趣词首页 公众号 小程序

babel(嘈杂声):圣经中几乎通天的巴别塔

英语单词Babel和Babylon其实指的是同一个城市(古巴比伦),只不过Babel来源于希伯来语,Babylon来源于希腊语。据《圣经·创世纪》记载,大洪水后,诺亚的子孙越来越多,遍布地面。他们向东迁移,在古巴比伦附近定居下来。他们彼此商量说,要烧砖为石,拿石漆为灰泥,建造一座城市和一座通天塔,以传扬其名。由于他们语言相通,齐心协力,很快就建成了一座巨大的城市,高塔也直插云霄,快到天上了。没想到此事惊动了上帝。上帝担心人类办成此事后将狂妄自大,为所欲为,便变乱众人的语言,使大家无法交流,通天塔也因此半途而废。这座城市和塔便被称为Babel,在英语中比喻“嘈杂声”。而来源于希腊语的Babylon在英语中比喻奢华浮靡的城市。

Babel:['bebl] 巴别塔,通天塔,巴比伦

babel:['bebl] n.嘈杂声

Babylon:[ˈbæbilən]n.巴比伦,奢华而罪恶的城市

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:babel 词源,babel 含义。

Phoenicia(腓尼基):紫红色的国度

在古代中东地区,埃及、巴比伦、赫梯等古王国的帝王和掌管祭神活动的祭司们,都喜欢穿紫红色的袍子,可是,这种颜色在洗涤过后很容易褪色。他们注意到,居住在地中海东岸的人们也穿着鲜亮的紫红色衣服,但他们的衣服似乎永远不会褪色,即使衣服磨穿了,颜色依然亮丽如新。所以大家把地中海东岸的这些居民所在的国家称为“紫红色的国度”,在希腊语中写作Phoinike,这就是英语单词Phoenicia(腓尼基)的来源。

腓尼基人的紫红色衣服之所以不会褪色,是因为他们能够生产出一种紫色染料。后来,腓尼基人向海外各国出口这种珍贵的染料,从而积累了富可敌国的财富。

Phoenicia:[fi'niʃiə; -'ni:-] n.腓尼基

Phoenician:[fi'niʃiən; -'ni:-] n.腓尼基人,腓尼基语adj.腓尼基的

mausoleum:陵墓

纪元前353年小亚细亚西南部卡里亚(Caria)王国的僭主Mausolus去世时,王后Artemisia悲恸欲绝。在国王遗体火化后,她用水拌和骨灰含泪饮下。随后,为纪念国王她大兴土木,按国王生前的设计在首都哈利卡纳苏斯( Halicarnassus,即今土耳其Bodrum)建造了一座规模宏大的陵墓。据史书记载,该陵墓用大理石建造,高约135英尺,七部呈金字塔形,四周为36根柱子的柱廊,柱子之间塑有巨大雕像,其中包括国王和王后的雕像,并且饰有各种珍奇艺术品。这座精心建造的壮观陵墓被誉为古代世界七大奇观之一,与埃及金宇塔、巴比伦空中花园等齐名。可惜的是,它在世间存在了近一千几百年,于1375年一次强烈地震中塌陷了。15世纪占领哈利卡纳苏斯的十字军将多数石料移用于城堡的建造。到了1 9世纪中朔,英国考古学家查尔斯·牛顿爵士(Sir CharlfSNewton)对这一历史文物进行了发掘,掘出了国王及王后等人的塑像。他把这些文物献给了大英博物馆,至今仍然陈列在那里。

古希腊人照国王的名字Mausolus将该陵墓命名为Mausoleion,嗣后古罗马人称之为Mausoleum。英语拼写即取自于后者。今天mausoleum 一词用以表示广义的巨大宏伟的陵墓,如列宁陵墓( the Lenin Mausoleum),中山陵(Dr.Sun Yat-sen's Mausoleum).

fortnight:十四日,两星期

从词形来看fortnight释义为“十四日”或“两星期”,确实使人有点不可理解。追根溯源,fort乃fourteen之缩略,而fortnight原为两个词,中世纪英语作fourte(n)nicht,古英语作feowertiene niht,相当于今天的fourteen nights(十四夜)。fortnight正是由此演变缩略而来的。英语尚有一词sennight/se'nnight(相当于seven nights,意为“七天”),在结构上同它非常相似。这两个词的历史至少和书面英语一样悠久。从日落开始算一天的习惯古已有之。古希腊人、巴比伦人、波斯人和希伯来人均有这种习惯,而这种以夜不以日计量时间的表达方式则被认为来源于古时的德国。我们在《圣经》《旧约·创世纪》中就可找到evening先于morning排列的英语短语:“The evening and the morning were the first day…”现在sennight在整个英语世界已经废弃不用,而fortnight在英国仍十分通用,但美国人一般代之以two weeks,只是在受过教育的人当中还偶而可以听到。

catgut:肠线   

catgut指制琴弦和网球拍或供外科手术缝合伤口等的肠线。古代埃及、巴比伦、希腊和罗马均用草食动物的肠,特别是羊肠,制作肠线。莎士比亚的喜剧《无事生非》中有一人物这样说道:“Is it not strange.that sheeps' guts should halesouls out of men’s bodies?”(Ⅱ.iii. 59)(几根羊肠绷起来的弦线,会把人的灵魂从身体里抽了出来,真是不可思议!)这句话多少告诉我们,用羊肠制肠线在旧时比较普遍。但用猫肠制作却未见记载。那么为什么catgut一词的字面意义是“猫肠”呢?有一种解释认为,catgut原作kitgut。其中kit既可作“小猫”解,也可作“小提琴”解。嗣后,kitgut与catting(肠线,小猫)相混糟和联系,加之初学者拉起小提琴宛如猫叫,kitgut就逐渐演变成catgut这一形式。因此可以说catgut是个误称。

babel:嘈杂混乱的地方,嘈杂声

源出基督教《圣经》。据其首卷《创世纪》所载,Babel原为一城市名。大洪水后诺亚的后代拟在此建一高塔直通天庭,上帝怒其狂妄,使建塔者突操不同之语言,彼此互不相通。此通天塔因此终未建成,而人类则散居世界各地。这段神话似乎意在说明人类语言纷杂的原因。babel 一词到了英语中也据此被赋予了“嘈杂混乱的地方”、“嘈杂声”、“空想的计划”等义。该词的终极词源是阿卡得语( Akkadian)bab-ili,其义为gate of the gods(神门)。阿卡得语乃古巴比伦王国的一种语言。但是babel却是从希伯来语借来的。其实圣经中的Babel与Babylon(巴比伦)指的乃是同一个城市。只是Babylon一词通过希腊语进入英语,所以词形不同,其引申义也截然不同,它常用以喻指“奢华淫靡的城市”。

英语另有一词bable.究其根源和babel并无任何联系。该词系一拟声词,仿婴儿牙牙学语声构成,许多语言中都有类似拟声词。但有的辞书(如《牛津英语词典》)认为babble的一些词义可能系与babel相联系而受影响的,比如babble在用作名词时除了指“(婴孩)咿呀学语声”、“潺潺流水声”,也指“模糊不清的谈话”及“嘈杂的谈话声”。

backgammon:十五子棋

这是一种双方各有十五枚棋子、掷骰子决定行棋格数的游戏。人们曾在古代巴比伦王国一位王后的墓穴中发掘出一块已有五千年历史的镶底精美的十五子棋的棋盘。

Backgammon的字面含义是“回子游戏”。早期英语的“游戏”不写作game,而是写作gamen,因此,backgammon即back game,因为玩这种游戏时,棋子常被“送回”对方,再重新放入棋盘。

acre:英亩

古代巴比伦人把水浇地叫做 agar。该词进入拉丁语后,作ager,公园10世纪后进入英语,作acre或acras。

最初acre指未被占用的土地,以后又指一对同轭牛从日出至日落所犁土地的面积。

到了爱德华一世时代(1272-1307)才正式把acre作为土地面积,指4乘40平方杆的土地,汉语翻译为英亩。从古英语直到莎士比亚时代acre还往往被用来泛指田地。

tiger:老虎

来自拉丁语 tigris,老虎,来自希腊语 tigris,老虎,其原义为箭,因老虎捕食猎物时箭一般的 速度而得名,该希腊词借自波斯某语言,如古波斯语 tigri,箭,伊拉克巴比伦文明两河流域 发源地其中之一 Tigris River,底格里斯河,字面意思为像箭一样湍急的水流,最终来自 PIE*steig,尖刺,刺穿,词源同 stick.

the writing on the wall:不祥之兆,凶兆,厄运降临的预兆

来自《旧约·但以理书》,古巴比伦国王Belshazzar(伯沙撒)在宫殿里设宴纵饮时,忽然看到一个神秘的手指在王宫墙上写看不懂的文字,后来,国王叫来被虏的囚徒犹太预言家Daniel(但以理)才搞明白,墙上的文字表示“大难临头”。如预言所示,伯沙撒当夜被杀,新国王由六十二岁的玛代人大利乌(Darius the Median)继任。 正是由于这个典故,the finger on the wall(墙上的手指)或the writing on the wall(墙上的文字)常和动词see或read连用,用来形容“不祥之兆”。

例句:The official saw the writing on the wall and fled the country.(这个官员预感到自己将要大难临头,立即逃到了国外。)

tiger:老虎

来自拉丁语 tigris,老虎,来自希腊语 tigris,老虎,其原义为箭,因老虎捕食猎物时箭一般的 速度而得名,该希腊词借自波斯某语言,如古波斯语 tigri,箭,伊拉克巴比伦文明两河流域 发源地其中之一 Tigris River,底格里斯河,字面意思为像箭一样湍急的水流,最终来自 PIE*steig,尖刺,刺穿,词源同 stick.