boudoir(闺房):欧洲贵妇心情不佳时独处的内室
在中世纪欧洲的上流家庭中,妇女或成年女子的闺房通常都是套间,包括好几个连在一起的房间。其中一些房间可以用来接待客人,但那些用来就寝、洗浴、更衣的房间是女主人的私人空间,客人不应该进入。女主人心情不佳、想独处时就躲到这种内室中。因此法语中将这种房间称为boudoir,来自法语bouder(生气、撅嘴),字面意思就是“生气、不想见客时的房间”。英语单词boudoir直接来自法语,在维多利亚时代用得最多,指的是上流家庭中女子晚上休息的内室,与此相对的是drawing room,指女性闺房中的会客室。
在现代社会中,除了少数富豪家庭外,很少有人为家中的每一名女眷提供一套闺房,所以boudoir一词现在通常只表示女性的卧室。除此以外,boudoir还可以表示复古而华丽的卧室装饰风格。
boudoir:['budwɑr] n.闺房、内室,古代贵妇的卧室
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:boudoir 词源,boudoir 含义。
accost:跟…搭讪,走近跟…讲话
乍一看accost和coast似乎无甚联系,前者释义为“跟…搭讪”、“走近跟…讲话”,而后着则意为“海岸”。但究其根源两者都源于拉丁语costa‘side,rib’(侧边,肋骨)。不同的只是accost的词源多了个前缀,由ad-‘to’加costa构成的拉丁语accostare演变而来。因此accost的原始意义是“靠在…旁边”(lie alongside),以后引申为“为某种目的接近”(approach for some purpose),最后作“跟…搭讪”(go up to and speak to)解。但至今该词仍带有贬抑含义,打招呼者往往是你不想见到或不愿与之交谈的人,如陌生人、妓女、乞丐等。
kangaroo(袋鼠):对澳洲土著方言的误解
公元18世纪,英国著名航海探险家库克船长抵达澳洲,他遇见了一种奇形怪状的动物,当他向土著向导打听这是什么动物时,向导没听懂他的话,只好回答:kang-a-roo。库克以为是这种动物的名称,就仔细地把这个发音记录下来,并带回英国。当更多人从英国来到澳洲时,迫不及待地想见识一下kang-a-roo究竟是什么样子。可是,当他们问当地人kang-a-roo的时候,当地人却莫名其妙。后来人们终于弄明白:原来kang-a-roo其实是“我不知道你在说什么”的意思。虽然闹了个大笑话,但这个英文单词kangaroo(袋鼠)却一直沿用至今。
kangaroo:[,kæŋgə'ruː] n.袋鼠