castigate:惩治、矫正
发音释义:['kæstɪgeɪt] vt.惩治;矫正;惩罚;严责;斥责
结构分析:castigate = cast(纯洁的)+ig(去做)+ate(动词后缀)→采取措施,使其恢复纯洁→惩治、矫正
词源解释:cast←拉丁语castus(纯洁的);ig←拉丁语agere(去做)
同源词:chaste(纯洁的);chastise(惩罚)
衍生词:castigation(惩罚、斥责、修订)
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:castigate 词源,castigate 含义。
nemesis:报应,给以报应者
该词源出希腊神话。在希腊神话中Nemesis是最古老、最受尊敬的女神之一。最初她被视为道德、伦理和命运的化身,后义变成报应女神、复仇女神,专门惩治那些追求享乐和过于傲慢的人。她有一别名叫Adrastia,意即“神力无边,人人俯首”。nemesis 一词来自希腊语nemein,‘give what is due’(给予应得的),所以在现代英语用法中,nemesis常转义为“报应”、“报复”或用作“复仇者”、“给以报应者”的代称,有时也指“强有力的对手”。
white elephant:无用而又累赘的东西;昂贵而无用之物
相传,在暹罗国即古泰国,白象(white elephant)被视为圣物,王室规定除了暹罗王之外任何人都不得乘坐或役使。由于白象十分稀少而珍贵,故捕获的白象均须送入宫中,由专人喂养。暹罗王常把白象赐予失宠的臣子,以此来惩治他。白象食量很大,饲养颇费钱财,一般人根本供养不起,而且视为圣物,不能役使,只能白白喂养。因此对臣子来说,白象成了弃之不敢,留之无用的沉重包袱和巨大累赘,最后往往使主人不堪负担乃至倾家荡产。据此,英语便用white elephant喻指“无用而又累赘的东西”,“昂贵而无用之物”或“沉重的负担”,“对己无用对人有用的东西”。