趣词首页 公众号 小程序

knave(无赖):偷奸耍滑的年轻男仆

英语单词knave一般用来表示“无赖、流氓”,但它的本意指的却是“年轻男仆”。对人的出身的偏见,无论中外都概莫能免。西方中世纪的贵族总会对家中的年轻男仆抱有一种偏见,认为他们擅长偷奸耍滑,撒谎成性。因此,本来是表示一种身份的单词knave就不可避免地掺杂了这样的偏见,以至于到了最后,人们都忘记了knave的初始含义,而将其掺杂的偏见、其隐含意味当做了它的主体词义。

knave: [neɪv] n.无赖,流氓,撒谎成性的人;扑克牌中的Jack。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:knave 词源,knave 含义。

bastard(私生子):诞生于驮鞍之上的孩子

在中世纪法国普罗旺斯地区,当地的赶骡人在乡村小店投宿时,往往将驮鞍铺开当做临时床铺使用。有些人生性风流,免不了拈花惹草,不少私生子就诞生于这样的驮鞍上,所以法国人管这种私生子称为“驮鞍之子”。法语中表示“驮鞍”的单词是bast。英语单词bastard就是由bast加上表示人的名词后缀ard构成。后缀ard含有蔑视之意,如coward(胆小鬼)。bastard一词当初仅表示非婚生子,并无贬义,如征服英国的威廉一世就被称为William the Bastard(私生子威廉)。14世纪后期才逐渐衍生出“不纯、不真实”的含义,19世纪后开始用作骂人的脏话,相当于中文中的“杂种、王八蛋”。

bastard: ['bɑːstəd; 'bæst-] n.私生子,杂种,王八蛋adj.私生的

affiliate(使附属):古罗马的养子继承制

古罗马实行长子继承制。为了避免死后无人继承财产,没有儿子的人一般会收养一名养子,连罗马皇帝也大量采用这种方法。罗马第一个皇帝屋大维本是凯撒的侄子,后被凯撒选为继承人,成为其养子。屋大维死后由养子提比略继承皇位。五贤帝期间,前四个皇帝都是选择贤良之士作为自己的继承人,以养子身份继承皇位。直到第五个皇帝,即伟大的哲学家皇帝马可·奥里略,他死后由亲生儿子康茂德即位(即好莱坞大片《角斗士》里面那个弑父夺位的皇帝)。康茂德残暴无能,五贤帝所创立的黄金时代一去不复返。

在拉丁语中,表示“领养”的单词是affiliare,由ad(to)+filius(son)组合变化而成。英语单词affiliate就源自拉丁语affiliare,原意是“领养”,后来衍生出“接纳、使成为附属”之意。

affiliate: [ə'fɪlɪeɪt] vt.使附属,接纳,使紧密联系vi.参加,加入,发生联系n.联号,隶属机构。记:ad(to)+fili(son)+ate→使成为儿子→领养

affiliation:[əfɪlɪ'eɪʃ(ə)n] n.加入,联盟,从属关系,友好关系

filial: ['fɪlɪəl] adj.孝顺的,子女的,当做子女的

filiale: ['faɪlɪæl] n.子公司,分公司

fascinate(使着迷):施展保护神法瑟勒斯的魔力

在西方的历史博物馆,常常可以看到一些令女士们面红耳赤的古代物品,那就是一些带有翅膀的男性生殖器的雕像。其实这是古罗马的一个著名神祗的形象。这个神祗在拉丁语中叫做“法瑟勒斯”(Fascinus),他实际上是男性生殖器的化身,因此经常以这种“飞天鸡鸡”的形象出现。古罗马人把法瑟勒斯当做保护神,认为他能够辟邪驱鬼,尤其是能够保护人们不受到“邪恶之眼”(evil eye)的伤害。因此,古罗马人专门为他修建了神庙,希望他能保护罗马的平安,还制作了很多“飞天鸡鸡”作为护身符,挂在小孩的脖子上、士兵的武器上、凯旋回国的将军的马车上,用来保护他们不受邪灵的伤害。这种护身符也被称为fascinus。

除了能辟邪驱鬼外,古罗马人还相信这种护身符具有神奇的魔力,其中一种就是能够催眠他人。因此使用fascinus来催眠他人就叫做fascinare,字面意思就是“施展法瑟勒斯的魔力”。这就是英语单词fascinate的来源。

fascinate:['fæsɪneɪt] vt.使着迷,魅惑,使神魂颠倒vi.神魂颠倒,入迷

fascination:[,fæsɪ'neɪʃ(ə)n] n.魅力,魔力,入迷,迷恋

fascinating:[,fæsɪ'neɪʃ(ə)n] adj.迷人的,使人神魂颠倒的

pajama(睡裤):印度、波斯人穿的宽松裤子

英语单词pajama(美式英语写为pyjama)是个地道的外来词,来自印地语pajama,而后者来自波斯语paejamah,由pae(leg)+jamah(clothing)构成,字面意思就是“leg clothing”,即“裤子”的意思,指的是印度、波斯等人常穿的一种宽松裤子,用绳子系在腰上,既可以在晚上睡觉时穿,也可以在白天当做休闲服穿。

欧洲人原本流行穿着长袍入睡。到了1880年左右,西方开始流行东洋风。人们将pyjama 这种服装从亚洲殖民地带回本国,从此便成为男性的睡裤,并还为此配上了睡衣。不过,裤装睡衣成为主流却是半个世纪之后的事情了,其导火线是1934年的电影《一夜风流》(It Happened One Night),当时以性感著称的男演员克拉克·盖布尔(Clark Gable)在片中有穿着裤装睡衣就寝的画面,裤装睡衣才真正成为主流。

1920年代末期至1930年代,裤装睡衣也快速地在女性之间普及开来。当时女生们流行穿着睡衣通宵聚会,举行所谓的“睡衣派对”。

和trouser(裤子)一样,pajama通常以复数形式pajamas出现,因为它有两个裤管。

pajama:[pə'dʒɑːmə] n.睡裤,裤装睡衣

scrooge(吝啬鬼):狄更斯的名著《圣诞颂歌》中的吝啬鬼

斯克鲁奇(Scrooge)是著名作家狄更斯的《圣诞颂歌》中的主人公,他原本是一个自私透顶的吝啬鬼,连乞丐都不愿意向他讨钱。在圣诞节前夕,他的一个同事Jacob化作鬼魂来看望他。Jacob警告他,如果他还像以前那样自私的话,他的来生将不得好报。但斯克鲁奇只把他当做耳边风。随后,代表过去、现在和将来的三个鬼魂前来拜访他,向他展示了一个人只顾金钱,缺乏人性的悲惨下场,从而唤醒了他的人性。于是,在鬼魂拜访后的第二天,斯克鲁奇变成了一个慷慨大方的好人,并第一次感到了真正的快乐。

《圣诞颂歌》在文学史上具有重要意义。在它出版之前,圣诞节并不为许多英国人所知道。该书在圣诞节前几天出版,很快就被抢购一空。书中的一些情节都成了圣诞节的约定风俗,如交换圣诞礼物,甚至“圣诞快乐”(merry Christmas)的说法也是由此而流行的。书中故事曾被多次搬上银幕,著名喜剧演员金凯瑞曾经扮演过大名鼎鼎的吝啬鬼斯克鲁奇。后来,人们就用斯克鲁奇的名字scrooge来表示吝啬鬼或守财奴。

scrooge:['skru:dʒ] n.吝啬鬼,守财奴

behoove:理应、对…有益

发音释义:[bɪ'huːv] vt. 对…有必要;对…有益vi. 有必要;应当n. 适宜

词源解释:来自古英语behofian (理应)

同源词:behove(=behoove);behoof(利益、好处)

词组习语:it behoove sb. to do sth.(某人应当做某事;做某事对某人有益);sb. behoove do sth.(某人理应做某事)

against:对着的

again的副词所有格。-s, 副词后缀,向。-t被当做最高级后缀-est 寄生于该单词。

cheat:欺骗

来自古法语escheat, 来自拉丁词*excadere,前缀ex-,向外,词根cad, 掉落,词源同case, accident. 原为一特殊官职,其主要职责为清收无主领地或财产,或没有继承人的财物,因担任这一职务的官员经常做一些中饱私囊,侵吞国有财产的事情,最终固定为现在的词义。

字母es被当做前缀ex- 脱落。

check:检查

来自古法语eschequier, (棋子游戏)将军,来自阿拉伯语shah, 王。原指一种两军对垒的棋子游戏,当逼近对王主帅时,则说:shah mat, 将杀死你的王,请注意,请检查。类似于中国象棋术语将军。其拼写演变较复杂,首先加字母e, 然后将es又当做前缀ex-脱落,参照etude, echelon. 词源同chess, cheque, exchequer.

wormwood:苦艾

来自古英语wermod,苦艾,由于该植物类似樟脑丸的功效,拼写被俗化为worm和wood.部分学者认为来自wer-,男人,词源同virile,mod-,勇气,词源同mood,因苦艾在很早就被当做壮阳药使用而引发该联想。

merestone:界碑,界石

mere-,墙,词源同mural,intramural,stone,石头。即当做墙的石头,引申词义界碑,界石。

Niobe:尼俄伯

希腊神话人物,Thebes王后,Tantalus之女,生下七儿七女,无不美丽英俊,不断在勒托女神面前吹嘘,因为勒托女神仅阿波罗和阿尔忒弥斯两个子女,甚至自大到要求人们把自己当做神来崇拜而不是祭祀勒托女神,最后勒托女神忍无可忍,派阿波罗和阿尔忒弥斯杀死了她的十四个子女。尼俄伯悲伤不已,终日痛哭,最后化作雕像,成为悲伤的代名词。

endeavor:尽力;努力

前缀en-相当于in;后面的-deavor和单词debt(债务;义务)同源,都来自拉丁语debere;它的本义也和“义务”有关,当你把一件事当做自己应尽的义务对待时,才会卯足劲“努力”完成它。此处又涉及b、v音变,再如词根mob-和单词move,liberty和deliver等。

dark meat:深色肉;(家禽等的)腿肉

在英国维多利亚时代leg和 breast曾被当做禁忌语,人的"腿"不说leg而说limb,“喂奶”不说breast-feed而说nurse。据说当时的名媛淑女对这两个词极为敏感。假若有人把limb of a piano 误称为leg of a piano,她们就会顿时惊愕得花容失色。这也许有点言过其实。受美洲殖民时代清教徒的礼教传统以及道德观念的影响,在美国英语中"(家禽等的)腿肉"该说为dark meat, "(家禽等的)胸肉”用white meat,也就是说dark meat和 white meat原来是用于委婉语。人们之所以用dark和white是因为这两个部位的肉烹制好之后分别为深色和白色的缘故。dark meat和white meat如今仍在经常使用,但已不再被作为委婉语了,而被看做描写性词语了。

Samoyed:萨摩耶人,萨摩耶犬

来自俄罗斯语samoyed,萨摩耶人,居住在西伯利亚的蒙古族部落,字面意思为吃人的人,同类相吃的人,来自samoy-,同样的,同类的,词源同same,-ed,吃,词源同edible,eat.这种把外来人当做野蛮人的观念比较cannibal,吃人族,来自Carib,加勒比。后用于指一种当地的犬。

Tai Chi:太极

来自汉语,按照中文译过来就是“太极(最高极限)。”这也是现在美国武术馆中描述的太极。一些人将其看做一种慢动作的练习方式,但是另一些人将其当做武术来练。

Samoyed:萨摩耶人,萨摩耶犬

来自俄罗斯语 samoyed,萨摩耶人,居住在西伯利亚的蒙古族部落,字面意思为吃人的人,同 类相吃的人,来自 samoy-,同样的,同类的,词源同 same,-ed,吃,词源同 edible,eat.这种把外 来人当做野蛮人的观念比较 cannibal,吃人族,来自 Carib,加勒比。后用于指一种当地的犬。

wormwood:苦艾

来自古英语 wermod,苦艾,由于该植物类似樟脑丸的功效,拼写被俗化为 worm 和 wood.部 分学者认为来自 wer-,男人,词源同 virile,-mod,勇气,词源同 mood.因苦艾在很早就被当做 壮阳药使用而引发该联想。

California:加利福尼亚(美国一个州)

原为加利福尼亚半岛的名字(就是现在墨西哥西岸的那个长长的半岛),是首先到达当地的西班牙探险家埃尔南多·科尔蒂斯起的。California这个词是从一本西班牙探险小说里借用的虚构地名。小说里,California是亚洲印度河的一个岛屿,和理想之国离得不远。而再追根朔源,这本小说的作者奥尔多内斯·德·蒙塔尔瓦在创作这部作品时,把该岛定为一个气候炎热且干燥的地方。其地名为西班牙语中Caliente和Fornalla的结合变体,意思为”热的火炉“。埃尔南多·科尔蒂斯来到墨西哥和美国的西海岸,就把下加利福尼亚湾以西的炎热干燥的土地当做了小说中的岛屿,California因此得名。