sceptic:怀疑(论)者
该词源于希腊语skeptikos‘thoughtful’(认真思考的),通过拉丁语scepticus和法语sceptique于16世纪进入英语。古希腊哲学家皮朗(Pyrrhon,360?- 272BC) 一般被认为是哲学上怀疑论的刨始人。他认为事物是不可认识的,人们不能说出任何肯定的东西,甚至不能说出事物是否存在,因此必须放弃认识,放弃判断。sceptic 一词最初就被用来专指以他为代表的这一学派的怀疑论者,后来也指各种怀疑论者,包括不信基督教的人,乃至惯抱怀疑态度的人。sceptic是英国英语拼法,美国英语作skeptic。它有时也作形容词用,相当于sceptical/skeptical。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:sceptic 词源,sceptic 含义。
queue:一队人,排队,辫子
英语中的queue于16世纪直接借自法语,拼法和法语完全一样,而原法语词queue则来源于拉丁语cauda(尾巴),所以queue在英语中的原始词义也是“尾巴”,18世纪时转指“辫子”,此义至今仍在使用。到了19世纪初queue在法语中从本义引申出“(人、车等的)行列”,“长队”一义,queue在英语中也被赋予了此义,且在以后转类为动词,表示“排队”。美国英语stand in line(排队)相当于英国英语queue up。queue在美国英语中几乎不用。
posthumous:死后的,著作者死后出版的
该词源自后期拉丁语(Late Latin) postumus,而postu-mus是post‘after’的最高级,字面义为last(最后的)或Last-born(最后出生的),但常用以表示“父亲死后出生的”,以后和拉丁短语post humus'after the burial’(死后)发生联想,久而久之,字母h就被插入postumus之中,postumus变成了posthumus。英语posthumous中的字母h也是因此加上去的,它首次在《牛悼英语词典》出现时,原拼作posturnous。到了17世纪,随着拼法上的变化,posthumous从原先的“父亲死后出生的”一义引申出“死后的”和“著作者死后出版的”两个词义,例如a posthumous child(遗腹子),a posthumouS award(死后获的奖),posthumous works(遗作)。posthumous现在的拼法和词义可说是俗词源的产物,错误联想的结果。
easel:画架,黑板架,图表架
画家绘画时把画板或蒙画布的框子斜放在画架上面,但意指“画架”的easel并不是因为画架使画家的工作舒适些(ease the work of the painter)而得名的。在17懂纪荷兰画家看来,画架好比一头役畜(beast of burden),所以他们就用荷兰语中表示“驴”的ezel 一词称之。该词于17世纪进入英语,以后其拼法受ease(舒适)的影响逐渐演变为easel。16世纪是荷兰艺术的繁荣时期,和easel一同在17世纪从荷兰语进人英语的美术用语有landscape(风景厕)和lay figure(人体模型)等。用役畜来喻指画架也见于其它一些语言,如法语、意大利语和西班牙语都用原义为“小马”的词来指画架,它们分别是chevalet,cavaletto,cabellete。其实,英语在习惯上也常用役畜及其它动物名称来喻指用具,诸如clotheshorse(晾衣架),sawhorse(锯木架),crane(起重机),monkey wrench(活扳手),donkey engine(辅助发动机)。easel的词义还可引申为“黑板架”和“图表架”。
dandelion:(药)蒲公英
汉语通称“蒲公英”,别称“黄花地丁”。由于这种植物叶子呈齿状,所以法语称dent de lion.意即tooth of the lion(狮子的牙齿)。英语名称借自法语,只是连写成一词,且在拼法上有些变化而已。其它一些欧洲语言也以此特点来取名,如德语作Lowenzahn,西班牙语作dient de leon,意大利语作dente di leone等。严格地来说,不论是法语和英语名称,还是德语、西班牙语和意大利语名称,若究其根源,均源自拉丁文dens leonis 。除dandelion,蒲公英在英语中尚有不少方言名称,如clock,farmer's clocks,schoolboy's clock,tell-time,time-flower,piss-a-bed等。其中最末一个和现代法语pissenlit相对应,得名于蒲公英的利尿特性。据说喝了用蒲公英叶制的饮料会使人尿床呢。
czar:俄国沙皇,专制独裁者
罗马统帅、政治家恺撤(Julius Caesar,l00 - 44BC)死后,他的姓Caesar一直被始自奥古斯都(Augusrus,63BC -14AD)的罗马历代皇帝用作帝王的称号。,其实这一称号一直保留至神圣罗马帝国灭亡为止,此后义为欧洲各国所采用,只是在拼法上有些小的变化。CaeSar 一词的德语形式为Kaiser,用以指“皇帝”,神圣罗马帝国皇帝和奥国、德国皇帝均用该词表示。15世纪时Laesar进入俄语,作tsar,也指“皇帝”,即“俄国沙皇”。czar原为波兰语拼写形式,系由Zsar演变而来。嗣后,czar和tsu,包括kaiser均被英语直接吸收。czar,tsar除了特指“俄国沙皇”,也喻指“独揽大权者”或“专制独裁者“,但czar似乎比tsar通用,面kajser除保留原先的特指意义外,偶而也指“行使绝对权威者”或“独裁者”。英语有一个医学术语Caesarian section(剖腹产手术)一般认为亦源出恺撒大帝的大名Caesar,因为据传说恺撒大帝系破膜产所生。
brummagem:俗丽的便宜货(尤指假珠宝)
原为Birmingham(伯明翰)一词的拼法变体。17世纪伯明翰人常把Birmingham读成brummagem,而当时该地又以制造伪币和廉价珠宝饰物著称,故人们遂以brummagem一词作为廉价珠宝饰物一类仿制品的代称。
temple:寺庙
temple起初的的确是一种“空中楼阁”。古代罗马占卜都伸出双手,在天空中划出一个区域,称之为templum,声言这是一个神圣的区域,然后他煞有介事地凝望着这片天空,根据天空中的风云变幻的各种征象予卜未来。占卜者也常用同样的方法在地面上划出这样的区域,也称之为templum.后来又指在地面上这些“神圣的区域内建筑的房舍、殿堂、院落”;拼法也渐渐变为temple.
pillow:枕头
pillow起源于拉丁语。原写作pulvinus,意思是“垫子”,进入英语后写作pylu,后又变为pillow.这种拼法的变化是简直想象不到的。但词义的变化并不大。
cloth:布
约在10世纪时的英国,人们把任何遮体这物都叫作clath,包婴儿的布叫cild-clathe,即“child-cloth(襁褓)”。随着语言的发展,后来clath可以指船帆,继而指制作船帆的帆布、国王宝座上的覆盖物等等。到了12世纪,英语成了重要的布匹中心,clath的含义也更加广泛,泛指一切布匹材料。另外,在此基础上产生的clothe(衣服)从语音、拼法、含义上都有了变化。
anthem:圣歌
anthem最初是教堂里应答轮唱的赞美诗歌,牧师领唱,唱诗班作答。它来自希腊语antiphona.其字面含义正是“应答轮唱”的意思,anti即“against”或“in return”,phone即“sound”,也就是“对歌”。这个词进入古英语时写做antefne.不过唱诗班取消了牧师的领唱。其拼法几经演变,最后才成为今天的anthem.现在唱圣歌更简单了,成了教堂中全体会众的大合唱。另外,anthem现在还可用来指“国歌”、“校歌”。
dictionary:字典
一本字典,就是人们对词汇的发音、拼法、含义等所作的解释的记载,即人们是怎么“说”的。它来自拉丁语动语dico,意思是“说”、“讲”。
同出于dico 之源的还有不少英语词,如,ditto,意思“同上”、“同前”,即和上面所“说”的一样; contradiction(矛盾),contra是“相反”、“反对”的意思,全词的意思是“说话自相矛盾”; verdict(陪审团的裁决),vere是“真实地”,全词即“正确地评说”,dictator(独裁者),意即“我一个人说了算”。都和“说”有关。
boulevard:林荫大道
boulevard一词是丹麦语的bulvaerk经过法语演变来的,bul即“树干”,vaerk即“work”,合起来是“树干筑成的工事”,也就是“壁垒”、“防御工事”,因为过去的这些防御工事大都是用“树干”建造的。当这些工事不再使用时,工事的顶部就用来作为人们散步的场所。或者有的地方就把工事推倒,在原来的地方修建一条宽阔的大道。这种大道,法国人仍袭用了丹麦人的叫法,只是在拼法上略加改变,叫做boulevard.后来,这个词便用来泛指宽阔的街道,通常两边有树。
altruism:利他主义
altruism 利他主义
借自法语altruisme,这是法国哲学家孔德(Auguste Comte,1798—1857)于183o年杜撰的-个词,用作egoism(利己主义)的反义词,由意大利语altrui‘someone else'(别人)或拉丁语alter‘other'(别的)加后缀-isme构成。al-truism释义为“利他主义”,也可指“(动物的)自我牺牲行为”。aiuminium铝aluminium 乃铝之英语名称,许多语言中的对应词在拼法上均与之相同或相似,诸如荷兰语、丹麦语、印度尼西亚语、匈牙利语均作aluminium,法语aluminum,西班牙语alu—minio,意大利语alluminio,波兰语aluminjblm。这些词之所以如此相似是因为英国化学家戴维(Sir Humphry Davy, 1778—1829)1812年发现该金属时将它定名为aluminium的缘故。他在实验中用了矾土(氧化铝),英语和拉丁语均作alumina。他正是用这个词作词根,仿sodium(钠),potassium(钾)等造了aluminium-词的。美国英语拼作aluminum。
technique:技术,技能;工艺
= technic, technique的拼法来源于法语。
词根词缀: -techn-技术 + -ique(-ic)...学
brummagem(俗丽的便宜货):以廉价珠宝饰物为闻名的伯明翰市
英语单词brummagem指的是俗丽的便宜货,尤其是假珠宝。该词其实是英国城市伯明翰(Birmingham)的拼法变体。17世纪时伯明翰人常把 Birmingham读成 brummagem,而当时该地又以制造伪币和廉价珠宝饰物著称,人们便以brummagem一词作为廉价珠宝饰物的代称。
brummagem:n.俗丽的便宜货,廉价珠宝饰物adj.俗丽而廉价的,伪造的
Colombia(哥伦比亚):哥伦布之国
南美洲国家哥伦比亚Colombia的国名来自意大利著名航海家哥伦布的姓氏,以纪念他 于1492年首次发现美洲大陆。它是用哥伦布的名字加上拉丁语的后缀-ia而构成的,意思就是“哥伦布之国'
美国成立之初曾经把自己的国家叫做哥伦比亚。由于这个缘故,美国许多事物都以哥伦比亚命名,如其首都华盛顿哥伦比亚特区(Washington District Of Columbia)、南卡州首府哥 伦比亚市、哥伦比亚大学、哥伦比亚号航天飞机。
值得注意的是,南美洲国家哥伦比亚的拼法是Colombia,因为它源自哥伦布的意大利语Colombo,而美国哥伦比亚的拼写是Columbia,源自哥伦布的英语拼写方式Columbus, 并不相同。