趣词首页 公众号 小程序

the fourth estate:第四等级(指报界等)

该词来自于1824年,因报社日益强大的社会影响力而得名。estate, 等级,地位,尤指在政治上和社会上有影响力的集团。在英国,the three estates指宗教人员,爵位者,平民。在中国,士农工商。在印度,种姓,等级制度(caste)。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:the fourth estate 词源,the fourth estate 含义。

journal:日报,定期刊物;杂志;日志,日记

词根词缀: -journ-一天(的工作量) + -al名词词尾 → “日报”的报社要把每天的工作量做完。

stringer:制弦匠,上弦工人,特约记者

来自string,弦,制弦,-er,人。俚语义特约记者可能是来自比喻义,将这种记者比作报社放出的风筝。参照电影《夜行者》。

stringer:制弦匠,上弦工人,特约记者

来自 string,弦,制弦,-er,人。俚语义特约记者可能是来自比喻义,将这种记者比作报社放 出的风筝。参照电影《夜行者》。

hotdog(热狗):夹着腊肠狗香肠的面包

hotdog (热狗)其实是香肠的一种搭配吃法,即用两片面包夹着一根香肠。香肠最早源自德国,尤其以法兰克福小香肠最为著名。这种小香肠流传到美国后,美国人给它起了一个别名,叫做“德希臣狗香肠”(dachshund sausage)。德希臣狗俗称“腊肠狗”,体长腿短, 形似腊肠,并且又产自德国,所以美国人便用这种狗的名字来称呼法兰克福小香肠。当时, 最流行的吃法是用两片面包夹着一条热香肠吃。在美国棒球赛场上,到处都有背着保温袋的 小贩们在叫卖“get your hot dachshund sausage! ”(快来买热乎乎的德希臣狗香肠)。1906年, 一位报社漫画家塔德将这副情景画成一幅漫画。但他不知道如何拼写单词dachshund,于是 就写了个dog (狗)。于是,小贩口中的“hot dachshund sausage”就变成了 hot dog (热狗)。 没想到这一错误写法居然大受欢迎。从此以后,这种夹有香肠的面包都被统称为hotdog (热狗)。