趣词首页 公众号 小程序

bromide(陈词滥调):用作镇静剂的溴化物

在西方,从19世纪到20世纪早期,溴化物(bromide)尤其是是溴化钾(potassium bromide)常被用作镇静剂,可以作为非处方药直接在药店购买。所以我们常常可以在当时的文学作品中看到妇女在情绪激动时掏出一小包溴化钾放到鼻子前嗅闻的场景。直到1975年,由于可能引发慢性中毒,政府才下令禁止随意销售溴化物。

当人们在劝慰情绪激动的人时,往往都会说一些被人反复说过的话,如“别着急,事情总会好起来的”、“做人呢最重要的是要开心”。这种用来劝慰人的陈词滥调就被比作bromide。后来,bromide的比喻含义进一步扩大,不仅用来比喻陈腐的话,还可以用来比喻陈腐、庸俗的人。

1906年,美国著名幽默作家Frank Gelett Burgess出版了一本新书,书名叫做《Are You a Bromide?》(你是一个庸俗的人吗?),使得单词bromide的喻意“庸俗之徒”得以流行。

bromide: ['brəʊmaɪd] n.溴化物,陈词滥调,庸俗陈腐的人

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:bromide 词源,bromide 含义。

banal(陈腐的):封建社会领主出租公用设施的经济特权

在欧洲的封建社会中,领主在自己的领地上(manor)拥有许多经济特权。其中一项特权是,领主可以发布公告,宣布在领地上为所有农奴和农民提供某些公用设施,如水井、磨坊甚至烤面包的烤房、过河的桥梁。农奴和农民不得使用自有设施,而必须使用领主所提供的公用设施并向领主支付相应的使用费。领主的这种做法在古英语中称作bannan,字面意思就是“公告”,英语单词ban(禁令)就来源于此,同源的还有单词banns(结婚公告)。

从单词ban衍生出形容词banal,原意是“与ban有关的”,如banal right指的就是领主所拥有的进行ban的权利。由于领地上所有人都必须遵守领主的公告,使用领主提供的公用设施,所以banal一词逐渐产生“公共的,普遍的”之意,进而产生“司马见惯的,陈腐的”的含义。

ban: [bæn] n.禁令vt.禁止,取缔

banns:[bænz] n.结婚公告

banal: [bə'nɑːl; -'næl] adj.平庸的,陈腐的,老一套的

banality:[bə'nælɪtɪ] n.陈词滥调,平凡,陈腐

banalize:['beɪnəlaɪz] vt.使陈腐,使庸俗

bluestocking(女学者):18世纪由伦敦知识女性组成的“蓝袜社”

18世纪中叶,伦敦的一些上游阶层的知识女性逐渐不满足于日常聚会时的玩牌聊天等空洞消遣,模仿法国的沙龙,开创了一种以文学讨论为焦点的社交聚会。1750年,伦敦贵妇伊丽莎白·蒙塔古夫人(Elizabeth Montagu)在自家府邸设立了第一个文艺沙龙。该聚会一反当时的社会风气,既不玩牌,也不闲聊,而是开展各种读书、文学讨论活动,并经常邀请一些文学家、学者参与。并且,该沙龙还有一点与当时上流社会聚会不同,对服装没有严格要求,其成员经常穿着日常休闲衣服而非礼服前来聚会。

有一回,蒙塔古夫人邀请一名当时还不太出名的园艺师兼翻译家本杰明·斯蒂林弗林特(Benjamin Stillingfleet)参加沙龙。本杰明家境贫寒,买不起出席上流聚会所需礼服和黑色长袜,因此婉言拒绝。但蒙塔古夫人告诉本杰明,他可以穿着日常衣服和普通蓝色长袜出席。因此,本杰明便穿着日常衣服和蓝色长袜出席沙龙,并成为了沙龙的常客。

伦敦的这种文艺沙龙反映了当时女性群体和普通人对文学活动的热情参与。但当时的欧洲人和中国人一样,相信“女子无才便是德”,各种学术机构和教育机构并不对女性和普通民众开放。当时的一些保守人士,认为一帮女人和穿蓝色长袜的平民高谈阔论高雅的文学是对文学的亵渎,因此对沙龙冷言冷语,大加讽刺。他们给穿蓝色长袜出席聚会的本杰明起了个绰号“蓝色长袜”(bluestocking),将这种沙龙称为“蓝袜社”(bluestocking club)。后来,bluestocking从本杰明的绰号扩展称为对参加蓝袜社的知识女性的蔑称,讽刺她们附庸风雅、卖弄学问。英国伟大的浪漫主义使人拜伦就在其名著《唐·璜》中,对bluestocking大肆调侃,主人公唐·璜的母亲伊内就被他塑造成了一位bluestocking的典型。当然,在历史上,并非所有学者都对bluestocking抱有歧视,有不少人都对bluestocking对于推动女性文学运动的作用给予了很高评价。

bluestocking: ['bluːstɒkɪŋ] n.女学者,女学究,女才子,卖弄学问的女性

assassin(刺客):中世纪时著名穆斯林暗杀组织阿萨辛

中世纪时期,在阿富汗至叙利亚山区,活跃着一个穆斯林异端教派阿萨辛(Hashshashin),由穆斯林右边极端分子组成,以其暗杀活动闻名于世。欧洲的十字军就曾经深受其害。该组织的创始人为突厥籍的波斯人哈桑·萨巴赫,即大名鼎鼎的“山中老人”,在金庸的《倚天屠龙记》中就曾提到这位“山中老人”。《马可波罗游记》也曾对“山中老人”及阿萨辛有详细描述。

据记载,山中老人为了培养刺客,在一个隐秘的峡谷中斥巨资修建了一个“极乐园”。园子里长满奇珍异果,修建有富丽堂皇的楼台亭阁,里面住着精通音律的妙龄少女,随处都有美酒、蜜糖。山中老人平时在训练时,会不时向受训者讨论伊斯兰先知所提到的“极乐园”。然后在特定日子,让受训者吸食一种特殊的毒品。趁他们昏迷之际,将其移入极乐园。受训者苏醒后,就会以为自己真的身处传说中的极乐园。受训者在极乐园中尽情享乐几日后,又会被再次麻醉,移出极乐园。从此以后,受训者会心甘情愿供山中老人驱使,以求死后长住极乐园。

山中老人让受训者吸食的毒品在阿拉伯语中叫做hashish,所以该组织被称为Hashshashin,本意是“吸食hashish的人”。英语单词assassin就是由阿拉伯语Hashshashin演变而来的。

assassin:[ə'sæsɪn]n.刺客,暗杀者

assassinate:[ə'sæsɪneɪt] vt.暗杀,行刺

assassination:[əˌsæsɪˈneɪʃn] n.暗杀,行刺

vassal(封臣):发誓效忠的臣仆

在封建制度中,分封土地的人称为suzerain(宗主),而从宗主那里获得封地的人则称为vassal(封臣)。封臣在受封时,要向宗主发誓效忠,成为宗主的臣仆。英语单词vassal来自拉丁语vassallus(家臣、仆役),由vassus(仆佣)扩展而来。因此,vassal就是“臣仆、附庸”的意思。在一个封建国家中,国王就是最大的suzerain,他的vassal就是诸侯。诸侯及以下的各级vassal虽然在自己的宗主面前自称为臣仆,但在自己的领地上被人尊称为lord(领主)。

vassal:n.封臣,诸侯,附庸adj.臣属的,附庸的

tawdry(俗丽的):喜爱华丽蕾丝的圣奥黛丽

公元7世纪时,在英国有一位名叫奥黛丽(Audrey)的公主,为了逃婚而隐居在一座名叫Ely的小岛上。公主在小岛上创建了一家修道院并自任院长。公主年轻时讲究打扮,喜欢在颈部系上名贵的蕾丝装饰物。年老时患上咽喉癌,公主便认为这是上帝对自己年轻时爱慕虚荣的惩罚。公主死后被基督教会封为圣徒,并被当地人封为该岛的保护神。在每年的公主纪念日上,岛上都会有热闹的集市。集市上卖的最多的商品就是妇女所用的各种颈部修饰品,如项链、蕾丝等。小贩们高声叫卖:“St. Andrey’s lace”(圣奥黛丽的蕾丝),最后逐渐演变为tawdry lace。由于公主因为臭美而遭到上帝惩罚,并且小贩们所卖的这种小饰品通常廉价而又俗气,因此tawdry lace就被人用来表示“廉价而又俗丽的东西”,有时候缩略为tawdry。

tawdry:['tɔːdrɪ] adj.廉价而又俗丽的,庸俗艳丽的n.俗丽的东西

quack(庸医):大吹大擂的江湖郎中

中国历史上有所谓的“江湖郎中”,西方社会中也有此类人物,在英语中称为quacksalver,缩写为quack。quack原本表示“鸭子的嘎嘎叫声”,salve表示“膏药”,salver表示“卖膏药的人”。之所以将江湖郎中称为quacksalver,是因为这些江湖郎中在沿街叫卖膏药时,大吹大擂的样子很像鸭子在嘎嘎叫,所以被形象地称为quacksalver。

quack:[kwæk] 庸医,江湖郎中,鸭子的嘎嘎叫声adj.骗人的,冒牌医生的vi.(鸭子)嘎嘎叫,吹嘘,大声闲聊

ban(禁令):封建领主在其领地上发布的强制性公告

在欧洲的封建社会中,领主在自己的领地上(manor)拥有许多经济特权。其中一项特权是,领主可以发布公告,强制要求领地内的所有居民做某事或禁止做某事,如要求居民给领主服兵役、禁止狩猎、捕鱼等,甚至要求居民必须使用领主所提供的公用设施,如水井、磨坊、烤房、桥梁等,并向领主支付相应的使用费。领主所发布的这种公告在拉丁语中称作bannun,英语单词ban(禁令)就来源于此,本来既可是命令做某事或禁止做某事,但后来词义逐渐缩小为“禁止做某事”。同源的还有单词banns(结婚公告)。

从单词ban衍生出形容词banal,原意是“与ban有关的”,如banal right指的就是领主所拥有的发布公告的权利。由于领地内所有人都必须遵守领主的公告,所以banal一词逐渐产生“公共的,普遍的”之意,进而产生“司马见惯的,陈腐的”的含义。

单词abandon(放弃)也与ban有关。它源自法语词组 à bandon(under control or jurisdiction),其中的à =at,bandon和ban一样源自拉丁语bannun,表示“控制、管辖”。 该词组常用于法律术语mettre a bandon(put something under someone else’s control),表示“放弃对某物的控制、放弃某些权利”,如Mettre sa forest à bandon意思就是放弃对森林的权利,其他人可以去森林狩猎、伐木。

ban:[bæn] n.禁令vt.禁止,取缔

banns:[bænz] n.结婚公告

banal: [bə'nɑːl; -'næl] adj.平庸的,陈腐的,老一套的

banality:[bə'nælɪtɪ] n.陈词滥调,平凡,陈腐

abandon: [ə'bænd(ə)n] vt.放弃、舍弃、离弃

philistine(庸俗之辈):以色列的死敌非利士人

非利士人(philistine)居住在中东迦南南部海岸的古民族,其领土在后来的文献中被称为“非利士地”(Palaestina,巴勒斯坦)。非利士人是以色列人的劲敌,在圣经旧约中详细记载了以色列人和非利士人的战争和恩怨。在以色列人眼中,非利士人是没有信仰的野蛮人,是文明的破坏者。

1689年,在德国一个叫做耶拿(Jena)的城市中,当地的大学生和市民之间爆发了一场激烈的冲突,有数人在冲突中丧生。事后,耶拿大学的牧师在一次布道中,针对这场大学生和市民之间的冲突发表了尖锐的评论,把市民比作圣经中与以色列人作对的非利士人。

从此以后,人们用“非利士人”(philistine)来形容那些没有接受过大学教育,缺乏文化修养并鄙视文化的人。从这个词还产生了“庸俗主义”(Philistinism)一词,字面意思就是“非利士人的方式、习惯、个性和思维方式”,指的是低估、鄙视艺术、审美、精神和智力的态度,也称为“反智主义”。

philistine: ['fɪlɪstin] n.非利士人,庸俗之辈

Philistinism:['fɪləstɪnzəm] n.庸俗主义,实利主义,市侩主义

bromide:溴化物、平庸的人或话

发音释义:['brəʊmaɪd] n.溴化物;陈词滥调;庸俗之人

结构分析:bromide = brom(溴)+ide(名词后缀,表化合物)→溴化物

词源解释:brom←bromine(溴)

同源词:bromine(溴)

在西方,从19世纪到20世纪早期,溴化物(bromide)尤其是是溴化钾(potassium bromide)常被用作镇静剂,可以作为非处方药直接在药店购买。所以我们常常可以在当时的文学作品中看到妇女在情绪激动时掏出一小包溴化钾放到鼻子前嗅闻的场景。直到1975年,由于可能引发慢性中毒,政府才下令禁止随意销售溴化物。

当人们在劝慰情绪激动的人时,往往都会说一些被人反复说过的话,如“别着急,事情总会好起来的”、“做人呢最重要的是要开心”。这种用来劝慰人的陈词滥调就被比作bromide。后来,bromide的比喻含义进一步扩大,不仅用来比喻陈腐的话,还可以用来比喻陈腐、庸俗的人。1906年,美国著名幽默作家Frank Gelett Burgess出版了一本新书,书名叫做《Are You a Bromide?》(你是一个庸俗的人吗?),使得单词bromide的喻意“庸俗之徒”得以流行。

衍生词:bromidic(陈腐的、平庸的)

bathetic:无痛呻吟的

发音释义:[bə'θetɪk] adj.无病呻吟的;假作悲伤的;庸俗;突降法的

结构分析:bathetic = bath(无病呻吟)+etic(形容词后缀)→无病呻吟的

词源解释:bath←bathos(突降法;无病呻吟、故作感伤)

在修辞学中有一个修辞手法叫做pathos,字面意思是“感伤”,指利用各种哀怨动人的句子层层递进地打动人,也就是我们常说的“煽情”。英语单词pathetic(可怜的、感伤的)就是pathos的形容词。后来,英国诗人亚历山大·蒲柏根据pathos杜撰了bathos(突降法)一词,指从崇高、庄严的情境突然下降至普通甚至庸俗的情境,从而产生一种幽默效果。单词bathos来自希腊语bathos(深度),因此被译为“突降法”。它是对pathos(感伤)的讽刺,因此含有“无病呻吟、故作感伤”之意。英语单词bathetic就是人们模仿pathetic的构词方式,从bathos衍生出来的,表示“无病呻吟的、故作感伤的、庸俗的”,还可以表示“突降法的”。

助记窍门: bathetic→pathetic一词的贬义用法→无病呻吟的、假装可怜的

banal:陈腐的

发音释义:[bə'nɑl] adj. 陈腐的;平庸的;老一套的

结构分析:banal = ban(禁令)+al(形容词后缀)→禁止私建的→公用的→司空见惯的→陈腐的

同源词:ban(禁令、禁止)

banal是由ban衍生出来的形容词,用来表示“与ban相关的”,如banal right表示“领主发布ban的权利”。在封建领主所颁发的ban中,常见的一种是要求居民必须使用领主所提供的公用设施,如水井、磨坊、烤房、桥梁等,并向领主支付相应的使用费。因此banal衍生出“公用的、公共的”之意,进而演变为“平凡的、平庸的、司空见惯的”,最终演变为现在常用的“陈腐的”之意。

vulgarian:庸俗的人

来自vulgar,平民的。引申义庸俗的人。

homely:家常的,舒服的,平凡的,相貌平庸的

home,家,-ly,形容词后缀。引申褒义词义家的,舒服的,贬义词义平凡的,相貌平庸的。

kitsch:庸俗的艺术作品

来自德语kitsch,花里胡哨,垃圾,来自kitschen,涂抹,涂鸦。引申词义庸俗的艺术作品,含有比较强烈的蔑视。

mandrake:茄参,曼陀罗,情花

一种麻醉药药物,含剧毒。来自希腊语mandragoras,可能最终来自梵语。俗词源认为该词来自man,人,drake,公鸭,公鸭叫声,因这种植物根形如人形,传说从土中拉出来会发出尖叫声,听到这种叫声的人都会死去。也称为曼陀罗花,情花。参照金庸小说《神雕侠侣》。

mean:普通的,平庸的,吝啬的,小气的,刻薄的

来自古英语gemaene,普通的,公共的,一般的,来自Proto-Germanic*ga-mainiz,共有的,来自PIE*ko-moin,共有,公共,*ko,一起,词源同com-,*moin,交换,互通,词源同common,mutable.引申词义平庸的,后词义进一步贬义化,用于指吝啬的,小气的,刻薄的。

mediocre:普通的,平庸的

来自拉丁语mediocris,半山腰,中等的,普通的,来自medius,中间的,词源同middle,ocris,山峰,锯齿状高山,词源同acrobat,acrid.后词义进一步贬义化,形容平庸的,差劲的。比较其同源词mean.

mediocrity:普通,平庸

来自mediocre,普通的,平庸的。

quack:嘎嘎(鸭叫声),江湖郎中

英语有两个quack,一指“嘎嘎”(鸭叫声),这是个拟声词,仿鸭子的叫声构成;一指“冒牌医生”、“江湖骗子”或“江湖郎中”,这是个缩略词,在16世纪原作quacksalver,直接借自早期现代荷兰语quacksalver(现作kwakzalver)。quacksalver意指“庸医”或“江湖医生”,因为此类人总是沿街地叫卖药膏(salve)及“万应药”等假药,并像鸭子那样嘎嘎叫(quack)地吹嘘这些药能治百病来骗钱害人。嗣后quacksalver被缩略为quack。早在1830年quack在美国英语也被称作medicine man。