趣词首页 公众号 小程序

cornucopian(丰饶的):哺乳宙斯的山羊的丰饶之角

幼年时期的宙斯为了逃避父亲克洛诺斯的迫害,隐居在克里特岛,由仙女抚养长大,用母山羊阿玛尔忒亚(Amalthea)的乳汁喂养宙斯。童年时顽皮的宙斯在玩耍时把山羊的一只角折断了。为了弥补过错,宙斯施展神力,赋予了这只羊角神奇的功效,使它能源源不断产生出它的拥有者所想要的东西。这只羊角就被称为“丰饶之角”(cornucopia)。英语单词cornucopia来自拉丁语 cornu copiae,意思是“horn of plenty”(丰饶之角)。

cornucopia: [,kɔːnjʊ'kəʊpɪə] n.丰饶之角;装满花果及谷穗表丰饶的羊角状物;丰饶的象征。

cornucopian:[,kɔ:nə'kəupiən]adj.丰饶的,丰富的。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:cornucopian 词源,cornucopian 含义。

epilogue(结语):希腊神话中的后知后觉者埃庇米修斯

希腊神话中,埃庇米修斯Epimetheus是普罗米修斯的弟弟。他被视为愚昧的象征。他的名字的含义就是“后知后觉者”。传说在创造动物和人类时,他负责赋予每种动物一项本能,他把勇敢赐给狮子,把快跑的能力给了兔子,把敏锐的眼力给了老鹰,这样一个一个把所有好的才能给了动物,轮到人类的时候,什么也没剩下来给他们作为生存的依靠。普罗米修斯就是为了弥补弟弟的疏忽和过错,才传授给人类各种技能,并为人类盗取火种。

埃庇米修斯的名字Epimetheus就是“后知后觉者”的意思,其中的词根epi表示在……后面,在……上,在……周围,等于单词upon。

epimetheus:[,epi'mi:θju:s; -θi:əs] n.埃庇米修斯,土卫十一

epilogue: ['epɪlɒg] n.结语,尾声。记:epi后+logue话→后面的话

epidemic:[epɪ'demɪk] n.传染病,流行病adj.传染的,流行的。记:epi在……周围+dem民众+ic→在民众中流传的

episode: ['epɪsəʊd] n.插曲,一段情节,剧集。记:epi在……上+sode路→在路上发生的一段故事

atone(赎罪):与上帝保持和谐一致的关系

atone本来是at one的缩写,是“归一,与……保持一致”的意思。基督教中,牧师布道时经常要求教徒“to be at one with God”,意思是与上帝保持和谐一致。按照基督教的教义,上帝与人类在生命和利益上原本是完美和谐的。但是,由于人类始祖亚当与夏娃违反上帝的禁令,偷吃禁果,犯下“原罪”,因此,上帝与人类产生了隔阂和疏远。因此,基督教徒要想与上帝重归于好,就必须进行赎罪,以扫清和解的阻碍。所以,单词atone一词逐渐演变为“赎罪、弥补”之意。

atone: [ə'təʊn] v.赎罪,弥补,偿还。记:at+one→归一,保持一致→与上帝保持一致→赎罪、弥补

atonement: [ə'təʊnm(ə)nt] n.赎罪,补偿,弥补

bridal(婚礼):以卖酒为由头收取礼金的英国传统婚宴

英语单词bridal含有两个意思,一个是bride(新娘)的形容词,另一个是名词,表示“婚礼”。bridal以常见的形容词后缀al结尾,为什么还能作名词呢?原来,单词bridal源自古英语brydealo,等于现代英语的bride ale,表示婚宴。

ale是英国地区的一种传统啤酒,通常翻译为“麦芽酒”或“爱尔啤酒”。在古代英国,麦芽酒是英国人的主要饮料。当人们想筹措资金时,就会组织一次宴会,在宴会上销售麦芽酒,通过卖酒的方式来筹钱。所以ale还可以表示这种通过销售麦芽酒的方式来筹钱的宴会,如bid ale就是为教区穷人募捐而举行的慈善宴会。

在古代英国,结婚的新人为了筹措婚宴的费用,也会在婚宴上向来宾提供大量麦芽酒供其饮用,而来宾也通过购买麦芽酒的方式向新人赠送礼金,以此弥补新人的婚礼支出,因此这种婚宴就被称为bride ale。它是一种penny wedding(贺礼婚宴,用客人礼金举办的婚礼)。

bride ale原本只用作名词,但后来常常连写为bride-ale用作形容词,并且受到以al结尾的形容词的影响,逐渐变成bridal,因此增加了“婚礼的,新娘的”之意。

ale: [eɪl] n.麦芽酒,爱尔啤酒

bridal:['braɪd(ə)l]n.婚宴,婚礼adj.婚礼的,新娘的

epi-(之后):希腊神话中的后知后觉者埃庇米修斯

希腊神话中,埃庇米修斯Epimetheus是普罗米修斯的弟弟。他被视为愚昧的象 征。他的名字的含义就是“后知后觉者”。传说在创造动物和人类时,他负责赋予每种动物一项本能,他把勇敢赐给狮子,把快跑的能力给了兔子,把敏锐的眼力给 了老鹰,这样一个一个把所有好的才能都给了动物,轮到人类的时候,什么也没剩下来给他们作为生存的依靠。普罗米修斯就是为了弥补弟弟的疏忽和过错,才传授 给人类各种技能,并为人类盗取火种。

埃庇米修斯的名字Epimetheus就是“后知后觉者”的意思,其中的词根epi表示在……后面,在……上,在……周围,等于单词upon。

epimetheus:[,epi'mi:θju:s; -θi:əs]n.埃庇米修斯,土卫十一

epilogue:['epɪlɒg]n.结语,尾声。记:epi后+logue话→后面的话

epidemic:[epɪ'demɪk]n.传染病,流行病adj.传染的,流行的。记:epi在……周围+dem民众+ic→在民众中流传的

episode:['epɪsəʊd]n.插曲,一段情节,剧集。记:epi在……上+sode路→在路上发生的一段故事

expiate:接受惩罚,赎罪

ex-, 向外,此处表强调。-pi, 虔诚,弥补,词源同pity, pious. 原指宗教上的虔诚,弥补过失, 请求神的原谅。后词义通用化。

cornucopia(丰饶之角):希腊神话中哺乳宙斯的山羊的角   

幼年时期的宙斯为了逃避父亲克洛诺斯的迫害,隐居在克里特岛,由仙女抚养长大,用母山羊阿玛尔忒亚(Amalthea)的乳汁喂养宙斯。童年时顽皮的宙斯在玩耍时把山羊的一只角折断了。为了弥补过错,宙斯施展神力,赋予了这只羊角神奇的功效,使它能源源不断产生出它的拥有者所想要的东西。这只羊角就被称为“丰饶之角”(cornucopia),来自拉丁语cornu copiae,意思是“horn of plenty”(丰饶之角)。

  cornucopia:[,kɔːnjʊ'kəʊpɪə] n.丰饶之角;装满花果及谷穗表丰饶的羊角状物

  cornucopian:[,kɔ:nə'kəupiən]adj.丰饶的,丰富的

indemnity:赔款,补偿金

来自拉丁语indemnis,未损伤的,未伤害的,来自in-,不,非,-demn,损伤,伤害,词源同damage,damn.引申词义赔偿,补偿以弥补。词义演变比较inopportune.

atone:弥补,补偿,赎罪

atone是at one二词连写合成的。它是如何形成的呢?旧时at one常常出现在to bring at one accord(使一致)和to set at one assent(使一致)等一类较长的词组中。在使用中人们觉得at one二词就足以表达整个词组的意思,因此at one后面的名词往往被省略掉。早在1 3世纪,牧师在布道时常常恳求教徒to be at one with God(与上帝和好)。由于此语用得如此经常,到了14世纪at one逐渐结合为一个词,并被赋予“(使)和解”、“(使)协调”、“与…完全一致”等义。当时one读如own,所以atone发成/’taun/。这就使得后人往往注意不到atone中的-one与数词one之间的历史联系了。一般说来,和解与协调往往是在一方向另一方赎罪后出现的,而在基督教中与上帝和好则意味着通过祈祷、苦修和行善等为自己赎罪。到了17世纪末期atone作为宗教术语开始由“和解”、“和好”、“协调”等义转而表示“赎罪”、“补偿”、“弥补”等义。

atone的名词形式是atonement。昔日,at onement一语在基督教中常被用来表示上帝与人的和好,英国神学家威克利夫(John Wycliffc,1330?- 1384)在1382年版本的《圣经》英译本中就曾用过onement一词。嗣后,at onement二词合而为一,作atonement。因此一些辞书认为atone系由atonement逆构而生,也不无道理。

Epimetheus(埃庇米修斯):后知后觉者埃庇米修斯

希腊神话中,埃庇米修斯Epimetheus是普罗米修斯的弟弟。他被视为愚昧的象征。他的名字的含义就是“后知后觉者”。传说在创造动物和人类时,他负责赋予每种动物一项本能,他把勇敢赐给狮子,把快跑的能力给了兔子,把敏锐的眼力给了老鹰,这样一个一个把所有好的才能给了动物,轮到人类的时候,什么也没剩下来给他们作为生存的依靠。普罗米修斯就是为了弥补弟弟的疏忽和过错,才传授给人类各种技能,并为人类盗取火种。

宙斯发现人类掌握了火的使用方法后,下决心要惩罚人类,就让火神创造了一个名叫潘多拉的美女,带着一个宝盒来到人间。埃庇米修斯不顾普罗米修斯的警告,娶了潘多拉为妻。潘多拉禁不起诱惑,打开了宝盒,放出了里面的各种灾难。

埃庇米修斯的名字Epimetheus就是“后知后觉者”的意思,其中的epi含有“后”的意思。

词根epi:在……上,在……周围,在……后面,=upon

epimetheus:[,epi'mi:θju:s; -θi:əs] n.埃庇米修斯,土卫十一

epilogue: ['epilɔɡ] n.结语,尾声。记:epi后 logue话→后面的话

epidemic:[,epi'demik] n.传染病,流行病adj.传染的,流行的。记:epi在……周围 dem民众 ic→在民众中流传的

episode: ['episəud] n.插曲,一段情节,剧集。记:epi在……上 sode路→在路上发生的一段故事

pain:疼痛,痛苦

来自拉丁语poena,折磨,惩罚,来自PIE*kwei,支付,代价,弥补,词源同penal,punish.后引申词义疼痛,痛苦。

penal:惩罚的,处罚的

来自拉丁语poena,处罚,惩罚,来自希腊语poine,处罚,罚金,来自PIE*kwei,弥补,支付,赎罪,词源同pain,punish.

penitent:悔罪的,忏悔的

来自拉丁语paenitere,感到遗憾,感到歉意,可能来自poena,惩罚,处罚,补偿,弥补,词源同pain,penal,punish.引申词义悔罪,忏悔。

propitious:吉祥的,吉利的

来自propitiate,安抚,使息怒。引申宗教词义向上帝赎罪,与上帝和解,向上帝弥补过错,后引申词义吉祥的,吉利的。

thank:感谢,道谢

来自古英语 thancian,道谢,弥补,奖励,来自 Proto-Germanic*thankoz,思考,挂念,感激, 来自 PIE*teng,思考,感觉,感知,词源同 think.

baker's dozen:十三,一打加一

“十三”的委婉说法之一。有趣的是,面包师(baker)之“一打”(dozen)是如何变成“一打加一”的呢?据传,13世纪英国面包师的名声很不好,他们常常欺骗顾客,缺斤少两。1266年英国议会颁布了一条法令,规定了面包的价格和重量,倘若斤两不足就要受到严惩重罚。可是,在当时制造面包的炉具比较原始,很难保证面包的分量个个都合乎规定标准。面包师为避免重罚,每售一打必奉送一个,用来弥补重量的可能不足,久而久之就成了一种习惯。因此面包师之“一打”(baker's dozen)即为一般人之“十三”。

还有一说同上说有几分出入。按英国古时风俗,面包小贩(huckster)从面包店购买面包享有优惠价,以一打之价可以购得十三个。这额外的第十三个叫做vantage bread,因为它是作为赢利(vantage)外给的。旧时出版商在出售印刷品时也效仿面包店,凡买书一打,便赠送一本,故人们偶尔亦用a printer's dozen来表示“十三”。作为“十三”代称的还有a devil's dozen。它来自中世纪欧洲关于撒旦(Old Nick)召集的会议上通常有十三个女巫出席的传说。但是后两个短语一般用得极少。在非正式说法中英国人以a baker's dozen替代“十三”恐怕或多或少是由于他们忌讳“十三”这一不吉利数字的缘故。

recoup:收回成本,弥补亏损

来自法语 recouper,砍下,来自 re-,向后,往回,-coup,砍,切,词源同 coup,coupon,cope.原义 为减少成本,弥补损失,后用于指收回成回。

thank:感谢,道谢

来自古英语 thancian,道谢,弥补,奖励,来自 Proto-Germanic*thankoz,思考,挂念,感激, 来自 PIE*teng,思考,感觉,感知,词源同 think.