趣词首页 公众号 小程序

idly:闲散的

来自idle,懒散的。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:idly 词源,idly 含义。

slipshod:邋遢的,马虎的

16世纪有一种名叫slipshoes的塌跟便鞋,通常只在屋内穿,有的人将它穿上街,人们认为有失雅观,不太文明,就据slipshoe造了slipshod一词来形容那些穿着塌跟鞋上街的人。slipshod中的shod为动词to shoe(给…穿上鞋)的过去分词形式,意为“穿着鞋的”,slipshod的字面义或原义则为“穿着塌跟鞋的”。slipshod今天所表示的“邋遢的”、“懒散的”和“马虎的”等义均由此义引申出来的,而且所形容的不再囿于人。

lounge:懒洋洋地倚靠(或躺、坐、站),休息室

lounge 一词很可能源自Longinus。据传,Longinus乃古罗马军团一个百人队队长( centurion)。耶稣被钉在十字架时,他用矛在其胸侧刺戳,以后皈依基督教,中世纪时被尊奉为圣徒。在中世纪神秘剧(mystery play)中Longinus,也作Longis,常被描绘成一个个子高大、举止粗鲁的懒汉,爱把身子斜靠在长矛上,一副无精打采的样子,故而一直有人据此推断,意为“懒洋洋地倚靠(或躺、坐、站)”或“懒洋洋的姿势(或步子)"的lounge一词可能即源于此。但有些具有权威性的辞书却提出另一种解释,认为lounge是16世纪源自法语Longis‘drowsy laggard’(懒散的人),而longis则可能源出Longinus的大名。到了18世纪lounge开始被用作名词,意指“休息室”,显然此义是从前面的词义引申出来的。

lotus-eater:浑噩度日的人

该词源出荷马著名史诗《奥德赛》(Odyssey)中的一个故事。希腊英雄奥德修斯( Odysseus)和他的部下来到北非利比亚海岸一个名叫Lotus-Iand的地方,因当地有一种树叫lotus- tree,故名。这里的lotus不指“莲”,而是一种神奇的植物,有人译之为“落拓枣”。据传,食了落拓枣后即做极乐梦,并忘却尘世痛苦。奥德修斯发现当地民族,即所谓lotus-eaters或Lot-ophagi),因食此枣懒散、倦慵,贪图安逸,游手好闲,不思不虑,而外来者食了此果就会忘却家人和亲朋,迷恋他乡而不思返家。Lotus-Iand常译作“安逸乡”或“安乐乡”, lotus-tree则译为“忘忧树”,而lotus-eater则直译作“食落拓枣的人”或“食忘忧果者”。英国诗人丁尼生( Alfred Tennyson,1809 - 1892)以‘The Lotus-Eaters’为题的诗正是取材于《奥德赛》,描写奥德修斯等人漂流海岛,食忘忧果中魔,乐而忘返。根据以上故事,后人便用lotus-eater一词来喻指“安逸度日的人”或“浑噩度日的人”。

idleness:闲散,懒惰

词根词缀: idle懒散的 + -ness

laziness:闲散,懒惰

词根词缀: lazy(y变i)懒惰的,懒散的 + -ness

otiose:懒散的,无用的

来自拉丁语otium,休闲,得空,免于事物打扰,词源同negotiate.即休闲的,不受打扰的,后词义贬义化,引申词义懒散的,好吃懒做的,无用的等。

torpid:懒散的,无力的

来自 torpor,懒散,无力。

slack:松懈的,懈怠的,懒散的

来自古英语 slaec,疲倦的,来自 Proto-Germanic*skakas,疲倦的,来自 PIE*sleg,疲倦的,来自 PIE*sleu,无精打采的,虚弱的,懒散的,词源同 lax,slake,slow.引申诸相关词义。

slacker:偷懒的人

slack,松懈的,懒散的,-er,人。

sluggard:懒鬼

slug,懒鬼,懒散,-ard,人。

sluggish:缓慢的,迟疑的

slug,懒鬼,懒散,-ish,形容词后缀。