趣词首页 公众号 小程序

Callisto(木卫四):被赫拉变为母熊的女神卡利斯托

卡利斯托(Callisto)是月神阿尔忒弥斯的侍女,曾发誓终身不嫁。后来宙斯变成阿尔忒弥斯来接近和诱惑她,最终使得卡利斯托怀孕。阿尔忒弥斯得知后赶走了卡利斯托,随后生下了儿子阿尔卡斯(Arcas)。天后赫拉嫉恨卡利斯托,将其变成一只母熊。失去母亲的阿尔卡斯被外祖父养大,在一次打猎中遇到其实是其母亲的一头熊。母熊想拥抱儿子,阿尔卡斯却惊慌失措,准备用长矛还击。千钧一发之际,心有不忍的宙斯将他们母子都升上天空,分别成为大熊座和小熊座。

在天文学上,科学家用卡利斯托的名字命名了木星的一颗卫星,即“木卫四”。

Callisto:[kə'listəu] n.木卫四,卡利斯托

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:Callisto 词源,Callisto 含义。

Orion(猎夫星座):被月亮女神误杀的猎夫俄里翁

俄里翁(Orion)是希腊神话中海神波塞冬的儿子,一位年轻英俊的巨人。他能在海 面上行走,臂力过人,喜欢整天穿梭在丛林里打猎。月亮及狩猎女神阿尔忒弥斯在狩猎时看到了英俊的猎人,爱慕上了他,愿意为他违背终生不嫁的誓言。但是阿尔 忒弥斯的哥哥阿波罗不愿意妹妹违背誓言,就哄骗妹妹和自己进行射箭比赛。他欺骗阿尔忒弥斯将远处的俄里翁当成了比赛的目标。箭术精准的阿尔忒弥斯一箭命中 目标,将俄里翁射死了。误杀了爱人的阿尔忒弥斯十分悲痛,将俄里翁化为了天上的猎户座,并从此后再也不与自己的哥哥见面。

Orion:[o'raɪən] n.猎户座,俄里翁

windfall(意外之财):贵族森林中被风吹落的果实

欧洲中世纪时,英国许多土地都掌握在贵族手中,包括大片的森林。这些私人森林专供贵族打猎之用。国王颁布了严厉的法令保护贵族的森林和野兽。平民不能拿走森林的一草一木。只有当风雨来临时,他们才能捡吹落到地上的果子和折断的树枝。所以,愿意为“大风吹落”的windfall就变成了“意外得到的好处”的意思。

windfall:['windfɔ:l] n.意外之财,被风吹落的果实,意外收获

buccaneer:海盗

来自加勒比海海地语,barbecue 变体。原指17世纪南美洲殖民地争夺战中被西班牙打败的法国人,在丛林中以打猎烤肉为生,兼营海盗打劫勾当。

chivvy:强求,催促

来自15世纪的一首民谣Ballad of Chevy Chase,反映的是英格兰和苏格兰的一场最终演变成战争的打猎活动。地名Chevy词义也发生了变化。

cocker spaniel:可卡犬

cocker, 鸟叫声,指林鸟各种小鸟。这种西班牙犬因协助林中打猎而闻名。

deerstalker:猎鹿帽

deer, 鹿。stalk, 盯梢。指一种打猎时戴的帽子。

explore:探索

ex-, 向外。-plor, 大叫,哭喊,词源同deplore. 原指猎人在打猎时通过叫声把鸟赶出山林,后词义引申为探索。

game:游戏,比赛,猎物

来自古英语前缀ge-, 一起,词源同com-, cum. man, 人。即一群人在一起玩乐,在古代特别指打猎,行猎。

venison:鹿肉

来自PIE*wen,努力,追求,渴求,词源同win,Venus,引申词义打猎,猎物,后特别指鹿肉。

warren:兔穴

来自PIE*wer,覆盖,保护,看管,看护,词源同ward,ware。原义为看管的土地,打猎区,或鸟兽饲养场,后用于指养兔场,兔穴。

headhunt:猎头

head,头,hunt,打猎。在古代用于指打战时割下敌方人头领赏,该词义已很少使用,现用于比喻义指物色人才。

hunt:打猎,追踪

来自古英语huntian,打猎,猎捕,来自Proto-Germanic*huntona,猎捕,捕获,来自PIE*kend,抓住,抓捕,词源同hint.

hunter:猎人

hunt,打猎,-er,人。

lurcher:杂交猎狗

来自中古英语luren,等待,潜藏,埋伏,词源同lurch,lurk.字面意思即潜伏狗,后来指一种不同类型狗杂交交配后的后代,用于打猎。

relay:驿马,驿狗,接替,中转,接力

来自中古法语 relai,留下供接替的狗或其它动物,来自中法语 relaier,留下,供替换的动物, 来自 re-,向后,laier,留下,词源同 delay,可能来自拉丁语 laxare,松开,词源同 lax,relax.原指 过去打猎时在中转站放置的供接替疲劳猎狗的备用狗,或驿站供接替的马。后引申诸多词义。 由于词义与 lay 接近,拼写受到 lay 影响。

Callisto:被变为母熊的宁芙仙女卡利斯托

卡利斯托(Callisto)是希腊神话中的一位宁芙仙女,是月亮和狩猎女神阿尔忒弥斯(Artemis)的侍女。为了侍奉月亮女神,卡利斯托曾发誓终身不嫁。她总是身穿威武的猎装,肩背神弓,手持金矛,紧随着阿尔忒弥斯,在高山密林中勇猛地追逐野兽,是阿尔忒弥斯最得力、最信任的助手。

有一回,宙斯偶遇美丽的卡利斯托,生性风流的神王立刻就情不自禁地迷恋上了她,但遭到了卡利斯托的果断拒绝。狡猾的宙斯摇身一变,变成阿尔忒弥斯的模样来接近她,并与她同床共眠,最终成功地诱奸了卡利斯托。卡利斯托怀孕后,被阿尔忒弥斯赶走。

后来,卡利斯托生下了儿子阿尔卡斯(Arcas)。天后赫拉嫉恨卡利斯托,将其变成一只母熊。失去母亲的阿尔卡斯被外祖父养大,在一次打猎中遇到母亲。思儿心切的母亲想拥抱儿子,却忘了自己变成了一头熊。看到母熊扑来,阿尔卡斯惊慌失措,准备用长矛还击。就在这千钧一发之际,目睹这一切的宙斯心有不忍,就将他们母子都升上天空,分别成为大熊座和小熊座。

在天文学上,科学家用卡利斯托的名字命名了木星的一颗卫星,即“木卫四”。

Callisto:[kə'listəu] n.木卫四,卡利斯托

the lion's share:最大的份额

the lion's share 直译是“狮子的那一份”,但为何分给“狮子的那一份”是最大的,而不是大象或其他的动物呢?这是来自《伊索寓言》的成语。

话说狮子、狐狸、胡狼和狼四人一同去打猎。找啊,找啊,终于发现一头鹿,于是它们迅即将其扑杀。接下来的问题是,它们要怎样来分这个战利品呢?狮子老大乃大吼一声说:“你们先把它分成四等份再说!”三人听命立刻将鹿剥皮并分好四份。接着,狮子站在食物面前宣布裁决:我以万兽之王之尊,理所当然先分得第一份;再来我当仲裁的工作很辛苦再拿第二份;第三份则是属于我追捕的功劳;至于最后一份嘛,那就要看你们那个胆敢伸手放在上面。

可怜而又狡猾的狐狸一听,只能夹着尾巴咕哝而去,同时不满嘀咕:“你老大或许出力最多,但也没权全部独吞呀!”。

venison:鹿肉

来自 PIE*wen,努力,追求,渴求,词源同 win,Venus.引申词义打猎,猎物,后特别指鹿肉。

warren:兔穴

来自 PIE*wer,覆盖,保护,看管,看护,词源同 ward,ware.原义为看管的土地,打猎区,或 鸟兽饲养场,后用于指养兔场,兔穴。