hello:喂
感叹词,打招呼用语,因电话的普及而广泛流行。最终可能来自hey和lo的合成词。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:hello 词源,hello 含义。
hey:嘿
感叹词,表示惊叹,惊讶或打招呼时发出的声音,hello的原型。
hullabaloo:喧闹,嘈杂
来自hullo的韵律构词,叫喊,打招呼,词源同hello.
kia ora:你好
来自新西兰毛利人打招呼用语。
accost:跟…搭讪,走近跟…讲话
乍一看accost和coast似乎无甚联系,前者释义为“跟…搭讪”、“走近跟…讲话”,而后着则意为“海岸”。但究其根源两者都源于拉丁语costa‘side,rib’(侧边,肋骨)。不同的只是accost的词源多了个前缀,由ad-‘to’加costa构成的拉丁语accostare演变而来。因此accost的原始意义是“靠在…旁边”(lie alongside),以后引申为“为某种目的接近”(approach for some purpose),最后作“跟…搭讪”(go up to and speak to)解。但至今该词仍带有贬抑含义,打招呼者往往是你不想见到或不愿与之交谈的人,如陌生人、妓女、乞丐等。
French leave:不辞而别;未经允许离开工作
17至18世纪时法国人常在招待会或宴会还未结束时不向主人打招呼而自行离去,以这种方式离开显然是为了避免打扰别人。英国人把这种不辞而别的法国社交习惯叫做French leave,按字面义是“法国式的告别”,通常和动词搭配。有趣的是,英国人认为这是法国习俗,而法国人不承认有此风俗,说始作俑者是英国人,因此在法语中也造出一些与之针锋相对的成语来回敬英国人。
英语leave在用作名词时除了表示“告别”、“离开”,还有“准许”、“许可”之义,因而以后take French leave一语又从“不辞而别”引申出“擅离职守”、“擅自行事”或“擅自缺席”等义。
salaam:行额手礼
伊斯兰教徒打招呼的方式,来自阿拉伯语 salam,和平,平和,来自三字根 s-l-m,平和,平静, 词源同 Islam,Muslim,shalom.
salutation:打招呼,致意
来自 salute,致意,打招呼,-ation,名词后缀。
salute:致意,致敬,敬礼
来自拉丁语 salutare,致意,打招呼,表达尊重或尊敬,来自 salutis,健康的,有益处的,来自