temple:寺庙
temple起初的的确是一种“空中楼阁”。古代罗马占卜都伸出双手,在天空中划出一个区域,称之为templum,声言这是一个神圣的区域,然后他煞有介事地凝望着这片天空,根据天空中的风云变幻的各种征象予卜未来。占卜者也常用同样的方法在地面上划出这样的区域,也称之为templum.后来又指在地面上这些“神圣的区域内建筑的房舍、殿堂、院落”;拼法也渐渐变为temple.
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:temple 词源,temple 含义。
mansion:官邸、大厦
mansion指的可不是一般住房,而是相当豪华的官邸宅第,或高楼大厦,因此有人在译曹雪芹的名著《红楼梦》时,就用的是mansion来译书名的这个“楼”字(“Dream of the Red Mansions”)。
不过,这个词的祖先可没有这么荣华富贵,它只不过是普通的住处而已。Mansion是从拉丁语的manere(居住)派生来的,最早出现在13世纪的拉丁语里,当时的意思是“房舍”、“住所”。
pakace:宫殿
古罗马七丘之一巴勒登丘(Palatine)起初是罗马古城的主要部分。后来,随着城市的发展,巴勒登就成了达官贵人、时髦的上流阶层的聚居区。古罗马政治家西塞罗(Cicero,公元前106-43)和阴谋家加蒂兰(Catiline,公元前108-62)的府第就在这里。整个巴勒登丘的山坡上,有钱人家的房舍鳞次栉比。
到了尼禄(罗马暴君,Nero,公元37-68年,在位期间54-68年)当朝时,他想独霸巴勒登山丘,就下令将住房夷为平地。他的建筑师为他精心设计了一套住所,取名叫“palatium”,字面意思是“在巴勒登丘之上”,是那里的第一座宫殿。
法兰西国王参照palatium这个词,把自己住的宫殿叫作“palais”。这个词进入英语后,起初写作paleys,后来演变成今天的palace。
palace(宫殿):古罗马第一座宫殿所在的巴勒登丘
古罗马七丘之一巴勒登丘(Palatine)起初是罗马古城的主要部分。后来随着城市的发展,巴勒登就成了达官贵人、上流阶层的聚居区。古罗马政治家西塞罗和阴谋家加蒂兰的府邸就在这里。整个巴勒登丘的山坡上,有钱人家的房舍鳞次栉比。
到了罗马暴君尼禄(Nero)当朝时,他想独霸巴勒登山丘,就下令将山丘上的其他住房夷为平地。他的建筑师为他精心设计了一套住所,取名叫“palatium”,字面意思就是“在巴勒登丘之上”,是那里的第一座宫殿。
法兰西国王参照palatium这个词,把自己住的宫殿叫作“palais”。这个词进入英语后,起初写作paleys,后来演变成今天的palace,用来表示“宫殿”、“豪华住宅”。
palace:['pælɪs] n.宫殿,豪华住宅,府邸