master(大师):学而优则仕的佼佼者
中国人有“学而优则仕”的观念,而英语单词master其实也含有类似的含义。master来自拉丁语magister,表示“首领、领头人、指导者、教授者”。而magister中的magis表示“更多、更大”,所以magister的本意是“学识更多的人,更伟大的人”,也就是“佼佼者”的意思。因为他比别人学识渊博,所以他既能当老师,指导别人做事,又能走上仕途,担任领导职务。可以说master一词同时对应于汉语中的“师”和“主”这两个概念。根据场景不同,可以翻译为大师、硕士、师傅、主人等不同说法。与master同源的单词有magistral、magisterial、magistrate等。
master:['mɑːstə]n.硕士,主人,大师,教师adj.主人的,主要的,熟练的vt.控制,精通,掌握
magistral:['mædʒɪstr(ə)l] adj.教师的,独断的
magisterial:[,mædʒɪ'stɪərɪəl]adj.有权威的,专横的
magistrate:['mædʒɪstrət; -streɪt]n.地方法官,文职官员,治安推事
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:master 词源,master 含义。
hermit(隐士):隐居在荒漠中的人
英语单词hermit(隐士)来自希腊语eremites,字面意思就是“荒漠中的 人”。为什么隐士一定要隐居在荒漠中呢?原来,当隐修刚刚兴起之时,最早的基督教隐修者都是在埃及和叙利亚的沙漠中进行隐修的。最有名的一个隐士叫做圣安 东尼。他是罗马帝国时期的埃及基督徒,基督徒隐修生活的先驱,也是沙漠教父的著名领袖。
圣安东尼首先在自家附近退隐达十五年之久,并向住在附近的隐士们学习如何善度隐修的生活。当圣安东尼三十多岁时,便渡过尼罗河,到 沙漠中一座庇斯比尔山上,住在一个荒废多年的军用城堡中,追求祈祷和独修的生活。圣安东尼将自己锁在城堡中二十五年之久。他的一位朋友每年两次把半年需用 的面包送给他,因为当地天气干燥,面包不易变坏;此外,城堡内有泉水源供应食水。二十五年后他的朋友们破门而入,进入城堡,见到圣安东尼的样貌比二十五年 前更平静而健康。当时跟随圣安东尼的群众效法他的榜样,也在庇斯比尔山附近的山洞或小屋中独修,而圣安东尼则固定地予以会晤并指导,如此维持了五至六年。
随后,圣安东尼退隐到尼罗河与红海间的克津山旷野,在那里度过他最后的45年半独修生活。圣安东尼的隐修风范影响后代基督徒,包括奠定基督教教义的圣奥古斯丁。虽非首位隐修士,然而他的榜样促使修道生活的兴盛,使后人尊称他为“修道运动之父”。
hermit:['hɜːmɪt]n.隐士,隐修者,隐居者
Hermitage:['hɜːmɪtɪdʒ] n.隐士生活,隐士住处
mentor(良师益友):奥德赛儿子的良师益友曼托
曼托(Mentor)是荷马史诗《奥德赛》中的一个人物。他是奥德赛的好朋友。奥德 赛在出征参加特洛伊战争之间,将自己的儿子和王宫托付给曼托。奥德赛在外多年未归,家里挤满了前来向他妻子求婚的追求者。智慧女神雅典娜于是化身为曼托, 避开求婚者,与奥德赛的儿子忒勒马科斯见面,鼓励他挺身而出对抗这些求婚者,并远渡重洋寻找父亲的下落。当奥德赛回家后,雅典娜再次化身为曼托与奥德赛见 面。
由于这个传说,曼托的名字mentor在英语中成了“良师益友”的代名词,用来表示那些向年轻人传授知识和智慧的人。
mentor:['mɛn'tɔr]n.良师益友,指导者vt.指导
mentorship:['mentɔːʃɪp]n.导师制,师徒制
priest(神父):宗教群体中的长老
英语单词priest来自拉丁语presbyter,后者来自希腊语 presbyteros,意思是“长老”,用来表示在宗教会众中传播教义、指导信徒的神父,而另外一个希腊单词hiereus则表示在宗教中举行祭祀、管 理供品的人为hiereus(祭司),对应的拉丁语为sacerdos,但英语中没有对应的名词,只有一个直接衍生出来的形容词sacerdotal(祭 司的,僧侣的)。因此,在将拉丁语的《圣经》翻译为英语时,presbyter(长老)和sacerdos(祭司)统统被翻译为priest(神父)。
priest:[priːst] n.神父,牧师,教士,祭司
priestess:['priːstɪs] n.女祭司
priesthood:['priːsthʊd] n.祭司职,神职,僧职
almanac(历书):古代阿拉伯人的历书
英语单词almanac通常被翻译为“历书”、“年鉴”,它是一种类似于日历的书, 按年度出版,除了包含日期、节气等日历信息外,还有更多与气象、农业耕种、航海活动相关的信息,如某天应该播种什么作物、潮汐高度、日出日落的时辰、日食 月食预报等等,以供农民和航海家参考。美国政治家和科学家富兰克林从1732年到1758年期间逐年出版的《贫穷的理查德的历书》(Poor Richard’s Almanac)是美国早期最著名的一部历书。这个时代出版的历书,除了有日历和气象预测等内容外,还增加了很多老百姓感兴趣的内容,包括家庭医疗指南、 多门类的统计资料、节假纪念日,甚至还有笑话、小说和诗歌等方面的内容。农民通过历书的指导,既能合理地选择农时安排农活,同时还可以欣赏那些即增添知识 又充满趣味性的内容,从而使历书成为了真正的百姓通俗读物。
almanac一词来自阿拉伯语al manakh,其中的al相当于英语的定冠词the。很多来自阿拉伯语的英语单词都含有al,这也是来自阿拉伯语的英语单词的一个常见特征。在阿拉伯语中,al manakh相当于climate,指的是特定时期的天气变化,类似于我们中国的节气。
现在的almanac通常还含有各种历史统计信息,因此与yearbook或 annual(年鉴)有点像,有时候可以混用。它们的区别在于,almanac含有未来年度的信息,并且在提供历史相关信息时不限于特定年度,且主要以时 间轴来安排信息,类似于“历史上的今天”。而yearbook或annual(年鉴)相当于年度报告,不含有未来年度的信息,一般是针对某个专业领域,不 像almanac那样通俗及包罗万象。
almanac:['ɔlmənæk] n.历书,年历,年鉴
discipline(纪律):纪律严明的古罗马教育
古罗马人以纪律严明著称,古罗马军队之所以拥有强大的战斗力,一个主要原因就是士兵们能够严守军纪。古罗马人的纪律性是从儿童教育阶段就开始培养、锻炼出来的。古罗马人认为,教育不仅仅是传授知识,更重要的是磨练意志、培养学生吃苦耐劳、遵守纪律等各项优良品质,因此在教学活动中往往融合对学生的意志和纪律的培养,普遍采用体罚手段。
英语单词discipline来自拉丁语disciplina,指的就是古罗马的这种教育,字面意思是“指导、教学”,由此延伸出“学科”之意。由于古罗马的教育强调纪律和惩戒,因此discipline又产生了“纪律、磨练、管教”的含义。与它同源的单词有disciple(门徒、弟子)。
discipline:['dɪsɪplɪn] n.学科,纪律,磨练,管教,惩罚vt.训练,寻到,惩戒
disciple:[dɪ'saɪp(ə)l] n.门徒,弟子
college(学院):提供给学生的住宿机构
在中世纪大学中,最初并没有集中的校舍,学生自行解决食宿问题。后来,为了解决贫困学生以及外地学生的食宿问题,一些私人捐赠的慈善机构出现,为大学生提供住宿。这种提供给大学生的住宿机构就是college(学院),通常由一个住宿部、一个食堂、一个小礼拜堂和一座图书馆构成。欧洲最早的学院是1180年设立于巴黎的迪克斯—惠特学院,它是为18名贫穷的学生提供住处而设立的。
13世纪后,学院发展迅速,学院内的老师除了管理职能外,还承担了指导职能,给住在学院内的大学生提供一些额外的课程,一般由教授或住在学院内的助教开设。随着这些教育活动的增多,在某些大学,学院逐渐垄断了大学的文科教学,使得学院成为大学生生活和教学的正式中心。到16世纪中期,大多数英国和巴黎的学院已经发展成为向本科学生和研究生提供教学的自给自足的教学单位,很多学院的名气甚至超过了所在大学。
英语中表示“学院”的单词college来自拉丁语collegium,后缀um表示“场所”。该词字面意思就是“community of colleague”(由colleague组成的社区,一群人在一起生活、学习的场所)。colleague就是一起做事的人,可以是同事,也可以是同学。
college原本仅仅表示university(综合性大学)中的一个学院,但后来,college还可以用来表示独立的教育机构,如专科大学、职业教育学校,还可以用来表示“学会”,很多人还喜欢直接用college来表示大学。
college:['kɒlɪdʒ] n.学院,专科大学,大学,学会。
colleague:['kɒliːg] n.同事,同僚,同仁。
magistrate(地方法官):古罗马政府中的行政官员
英语单词magistrate来自拉丁语magistratus(官吏)和magister(首领、指导者),与master同源,指的是古罗马政府中的行政官员,与它相对的是长老院中的议员、军队中的将领等。magistrate即可以表示中央政府中的高级官员,也可以表示地方政府中的高级官员。在古罗马共和国时期,magistrate由选举选出,可以分成“正规长官”与“特殊长官”两类,握有行政和司法权力。正规长官包括执政官、监察官、保民官、财务官、市政官、裁判官等,除监察官外任期一年。通常分别选出至少两位正规长官,以防范一人权力过大。特殊长官包括独裁官、骑士统领、十人委员会等,仅在特别情况下才选出,而且不必与一位同僚共同获选。特殊长官握有的权力大于正规长官。
现在,magistrate一般用来表示掌管司法的文职官员,尤其是负责审理小型案件的低级别法官,通常翻译为“地方法官”或“治安推事”。
magistrate:['mædʒistreit] n.地方法官,治安推事,文职官员
address:地址
发音释义:[ə'dres] n. 地址;演讲;致辞;说话的技巧;称呼vt.演说;从事;忙于;写姓名地址;向…致辞;与…说话;提出;处
结构分析:address = ad(去)+dress(=direct,引导)→引导精力→从事、忙于;引导言语→向…致辞、与…说话、称呼→演讲、致辞;引导邮件→在信封上写姓名地址→地址
词源解释:dress←拉丁语directus(引导、指导),单词dress原本等于direct,14世纪后期才演变为“穿衣”、“修饰”。
同源词: direct(指导),dress(穿衣)
address:地址,演说
前缀ad-, 去,往。-dress同direct, 指导,导引。词根rect, 直,对,同right.
commissar:(尤指旧时苏联的)政治委员,政委
com-, 强调。-miss, 派遣,词源同mission.用于俄语,即派到军队的政治人员,思想指导员。
dirge:哀歌
来自拉丁语dirige, 指导,导引,词源同direct. 用于哀歌的导引,Direct, O Lord, my God, my way in thy sight.
instructor:指导者,导师
来自instruct,指示。引申词义指导者,导师。
lodestar:北极星,指导原则
lode,引导,star,星。引申词义北极星,指导原则。
mentor:导师
来自希腊语Mentor,导师,指导者,来自PIE*men,思考,思想,词源同mind,mania.来自荷马史诗《奥德赛》,雅典娜化身Mentor指导奥德赛儿子学习和思考,后词义通用化。
misdirect:误导
mis-,坏的,错的,不好的,direct,引导,指导。
aegis:庇护,保护,赞助,主办
典出古希腊神话。在希腊神话中aegis指主神宙斯的神盾。据荷马史诗,神盾是火和锻冶之神赫菲斯托斯( Hephaestus)特地为宙斯铸造的。据荷马以后的传说,神盾上还蒙着一块曾哺育过宙斯的母山羊阿玛尔忒亚( Amalthaea)的毛皮。神盾魔力无边,宙斯只要猛力晃动一下,天空便顿时电闪雷鸣,风雨大作,敌人无不丧魂落魄,惊恐万状。智慧、技艺和战争女神雅典娜(Athena)每次执行其父宙斯的使命时总是随身带着神盾,因为它既象征权力,也象征神明的庇佑。aegis本为拉丁语,源自希腊语aigis,原是“山羊皮”的意思,但在英语中通常只用于喻义,表示“庇护”、“保护”、“赞助”、“主办”等义,而且一般多用于短语under the aegis of,意思是“在…庇护(或保护)之下”、“由…主办(或发起)”或“在…指导之下”。
index:索引
“索引”是指示书刊中的项目或内容所在页码的资料,通常按一定次序排列,便于查找。在拉丁语里,index意思是“食指”。从“食指”引伸到“索引”,这同中国人的习惯倒是一致的,我们也通常用食指指示事物。
不过,英语现在指导“食指”叫做index finger又是一个词义“重叠”。
pica:派卡(印刷字母规格和字行长度单位),十二点活字
来自pica,16世纪末英格兰国教教堂礼仪指导或说明书,可能来自拉丁语pica,喜鹊,词源同pie,piebald.可能因这种书的纸张颜色或紧密的印刷页面形如黑白色的喜鹊而得名。后由这本书的印刷字体及字行衍生出印刷术语派卡。
reader:读者,读物
来自 read,阅读,-er,人。其古义包含顾问者,建议者,指导老师等。