astrakhan:阿斯特拉罕羔羊毛织物
来自俄罗斯伏尔加河畔城市名,盛产该羊毛织物。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:astrakhan 词源,astrakhan 含义。
bologna:博洛尼亚香肠
来自意大利城市名Bononia 变体,盛产香肠,该城市来自Boii, 民族名,见bohemian.
madras:马德拉斯咖喱肉
来自印度南部泰米尔邦首府Chennai旧称Madras.该城市名可能来自阿拉伯语madrasa,学校。
Monterey Jack:蒙特里杰克干酪
原产自美国加利福利亚州Monterey市的一种奶酪,后由加利福利亚商人David Jack进行商业化运作而得名。该城市名来自西班牙语人名Monterey,字面意思为山中王,来自monte,山,词源同mountain,rei,王,词源同regal.
Bible:圣经
Bible的词源乃是希腊语的biblos,而biblos则源于古代腓尼基一港市名Byhlos,可能因圣经系抄在从该港市输入的埃及纸莎草( papyrus)纸上,故biblos原指纸莎草的内皮,也指书籍。该希腊词进入法语后,作bible,英语Bible系直接借自法语,但不指任何书籍,而用以特指“圣经”,故首字母总是大写。英语组合语素biblio-和Bible系同出一源。凡含biblio-的英语词语无不与书籍有联系,如bibliography(参考书目,目录学),bibliomania(藏书癖),bibliophile(藏书家),bibliotherapy(读书疗法),bibliotist(笔迹鉴定家)等。(参见book)
babel:嘈杂混乱的地方,嘈杂声
源出基督教《圣经》。据其首卷《创世纪》所载,Babel原为一城市名。大洪水后诺亚的后代拟在此建一高塔直通天庭,上帝怒其狂妄,使建塔者突操不同之语言,彼此互不相通。此通天塔因此终未建成,而人类则散居世界各地。这段神话似乎意在说明人类语言纷杂的原因。babel 一词到了英语中也据此被赋予了“嘈杂混乱的地方”、“嘈杂声”、“空想的计划”等义。该词的终极词源是阿卡得语( Akkadian)bab-ili,其义为gate of the gods(神门)。阿卡得语乃古巴比伦王国的一种语言。但是babel却是从希伯来语借来的。其实圣经中的Babel与Babylon(巴比伦)指的乃是同一个城市。只是Babylon一词通过希腊语进入英语,所以词形不同,其引申义也截然不同,它常用以喻指“奢华淫靡的城市”。
英语另有一词bable.究其根源和babel并无任何联系。该词系一拟声词,仿婴儿牙牙学语声构成,许多语言中都有类似拟声词。但有的辞书(如《牛津英语词典》)认为babble的一些词义可能系与babel相联系而受影响的,比如babble在用作名词时除了指“(婴孩)咿呀学语声”、“潺潺流水声”,也指“模糊不清的谈话”及“嘈杂的谈话声”。
arras:挂毯,花毯
Arras原为法国一城市名,中世纪时该地物质和文化十分丰富,以挂毯业著称,故15世纪以后arras在英语被用以指“挂毯”或“花毯”。
derby:圆顶礼帽
Derby原是英格兰中部的一个城市名。1780年,该城的伯爵创立了“英国大赛马会”定于每年六月的第一个星期三在伦敦附近的埃普索姆(Epsom)举行,参赛马匹年龄均须为三岁。这一天,英语叫Derby Day.在这一天,人们习惯带一种圆顶窄边的丝质礼帽。为了纪念Derby伯爵。人们称这种礼帽为Derby.现在这种礼帽多为女孩子骑马时戴用。不过,现在只有美国人才把这种礼帽叫作derby,英国人反倒把这种礼帽叫作bowler hat。
sherry:雪利酒
sherry(雪利酒)是从西班牙的一个城市名来的。
现在西班牙的赫雷斯德拉弗特拉(Jerez de la Frontera)过去叫Xeres.一度为罗马人占据,Xeres这一名字也是罗马大将凯撒(Caesar)的变形,这个海港城市周围是肥沃的平原,遍布大面积的葡萄园,盛产一种浅黄色或深褐色的葡萄酒,酒名就是以该城市名Xeres命名的。后来Xeres演变为Jerez.16世纪时,这个词进入英语,当时按照西班牙语的语音写做sherris,但后来英国人觉得sherris听起来很象复数,于是就把它改成了今天的sherry。
coffe:咖啡
据说公元805年,阿拉伯有一个牧羊人,名叫Kaldi,看见他的羊群行为很异常,心里很纳闷。后来发现羊群在啃食一种干果,于是决定尝一尝。他吃了以后,异常兴奋,就冲下山去,把这种干果告诉了别的牧羊人,阿拉伯人不久学会了把这种灌木的新鲜果实弄干以及煎煮的方法。他们把煮后的饮料叫做qahwa.Qahwa的饮用立即在穆斯林中间引起了巨大的骚动。大家知道,按照伊斯兰教的教义规定,伊斯兰教徒是不准饮酒的。一些教徒为使自己在做冗长的礼拜时不致困倦,就饮用了这种饮料;而另一些教徒则认为quhwa有刺激作用,属于酒类,必须禁饮。然而信仰伊斯兰教的土耳其人不管这一套,欣然接受了这种饮料,并称为kahve;以后传到法国,叫café;后来又传到英国,叫coffee。
还有一种说法认为coffee名字是从埃塞俄比亚西南部的一个城市名Kaffa来的,因为据说那里是最早煮食咖啡的地方。
romance:浪漫文学
romance指的是“浪漫文学”、“传奇故事”、“风流韵事”等。我国的电影《张铁匠的罗曼史》中的“罗曼”就是这个词的译音。
上面这些意思看上去似乎和城市名“罗马”(当时拼作Roma)并无关系,然而它们不仅从字形上有关,而且romance一词确是从Roma变化来的。Romance来自古法语的Romans,是拉丁语Romanus(罗马人)的派生词,其最初的含义是罗马人广为流传的一首歌曲或一则韵文故事。由于歌曲或故事的内容大都是描写骑士的冒险或恋爱故事的,于是romance就转化为“传奇故事”、“风流韵事”、“浪漫文学”等含义。
parchment:羊皮纸
来自拉丁语pergamena,来自希腊语Pergamon,小亚细亚古国Mysia城市名,位于现土耳其境内Bergama.因产于该地而得名,埃及纸莎草替代书写材料。拼写通俗化。
sherry(雪利酒):盛产葡萄酒的西班牙城市
sherry(雪利酒)是西班牙产的一种烈性白葡萄酒,其名来自西班牙城市赫雷斯德拉弗特拉(Jerez de la Frontera)过去的古名Xeres。这个海港城市周围是肥沃的平原,遍布大面积的葡萄园,盛产一种浅黄色或深褐色的葡萄酒,酒名就是以该城市名Xeres命名的。后来Xeres演变为Jerez。16世纪时,这个词进入英语,当时按照西班牙语的语音写做sherris,但后来英国人觉得sherris听起来很象复数,于是就把它改成了今天的sherry。
sherry:['ʃɛri] n.雪利酒
solecism:语法错误,文理不通,失礼,无礼
来 自 拉 丁 语 soloecismus, 语 病 错 误 , 来 自 希 腊 语 soloikismos, 说 拙 劣 的 希 腊 语 , 来 自 soloikos,Soloi 人说的希腊语,来自 Soloi,城市名,雅典在 Cilicia 的殖民地,位于现土耳其, 说的希腊语有很多语法或文理错误,为雅典人所鄙视。-ism,主义,思想,行为。
troy:金衡制(用于称量贵重金属和宝石)
来自 Troyes,法国城市特鲁瓦,一座历史悠久的古城,中世纪时期重要的贸易中心,并由该 城市名衍生重量单位 Troy weight,后缩写自 troy.
New Mexico:新墨西哥州
这里是美墨战争时期,美国从墨西哥抢来的土地,懒得起名了,就叫新墨西哥。而“墨西哥”追根述源是出自阿兹特克人的语言,原为当地的一座城市名。其中Mexi意思为”月亮的中心“而co是地名后缀,Mexico意思就是月亮的中心。
Charlotte:夏洛特
北卡罗来纳的中心城市。城市名来源是夏洛特·梅克伦堡-斯特雷利兹(Charlotte of Mecklenburg-Strelitz),也就是英国乔治三世国王的德国妻子。而当时的乔治三世国王是北美殖民地的名义上的领袖。