badinage:开玩笑
发音释义:['bædɪnɑːʒ] n. 开玩笑;嘲弄,揶揄vt. 打趣
结构分析:badinage = badin(开玩笑)+age(名词后缀)→开玩笑
词源解释:badin←法语badin(开玩笑的)←拉丁语badare(张嘴)
趣味记忆:badinage = bad in age→拿人的年龄开玩笑是不好的→开玩笑
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:badinage 词源,badinage 含义。
jest:玩笑,打趣
来自拉丁语gesta,事迹,英雄故事,来自gerere,带来,词源同belligerent,digest.原指讲述英雄故事,通常带有夸张色彩,最后引申词义开玩笑,打趣,逗笑。
jester:小丑,弄臣
来自jest,打趣,逗笑。即逗人笑的人,引申词义小丑,弄臣。
wiseacre:自作聪明的人;自以为是的人
这是一个口语用词,意为“自作聪明的人”或“自以为无所不知的人”。关于它的由来,流传着以下一则趣闻轶事:
一位拥有大片土地的乡绅在舰队街(Fleet Street)魔鬼酒店(the Devil Tavern)当着英国剧作家、诗人、评论家琼森(Ben Jonson, 1572-1637)的面夸耀自己的地产。琼森打趣地说,“What care we for your dirt and clods? Where you have an acre of land, I have ten acres of wit.”(谁稀罕你那些泥块土垒?你有一英亩地,我就有十英亩才智。)“Good, Mr Wiseacre,”(说得好,Wiseacre先生)那位绅士说道。
另有一则关于音乐家贝多芬的类似轶闻。有一次,他收到一张署名“土地所有者”(landowner)的名片,他便将自己的名片回敬了一张给对方,并附上“智慧所有者”(brainowner)字样。
此类名人轶闻趣事可能有几分可信之处,然而词源学家却不以为然。他们认为wiseacre和acre在词源上没有任何联系,该词是16世纪末从意为“预言者”的中古荷兰语wijsseggher或德语Weissager(相当于英语wise-sayer)演化过来的,无疑俗词源在变化过程中是起了作用的。
persiflage:取笑,逗乐
来自法语persifler,打趣,逗笑,来自per-,整个的,siffler,发嘶嘶声,来自拉丁语sibilare,发嘶嘶声,拟声词,词源同sibilate.
jewel:宝石;珠宝
来自古法语 jouel,与之相应的拉丁语直接进入英语的单词如jocular ['dʒɒkjʊlə] adj.爱开玩笑的;打趣的;滑稽的。拉丁词根元音间的字母c在进入法语时脱落,jewel中的-el后缀指小,jewel就是a little plaything,是让拥有者把玩、开心的“小玩意儿”。
juggle:玩杂耍
我们把它和它的同源词joke(玩笑)放在一起记,体会二者之间的联系:玩杂耍和开玩笑都可以娱乐大众,玩笑需心灵,杂耍必手巧,心灵手巧也是相通的。同源词举例:jocose(开玩笑的;诙谐的)、jocular(打趣的,滑稽的);扩展:juggler(变戏法者;魔术师)。