atone(赎罪):与上帝保持和谐一致的关系
atone本来是at one的缩写,是“归一,与……保持一致”的意思。基督教中,牧师布道时经常要求教徒“to be at one with God”,意思是与上帝保持和谐一致。按照基督教的教义,上帝与人类在生命和利益上原本是完美和谐的。但是,由于人类始祖亚当与夏娃违反上帝的禁令,偷吃禁果,犯下“原罪”,因此,上帝与人类产生了隔阂和疏远。因此,基督教徒要想与上帝重归于好,就必须进行赎罪,以扫清和解的阻碍。所以,单词atone一词逐渐演变为“赎罪、弥补”之意。
atone: [ə'təʊn] v.赎罪,弥补,偿还。记:at+one→归一,保持一致→与上帝保持一致→赎罪、弥补
atonement: [ə'təʊnm(ə)nt] n.赎罪,补偿,弥补
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:atone 词源,atone 含义。
marquis(侯爵):镇守边疆的诸侯
marquis(侯爵)是欧洲贵族爵位中的一种,在公爵(duke)之下、伯爵(count)之上,也可拼写为marquess。该词来自法语marchis,字面意思是“镇守边疆的诸侯”,来自marche(边疆),与英语单词march(行军)都来自拉丁语marca(边疆)。欧洲中世纪边疆与内陆的概念区别源自于古罗马帝国时期对帝国行省的划分,比较稳定的内陆省份归于元老院管理,而不稳定的边疆省份归于皇帝管理。中世纪以后,则把封疆贵族按照相似的概念分作最受君主信赖、管理边疆的“侯爵”,和地位较低、管理内地一方领土的“伯爵”。
marquis:['mɑ:kwis] n.侯爵
tributary(附属国):向宗主国纳贡的国家
在古代,小国或被征服的国家需要向大国或征服国纳贡,以换取和平和保护。这种国家就被称为tributary。这个单词源自tribute(贡物),字面意思就是“纳贡的”。单词tribute来自拉丁词根tribuere(支付、给予、分配)。与此同源的单词有contribute(贡献)、attribute(归属)。
tribute:['tribju:t] n.贡物,礼物,颂词,致敬
tributary:['tribjutəri] adj.纳贡的,附属的,辅助的n.进贡国,附属国,支流
contribute:[kən'tribju:t] v.贡献,捐献,出力,投稿
attribute:[ə'tribju:t; 'ætribju:t] vt.归属,把……归于n.属性,特质
attribute:属性
发音释义:[ə'trɪbjuːt] n. 属性;特质vt. 归属;把…归于
结构分析:attribute = at(=ad,去)+tribute(给予、分配)→把…分配至、归于→归属→属性
词源解释:tribute←拉丁语tributus(给予、分配的过去分词)←拉丁语tribuere(给予、分配)
同源词:tribute(礼物、贡品);contribute(贡献);distribute(分配)
常见搭配:attribute sth to(把某事归因于)
衍生词:attribution(属性、归属)
hysteric:歇斯底里的
早先的医生认为,妇女较之男人更容易情绪激动,而原因则归于子宫机能的失调。他们还认为,因为男人没有子宫,所以癔病只发生于妇女。这一错误看法正是hysteric(al)(歇斯底里的,癔病的)和hysteria(歇斯底里,癔病)这两个词的理据,而且充分反映在它们的词源上串hysteric( al)和hysteria始见于19世纪,源自希腊语hysterikos/husterikos‘of the womb’(子宫的),若再往前追溯,则是hystera(子宫)。
hysterical:[his'terikəl] adj. 歇斯底里的;异常兴奋的
address:致函…,致辞…,写地址于…上,称呼
address词源是拉丁语directum(直的),前两个音节合并而变为drictum,被附以前缀ad-成为动词addrictiare,在古法语中为adresser(致…)并被英语借用。
归于词根-rect-(正,直)。
同源词: direct
alter:改变,变更
来源于拉丁语形容词alter(两者之一);alter和ali.us(其它)来源于史前词根al-。
归于词根-ali-(其它)
appetite:食欲,胃口,欲望,爱好
来源于拉丁语appet.ere(为…奋斗)的过去分词appet.it.us。
归于词根-pet-(寻求)。
host:旅店老板,主人;节目主持人;一大群,许多
原始印欧语ghostis(陌生人),在日耳曼语中为gastiz(英语guest的词源),在希腊语中为xenos(英语xenon和xenophobia的词源),在拉丁语中为hostis(陌生人,敌人)。拉丁语中hostis(陌生人,敌人)派生了hospes, hospitis, m(陌生人,敌人),进入古法语为hostel,是英语host和hostel的词源。hostel在现代法语中为hotel并被英语借用。归于拉丁语hospes, hospitis, m(陌生人,敌人)的英语词汇还有hospice, hospital和ostler等。
-host-客人 → host
同源词:guset, xenon, xenophobia, host, hostel, hotel, hospice, hospital, ostler归纳:host(主人)和guest(客人)对应;master(主人)和servant对应。host招待的是guest; master指使的是servant(仆人)。词组/短语:act as host at…担任…的主人(主持人)
house:房子,住宅;机构,议院
来源于史前日耳曼语khusam,德语haus(房子)和英语house均为其派生词;其它归于此词源的英语词汇有husk, husband中的hus-等。
同源词:husk, husband
purchase:买,购买
来源于古法语pourchacier(追赶,试图得到),由前缀pour-和chacier(追赶,英语chase的词源)组成,进入英语后最初的意义是"获得",很快被"购买"的意义所替代。
归于词根-cap-拿,取
reconcile:使和好,使调和;使一致
词根词缀: re-再 + con-共同 + cile召集,cile来源于拉丁语calare(宣布,召集) → 再召集在一起,使其言归于好。
seat:座位,底座;所在地,场所
来源于原始印欧语sed-(坐)在史前日耳曼语中派生的set-(坐)。
归于词根-sed-(坐)。
同源词:set, sit, settle, saddle
sergeant:士官,中士;警官,巡佐
来源于拉丁语中动词servire(服务)的现在分词词干servient,经由古法语sergent进入英语。
归于词根-serv-(服务)。
serial:连续的,一连串的,一系列的;分期刊载的,连载的
来源于拉丁语动词serere(连接,加入)。
归于词根-sert-(连接,加入)。
set:落山,下沉;调好(闹钟),校正;安置,放;树立,创造
动词set的原始意义是“坐的原因cause to sit”,来源于史前日耳曼语setjan或sitjan(英语sit的词源)。
归于词根-sed-(坐)。
同源词:sit, seat, settle
sit:(使)就座,(使)坐
来源于原始印欧语sed-(坐)在史前日耳曼语中派生的set-(坐)。
归于词根-sed-(坐)。
同源词:set, seat, settle
subsume:归于,纳入
sub-,在下,向上,-sum,承担,拿起,词源同 assume,consume.引申词义归于,纳于等。
couple:夫妇;一对,一双
来源于拉丁语中由前缀com-(共同,一起)和动词apere(系紧,栓牢)组成的复合词copula(连接,系)的派生词copulare。
归于词根-apt-(适合,适应)。
joinder:连接,汇[联]合,接合;(原告和被告的)联合诉讼,共同诉讼
来源于jungere在古法语中派生的joindre。
归于词根-joint-(连接,加入)。