.-s,过去分词格。 引申词义定期支付的钱,后用于指寄宿学校,现用于指法国等国家的廉价小旅店。
solicitor:事务律师,法务官
solicit,请求,恳求,求助,-or,人。即被求助的人,用于指法务官,事务律师。
vestry:法衣室,小礼拜室
来自 vest,衣服,-ry,地点后缀。用来指法衣室,小礼拜室等。