brink:边缘
发音释义:[brɪŋk] n.(峭壁的)边缘
词源解释:来自中古低地日耳曼语brink(边缘)或丹麦语brink(险峻、海滨、河岸)
词组习语:on the brink of(濒临)
衍生词:brinkmanship(边缘政策;外交冒险政策);brinkman(边缘主义者)
英语单词brim、brink、edge、margin、rim、verge都有“边”“边沿”的意思,区别如下: brim指如壶、杯、碗等各种形状容器的内侧边缘,也指帽子的边;brink指悬崖峭壁的边缘;edge指物体两平面交接处的边缘或边线;rim指任何圆形物体的缘、周或边;margin指书页的空白边缘,也可指物体的边缘;verge指一平面或广阔区域的尽头,也常指道路的边缘。
用于比喻时,brink常用于借喻中,指濒临某种危险;edge指尖锐性、严峻性等;margin的意思是“留有余地”;verge表示濒临某种感情或行动的状态。
助记窍门:与brim一起记:brim表示内侧边缘,所以以m(连在一起的两个n)结尾;brink表示峭壁的边缘,所以以k结尾,令人联想到峭壁向外突出的锐利边缘。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:brink 词源,brink 含义。
lacuna:空白,缺漏
来自拉丁语lacuna,洞,小坑,词源同lake.后用于指书写文档上的空格或缺漏符号。
Bible:圣经
Bible的词源乃是希腊语的biblos,而biblos则源于古代腓尼基一港市名Byhlos,可能因圣经系抄在从该港市输入的埃及纸莎草( papyrus)纸上,故biblos原指纸莎草的内皮,也指书籍。该希腊词进入法语后,作bible,英语Bible系直接借自法语,但不指任何书籍,而用以特指“圣经”,故首字母总是大写。英语组合语素biblio-和Bible系同出一源。凡含biblio-的英语词语无不与书籍有联系,如bibliography(参考书目,目录学),bibliomania(藏书癖),bibliophile(藏书家),bibliotherapy(读书疗法),bibliotist(笔迹鉴定家)等。(参见book)
x-rated:X级的,只供成年人看的
1968年美国电影协会开始把影片分成从G到X等几种等级,以供观众进行选择。G代表general,意即“各种年龄的一般观众都可以观看的”,而X则表示restricted,意即“限制性的”、“17岁以下的儿童不许观看的”。x-rated 一词的字面义是“X级的”、“限制性的”,实际上表示“色情的”、“暴力的”,现在不仅指影片,也可指书籍。
volume:卷;册;量;额;音量
古代拉丁文字是书写在纸莎草纸(papyrus)或羊皮纸(parchment, vellum)上,为了阅读方便,就粘连成长幅,卷在卷轴上,阅读时将卷轴打开,读完再卷起。拉丁语动词volvere 'to roll'(卷,绕)即指这种开卷收卷动作,古罗马人称这种可以卷动的书卷为volūmen 'roll of parchment',古法语作volum,英语volume即由此而来,它始见于14世纪,原词形亦作volum。
后来书的式样变了,但很多纸页订成的厚本书仍称volume,小册子就不叫volume。由于volume所指的是篇幅大、页数多的大部头书,16世纪时又被用以指书的size(篇幅,部头),到17世纪开始泛指各种物体的size,即“量”、“额”、“分量”、“容量”等,而“音量”这一今义则是到19世纪初才出现的。因此,由volume派生出的形容词voluminous便被赋予“篇幅长的”、“大部头的”、“容量大的”等义。
在探究volume的来龙去脉时,我们发现汉语“卷”的字源与其颇为相似。中国古时的书籍是写在帛或纸上,卷起来收藏,因此书籍的数量论卷,一部书可以分成若干卷。英语的volume何尝不是如此呢?如今volume一词通常也指“(一套书的)卷”或“册”。
passim:各处,多处(书,文章注释)
来自pass,走过,通过,-im,副词后缀,逐个,词源同verbatim.用于指书,文章注释等的各处,多处。
prose:散文
来自古法语prose,故事,叙述,来自拉丁语prosa oratio,直白的叙述,没有诗意的话,来自provorsus,直接向前转,来自pro-,向前,-vorse,转,词源同verse,versus.oratio,叙述,讲述,词源同orator.后用于指书写文体散文。
seal:封蜡,封印,印章,图章,玺,密封
来自古法语 seel,封印,图章,来自拉丁语 sigillum,小图片,小印,封印,来自 signum,标记, 记号,词源同 sign.原指书信上的封蜡标记,引申诸相关词义。