nestor(睿智长者):经验丰富的睿智长者涅斯托尔
在希腊神话中,涅斯托尔(Nestor)是皮洛斯(Pylos)的国王。他的父亲和 其他兄弟都被赫拉克勒斯杀死,他是唯一的幸存者。他曾经是追随伊阿宋乘阿尔戈斯号快船去寻求金羊毛的英雄团队中的一员,还参与了针对卡吕冬原野的公野猪的 猎杀行动。在荷马史诗《伊里亚特》和《奥德赛》中,他都有出场。在特洛伊战争期间,他年纪已经非常大了(据说大约有110岁),但依然带着两个儿子加入了 希腊联军。他经验丰富、德高望重,经常为年轻的战士出谋划策,并想方设法促使阿基里斯和阿伽门农的和解。特洛伊战争结束后,他没有参与对特洛伊城的洗劫, 而是顺利返回了皮洛斯。在《奥德赛》中,奥德修斯的儿子远渡重洋来到皮洛斯,向涅斯托尔打听父亲的下落。涅斯托尔热情款待了他,但无法告知他父亲的下落。 在荷马史诗及希腊神话中,他被看作是一名善于提供建议的睿智长者,因此,他的名字也就成了“睿智长者”的代名词。
nestor:['nestə]n.睿智长者,涅斯托尔
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:nestor 词源,nestor 含义。
inquisitive:过分打听的,好学的
来自inquire,查询,询问,-s,过去分词后缀。引申词义问得过多的,好打听的,同时,也可作为褒义词指好学的。
nark:警察的线人,密告
来自梵语nakra,鼻子,词源同nares,nasal,nose.俚语义好打听的,警察的线人。
nosy:爱打听的
来自nose,鼻子。引申词义向狗一样乱嗅的,爱打听的。
nosy parker:爱管闲事的人
即爱打听的Parker,比喻用法。
quiz:答问比赛,测验
该词始用于18世纪末。据传,1780年爱尔兰都柏林有一位叫James Daly的剧场经理,在喝醉酒时和朋友打赌说,他能杜撰一个毫无意义的新词,并使它在24小时内进入英语之中。他派人把能找到的街头顽童都找了来,雇他们夜间在大街小巷,在每堵墙壁和一切通道上用粉笔写上四个神秘的字母QUIZ。翌丑,都柏林全城轰动了。人们迷惑不解,议论纷纷,互相询问这四个字母意指什么。一时之间quiz成了街谈巷议的话题。Daly赌赢了,quiz尔后果然进入了英语词汇的行列。由于quiz是以戏弄人问世的,所以最初作“恶怍剧”、“戏弄者”或“询问”解,“测验”、“答问比赛”、“智力竞赛”等今义则是后来延伸取得的。
还有一种看法认为,quiz很可能源自意为“什么”或“谁”的拉丁文单词quis,因和英语单词inquisitive(好问的,爱打听别人隐私的)或inquisition(彻底调查或审讯)相联系,故而被赋予“询问”一义的。
tarmac:柏油碎石路面
19世纪前期苏格兰工程师 John. L.MacAdam 发明了碎石铺路法,一个出版其姓氏,表示“碎石路面”的词 macadam 便应运而生,随后又由此派生出 macadamize (用碎石铺路)一词。到了20世纪初,又有许多人不停地在想办法改进路面。1901年诺丁汉郡一位名叫胡利的乡村巡视员发现德比郡德比镇一家铁厂附近有段公路尽管交通繁忙,但路面却平整坚硬。他一打听方知原来曾有一架马车在此撒下一桶柏油,后因无法收拾便拉来炉渣,掺在一起抹平了事。胡利受此启发,翌年春制成用柏油和煤渣等掺合的铺路材料,并取得该项发明的专利,此后不久又成立了一家联合公司,专门生产此种铺路材料,以Tarmac 作为商标名。Tarmac系由tar (柏油)与 macadam (碎石路面)二词缩合而成。1905年该公司改称Tarmac 公司。第二次世界大战期间,它曾受命于英国政府为大型机场修筑道路。tarmac 现在已经不再是商标名,它已经转化为普通名词,指“(铺路用的)柏油碎石混合料”或“柏油碎石路面”。
snoop:打探,探听
来自辅音丛 sn-,鼻子,闻,嗅,发鼻音,比较 sneer,snore,snicker,sniff,snuff.引申比喻义打探, 打听。
kangaroo(袋鼠):对澳洲土著方言的误解
公元18世纪,英国著名航海探险家库克船长抵达澳洲,他遇见了一种奇形怪状的动物,当他向土著向导打听这是什么动物时,向导没听懂他的话,只好回答:kang-a-roo。库克以为是这种动物的名称,就仔细地把这个发音记录下来,并带回英国。当更多人从英国来到澳洲时,迫不及待地想见识一下kang-a-roo究竟是什么样子。可是,当他们问当地人kang-a-roo的时候,当地人却莫名其妙。后来人们终于弄明白:原来kang-a-roo其实是“我不知道你在说什么”的意思。虽然闹了个大笑话,但这个英文单词kangaroo(袋鼠)却一直沿用至今。
kangaroo:[,kæŋgə'ruː] n.袋鼠
Texas:得克萨斯州
Texas,又译德克萨斯州。西班牙殖民者最初到达此地,向印第安人打听这里属于哪个部落,而得到的回答则是Texia。Texia在当地语言的本意为”友好的“。那些印第安人以此来表明自己并不是和欧洲人敌对的阿帕奇部落。西班牙人误以为这是部落名,因此将此地称作Texia,后讹作Texas。
Canada(加拿大):北美印第安人的小村庄
加拿大幅员辽阔,国土面积990多万公里,比中国还大,国名中也含有一个“大”字。 可谁能想到,加拿大的英文名Canada所指的其实仅仅是小小的“村庄” Canada —词源自 北美土著所说的伊洛魁语,原意是“村庄”据说16世纪初,法国探险家卡蒂埃乘船横渡大洋驶抵加拿大的圣劳伦斯海湾。他沿着圣劳伦斯河逆流而上,到达魁北克地区。登陆后,在一个印第安人村庄里,卡蒂埃向当地印第安人打听这个地方叫什么。也许是因为语言不通的 缘故,当地人指着村庄高声说道“Canada”意思是“村庄”卡蒂埃以为说的是地名,赶紧将字音记录下来。从此以后,欧洲殖民者们便将该地区称为Canada,所包含范围越来越广, 最终变成了对整个加拿大的称呼。