ghost(鬼魂):人的灵魂或精神
古代人相信人拥有灵魂,在古英语中称为gast,在中古英语中拼写改为gost,在现代英语中拼写改为ghost,原本泛指活人或死人的灵魂,相当于来自拉丁语的spirit(精神、心灵)。到了14世纪时,词义变为专指死人的灵魂,即“鬼魂、幽灵”。但词组Holy Ghost(圣灵)一词中ghost依然保留了原意。
ghost:[gəʊst] n.鬼,鬼魂,幽灵vt.作祟于,替……代笔vi.替人代笔
Holy Ghost:圣灵
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:ghost 词源,ghost 含义。
boggle:畏缩不前
发音释义:['bɒg(ə)l] vi. 犹豫,退缩;惊恐vt. 搞糟,弄坏;使……惊奇;使……困惑n. 犹豫,退缩;惊奇
词源解释:来自中古英语bugge(幽灵、怪物、恐怖之物)
词组习语:boggle at(对…感到犹豫);boggle one’s mind(令人困惑);boggle the mind(难以置信)
“boggle”是一款经典的拼字游戏,玩家需要在凌乱的字母中快速拼出单词。
助记窍门:boggle→bog→沼泽→畏缩不前。或boggle→goggle(护目镜)→Google→先上网Google一下再采取行动→犹豫、畏缩不前
apparition:幽灵
发音释义:[æpə'rɪʃ(ə)n] n. 幽灵;幻影;鬼怪;离奇出现的东西
结构分析:apparition = appri(出现)+ tion(名词后缀)→出现→幽灵
词源解析:appari←拉丁语apparere(出现)
背景知识:单词apparition的字面意思就是“出现”。由于该词最初使用于宗教场合,表示“耶稣基督显灵”,因此该词主要用于表示幽灵鬼怪等事物的出现。
同源词:appear(出现)
wight:人,生灵,鬼,幽灵
来自古英语wiht,人,生物,生灵,来自PIE*wekti,原因,事物,物体,词源同aught,naught,whit,进一步来自PIE*wekw,说,告知,词源同voice,invoke.幽灵义最早来自《魔戒》作者J.R.R. Tolkien在描述中土世界时的使用,并逐渐成为该词的主要词义。
mascot:吉祥物
来自法语mascotte,巫师的符咒,护身符,来自普罗旺斯方言masco,巫师,来自拉丁语masca,面具,鬼怪,幽灵,词源同mask.后引申词义吉祥物,来自1880年法国剧作家Edmond Audran的轻歌剧”La Mascotte”,讲述了一个给人们带来好运的小精灵Mascotte的故事。
mask:面具,面罩
来自中古法语masque,护脸,面罩,来自拉丁语masca,面具,鬼怪,幽灵。词源不确定,可能来自PIE*mask,黑色的,涂黑,并由该词引申词义巫师,术士等,见mascot.或来自mesh,网,网状物,并引申词义面纱,后来用于指面具,面罩。
apparition(幻影):基督教中的“基督显现”
英语单词apparition来自拉丁语apparitionem,是动词apparere(appear,显现)的过去分词动名词形式,本意就是“显现”。这个词最初用于宗教场合,表示“基督显现”,即耶稣基督以婴儿的形态诞生。据《圣经·新约》记载,耶稣诞生时,东方三博士在观星时发现异象,便一路向西前来拜见“犹太人的王”,最后见到了刚出世的耶稣,向他献上了三件宝物为礼。为了纪念耶稣基督的显现,基督教徒将耶稣诞生之日定为“主显节”(Epiphany)。单词epiphany的本意和apparition一样,都表示“基督显现”,但常常用来表示“主显节”。而apparition一词的宗教色彩逐渐消退,常常用来表示幽灵鬼怪的显现。
apparition:[,æpə'rɪʃən] n.幽灵,幻影,离奇出现的东西
epiphany:[ɪ'pɪfəni] n.主显节,显现
boggle(畏缩):半夜惊吓马匹的幽灵
在古代英国人的迷信传说中,有一种叫做bugge的幽灵,会在半夜出来惊吓马匹。因此,在英语中,就用boggle一词来表示马匹受惊而畏缩不前,意思就是“受到bugge的惊吓”。后来,boggle一词还可以运用到人身上,表示人受到惊吓或犹豫、退缩。
boggle:['bɒg(ə)l] n.犹豫,退缩,惊奇v.(使)犹豫,(使)退缩,(使)惊奇
humbug:骗子,骗人的鬼话
这个有趣的单词始见于18世纪50年代,原来只是个较为流行的俚语,很有可能源于底层社会的行话。有人认为humbug系由hum(欺骗)和bug(虚惊)二词复合而成。Orrery伯爵首次将它收录时,称它是“一个听起来别扭可笑而又毫无意义的新造词语”。
humbug一词在19世纪十分流行,这可能要归功于美国游艺节目演出经理人巴纳姆(P.T.Barnum,1810—1891)。他用过一个短语the Prince of Humbug(诈骗专家),并说过一句这样的话:“the American people like to be humbuggcd.”(美国人爱受人骗。)他在英国还以‘The Science of Money Making and the Philosophy of‘Humbug’(生财之道与诈骗哲学)为题作了讲演。狄更斯在其著名小说《圣诞颂歌》(A Christmas Carol)中也用过humbug 一词,吝啬老头Ebenezer Scrooge在反驳圣诞幽灵时说了一句“Bah,humbug.”(呸,胡扯。)经狄更斯这一用humbug身价倍增,并得以流行全球。今天,humbug巳经完全从俚语升级为标准语,表示“骗子”“花招”“骗人的鬼话”等义。
phantasm:鬼魂,幽灵,幻觉,幻影
来自拉丁语phantasma,幽灵,鬼魂,来自希腊语phantasma,影象,幻象,来自phainein,出现,来自PIE*bha,照明,光照,词源同beacon,phase.
phantom:鬼魂,幽灵
来自拉丁语phantasma,幽灵,鬼魂,词源同phantasm.
phenomenon:现象;奇迹;杰出的人才
来自希腊语phainomenon,字面意思是“that which appears”,即“显现出来的东西”。来自希腊词根phen-,phenomen,表示come to light即“见光”。实际与photo中的phot-词根还有phos-词根有着紧密的联系,都与light光相关。同根词:
phenomenal:[fi'nɔminəl] adj.现象的;异常的;显著的;能知觉的,-al是常见的形容词后缀,表示related to即与...相关的。
phenomena:[fi'nɔminə] n.现象(phenomenon 的复数),注意不是在结尾加s或者es,而是on变为a;
phantom:['fæntəm] n.幽灵;幻影;虚位,adj.幻觉的;幽灵的;有名无实的,如百老汇经典音乐剧《The Phantom of the Opera》《歌剧魅影》,该剧是根据法国作家勒鲁著名的同名小说改编而来;英国豪车劳斯莱斯有一款叫做“幻影”的车,英文名字正是Phantom;而美国则有Phantom“鬼怪”战斗机;
phantasm:['fæntæzəm] n.幻想,幽灵;错觉;空想。
diaphanous:[dai'æfənəs] adj.透明的;精致的;模糊的,前缀dia-表示through即通过、透过,后缀-ous表示事物具有...的特性,中间是词根phan-表示光,字面意思就是“透光的、透明的”,引申为:半透明的、模糊的。
zeitgeist:时代精神
这是一个合成词,来自zeit + geist,前半部分的zeit对应英文中的time、tide,至于z-t之间的音变如:英文中的twig树枝对应的德语中的姓氏Zweig茨威格,英语中的twin对应德语中的Zwilling双立人;而geist(精神)与 ghost(幽灵、鬼怪)同源,ghost在古语中的含义就是:精神、灵魂。
spectral:光谱的,鬼的,幽灵的
来自 spectrum,光谱,specter,鬼的,幽灵的,-al,形容词后缀。
specter:鬼,幽灵,恐惧,恐慌
来自拉丁语 spectrum,出现,显示,影像,鬼魂,幽灵,来自 specere,看,词源同 spectate,aspect.
spectrum:谱,光谱
来自拉丁语 spectrum,出现,显示,影像,鬼魂,幽灵,来自 specere,看,词源同 spectator,aspect. 后与 specter 词义上进行分工,前者用于指鬼,幽灵,该词用于指光谱。
spook:鬼怪,幽灵,间谍,特工
来自荷兰语 spook,鬼怪,幽灵,词源不详,可能改写自 specter,鬼怪,幽灵。引申词义间谍 , 特工,字面意思即内鬼。
doppelganger:面貌极相似的人;幽灵
其实就是double goer。日耳曼文化里同样认为灵魂会出窍,某天要是遇见和自己一样样的人(或幽灵),不是好兆头。比较:gangway ['gæŋweɪ] n.舷梯;跳板,这是岸和船甲板之间的路,而 gang [gæŋ] n. 群,v.(使)成群,那是要to go together。