趣词首页 公众号 小程序

barber(理发师):身兼数职的理发师

古希腊人是不修剪胡须的,所以我们看到古希腊名人如苏格拉底都是一脸的大胡子。因为修剪胡须需要锋利的剃刀,而古代无法制造能够达到这种要求的刀具。古埃及人最早用石块后来用青铜刀具刮胡子,但这种做法并没有流传至希腊。到了亚历山大时期,他要求所有士兵都要剃须,以免在战斗中被敌人揪住胡须。从此后,剃须的做法才在希腊开始流行。公元前299年,Ticinius Mena首次将一位理发师带到罗马。随后,修剪胡子和剃须的做法在罗马人中迅速普及,剃须被看作是文明、进步的象征。

那时候剃须需要专业的理发师,因为剃须所需的剃刀只有专业理发师才有。理发师的工作职责除了理发外,更重要的还是剃须,甚至包括给病人实施放血这样的外科手术,因为他的剃刀可当手术刀使用。现在理发店门口红白相间标识其实是“本店可做外科手术”的暗示。

英语单词barber就反映了古代理发师的剃须职责。barber来源于拉丁语中表示“胡须”的单词barba,英语单词barb(倒刺、钩子)、beard(胡须)都与此同源。现在随着家用剃须刀的普及,人们早已经习惯了在家中剃须,所以barber的职责也已不再包含剃须了,但它的拼写依然在提醒我们它曾经的含义。

barber:[bɑːb] n.理发师v.理发,修剪,当理发师。记:barb胡须+er人→修剪胡须的人

barb:[bɑːb] n.(鱼钩、箭头上的)倒钩vt.装倒钩。记:倒钩形如下巴上的短胡须

beard:[bɪəd] n.(嘴唇上下及下巴的)胡须。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:barber 词源,barber 含义。

upholsterer(装潢商):高举商品招徕生意的人

在古代的英国市集,生意人经常雇用一批人来把自己的货品高高举起,以吸引顾客的注意力。这些受雇来高举商品的人就称为 upholsterer,来自upholden(uphold,高举)。随着时代的进步,招揽顾客的方法也日新月异。单把货品举起让顾客看见已不能招徕买主。因此这些人开始将货品及橱窗细心装饰起来,以此来吸引顾客。于是upholsterer一词变成了“从事装修、装潢的人”。从upholsterer一词还逆向产生了upholster(装饰、装潢)一词。

upholsterer:[ʌp'holstərɚ] n.装修商,装潢商,家具商

upholster:[ʌp'həʊlstə; -'hɒl-] vt.装修,装潢,装饰

lumber(杂物):伦巴第典当铺中成堆的典当物

在欧洲,古日耳曼人的分支伦巴第人(Lombard)特别精于银行业和典当业。在伦巴第王国灭亡后,一部分伦巴第人迁移至英国,一些伦巴第人汇聚在伦敦的“伦巴第人大街”,创建了众多银行和典当铺。典当铺里经常堆满了各种典当物。由于伦巴第人在古英语中被拼写为Lumbard,因此英国人将伦巴第人开的典当铺中存放典当物的房间称为lumber house,将其中的成堆典当物称为lumber。后来,lumber一词被用来表示各种废弃家具或无用的杂物。另外,lumber还可以表示锯好的木柴,不过此意来源已不可考。

lumber:['lʌmbə] n.杂物,废物,木柴vt.伐木,乱堆vi.伐木,喧哗地往前走,笨重地行动,缓慢地移动

barricade:路障

词源同barrel, 桶。该词来自于巴黎1588年的一次Huguenot 暴动,大量的桶装满泥土,沙石等堆放在马路中间,堵塞主干道。而具体创造出该方法之人已不可考。

cobalt:钴

来自德语Kobald,捣蛋的妖精,来自kobe,小屋,-hold,友好的,该词义已不再使用,词源同inclined。原为矿工行话,当银矿含杂质过多时,矿工会咕哝一下这个词,表示倒霉,后来科学证明这种杂质主要元素为钴。

invite:邀请,招致

来自拉丁语invito,邀请,挑战,来自in-,进入,使,-vit,词义不详,来自可能PIE*weie,追寻,寻求,词源同virile,Venus,或来自PIE*wekw,说,肯请,词源同voice,invoke.引申词义引来麻烦,招致麻烦。现主要用于邀请义,挑战义已不再使用。

morning coat:晨燕尾服

来自于19世纪绅士马术训练或比赛的一种早晨穿的正式礼服,现已不强调穿着时间。

marathon:马拉松   

Marathon原指位于雅典附近,阿提卡(Attica)东北部的—个平原。公元前490年9月波斯首次进犯希腊,雅典军队由米太亚得( Miltiades)指挥在Marathon奇迹般地大败兵力较之强得多的波斯侵略军。有位名叫菲迪辟( Pheidippides)的传令兵从Marathon不停顿地跑到雅典报捷后随即倒地身亡。为了纪念这一事迹,1896年近代第一届奥林匹克运动会在雅典举行之际,法国语言学家布雷阿鲁提议由Marathon古战场跑到雅典古竞技场,用过个距离作为一个竞赛项目,并将之定名为marathon,汉语音译为“马拉松”。获得此次marathon赛冠军的恰巧也是个希腊人。marathon赛程在1924年第八届奥运会上由国际田径联合会定为42195米,即26英里385码。在现代英语中marathon 一词已不再限于指长跑,游泳、滑冰等的长距离比赛均可用marathon表示。

  此外,人们还按类比构词法仿照marathon造出telethon(马拉松式电视广播节目),talkathon(马拉松式答话或座谈节目)等新词。

  

lunatic:疯子   

今天有些西方人因在睡觉时月光照在脸庞上面感到不舒服。他们也许还不至于相信自己会因此精神错乱。然而,旧时迷信的阴影至今仍然留在他们心间。多少世纪以来,至少从古罗马时代起,在西方一直广泛流传着这样一种说法:精神病与月的盈亏有关,在月亮逐渐变圆之时,精神病患者就会随之变得更加狂乱起来。意为“疯子”的lunatic一词正是基于这一说法产生的。它源自拉丁语luna(月亮)。在罗马神话中Luna是月亮女神露娜,传说人的发狂是受他的影响的。lunatic早在1290年就已在英语见诸使用,但如今已不再用以指“疯子”,而只是指“极端愚蠢的人”,短语lunatic asylum(疯人院)还被一般辞书列为禁忌语。英语中另有几个含moon的复合词,如moonstruck(发狂的),moonhead(笨蛋),mooncalf(先天白痴)等,其产生与上述说法都不无关系。

  

kidnap:绑架   

kidnap原为盗贼切CI语,字面义是t。steal a child(诱拐小菝),其中kid即chdd: nap为nab之异体,意为to steaIL,kidnap是亩kidnap( p)er逆生而成,17世纪束才见诸使用,当时在英国kidnap往往只限于表示诱拐小谈,并把他们贩卖到美洲大陆去当契约仆役(indenIured servant)曲美国历史上的诱拐小菝案最有名的恐怕当数1932年C.A. Lindbergh上校才满20个月的小孩被拐并惨遭撕票一案。今天kidnap 一词的词义已超出r其字面意义,诱拐和绑架的对象往往已不再限于小弦了。

handicap:不利条件,障碍   

handicap源出旧时一种名为hand in cap的赌博性游戏。该游戏因参加者将赌注或罚金置于帽中而得名。例如有种牌戏规定,为了给输者以有利条件赢回所输的钱,赢者必须在下一次发牌时多下赌注,并将多下的赌注即所谓罚金( forfeits)放入帽子内( hand in the cap)。

  17世纪和1 8世纪时类似赌法亦见诸赛马。为使得胜机会均等,赛马时对年龄轻、体力强、速度快的马略加载重量,这种赛马就叫做handicap race。这时handicap 一词已被赋予“不利条件”或“障碍”一义。到了19世纪,这种对强者略加不利条件或让弱者略占优势的让步赛也用于其他任何体育项目,如打高尔夫球时优者让劣者多击几次球,下棋时强手让弱手一个棋子等。如今handicap一词已不再囿于体育比赛,而且多用在更广泛的意义上。它还往往用作委婉语,表示“缺陷”,例如我们常说handicapped child(残废或弱智儿童)。

curfew:戒严,宵禁

中世纪在欧洲某些地区法令规定一到夜间某个时刻晚钟敲响之后就得灭火熄灯就寝。公元1066年操法语的诺曼人征服了英国,1068年威廉一世下令将打晚钟的时刻定为8时。晚间定时灭火熄灯就寝的这一规定,“灭火熄灯”就寝的这种晚钟就是curfew一词的原始意义。究其根源curfew并非固有的英语词,它源自古法语couvrefew‘cover- fire’。我们如今使用的curfew已不再作此义解,其词义已引申为“戒严”,“宵禁”。

comrade:同志   

三个多世纪以前西班牙士兵不是住在兵营内,而是住在房间里,两三人分住一间,同室者叫camarada。该词进入法语后作camarade,英语单词comrade便是由此而来。但comrade今天已不再指“同室者”,而指“同志”、“亲密的同伴”或“忠实的朋友”。若再进一步追根溯源,comrade应该说来源于拉丁语camera(拱顶房间)。另有一些英语单词,如chamber(房间),camera(照相机),bicameral(两院制的)等也都源出于此。

bugle:号角   

在古罗马时代号角是用小公牛的角做的。小公牛在拉丁语中叫buculus,该词到了古法语变作bugle。l3世纪末bugle又为英语所吸收,和horn(角)一词结合为bugle horn,用以指“军号”或“号角”。以后horn被略去,其用bugle一词来表示。现在号角虽然已不再用牛角来做,但bugle这一名称却保留沿用了下来。其实horn也可指“号角”。我们若不追根溯源怎会想到bugle的原始意义竟是“小公牛”呢?

  

bowler:圆顶高帽,常礼帽

亦作bowler hat。这是19世纪中期开始流行于英国的圆顶高帽,如今在伦敦街头已不多见。它之所以称作bowler,常常被说成是因为它形似翻倒过来的碗(bowl),被风一刮在地上还可滚动(bowl along) 一段距离呢。其实,bowler源自人名。它是以此帽设计者,19世纪中期伦敦帽商John Bow!er的姓氏命名的。伦敦《每日新闻》(DaiLy News)在1868年8月8日登载了一篇短文,其中有段文字说:“Mr.Bowler, of 15 St. Swithin)s Lane, has,by a very simple con-tTivance,lnvented a hat that is cornpletely ventilated, whitsirat the same time, the head is relieved of the pressure experi-enced in wearing hats of the ordinary description-”(圣斯威辛巷15号的鲍勒先生凭借极为简单的装置,制作了一种帽子。特点是通风良好,而且戴在头上无普通帽子的压迫感。)Bowler先生的教名往往因来源出处不同而不同,有的作John,有的作Thomas或William。这些不同的教名可能统属一个家庭或家族的人。

  圆顶高帽在英国口语中也叫billycocko该词也产生于19世纪中期。由于这种帽是为诺福克郡的土地所有者、富绅William Coke待和的,所以人们就用William的呢称Billy加上Coke.并稍加变化,造了hillycock 一词称之。在美国英语中圆顶高帽则多称作derby,因为这种帽子是1875年肯塔基马赛(Kentucky Derby)举行期间开始在美国流行起来的,故而得名。究其根源,derby也是人名名称(eponym),源出此马赛首创人,Derby第十二代伯爵。(参见derby)

bloody:很,非常

从表面上看,bloody是个简单不过的词,古英语作blodig,一般也只是单纯地将它视为blood(血)的派生词,blood加后缀包-y所构成,但若追溯一下其历史我们就会发现这是个与众不同的词。英语词典编纂者帕特里奇(Eric Patridge,1894 - 1979)曾撰文对bloody作了专门论述,该文长达2000字。从18世纪初以来很长一段时间内,bloody用来加强语气,表示“很”或“非常”一义时,在英国一直被列为禁忌语。肖伯纳的名剧《皮格梅隆》(Pygmalion)仅因剧中用了bloody 一词,1912年在伦敦首演时竟然引起巨大轰动。据报道,当女主角卖花女Liza说出“Not bloody likely”(不大可能)一语,全场观众无不震惊。在出现该语的一幕戏中,观众发现自己很难把注意力集中到剧情上,而是全神贯注地等待着那句令人惊愕的话吐自一位女士之口。英国人之所以不愿说出或不愿听到bloody 一词,是因为有人往往把它与menstruation(月经)相联系,也有人往往把它与Christ's blood(天哪)或由God's blood缩略而成的诅咒语’sblood(该死)等相联系,还有人认为它来自by our Lady(圣母啊)一语。最简单的解释是,许多人怕血,长期以来血一直是暴力和死亡的象征。不管怎么说,bloody会使人产生污秽、亵渎等不好的联想。然而bloody在美国英语则一向是个无关痛痒的词。随着时间的推移,如今英国人虽然对bloody已不那么忌讳了,但是有身份的人在某些场合,如男女都在的场合,仍然避而不用。

bane:灾星,祸根   

bane源自古英语bana ‘murderer’(杀人犯,凶手),首次以poison(毒物,毒药)的意义出现在1398年一篇题为On the Propertes of Things(论物性)的论文中。文中有个句子henbane is mannis bane,意思是说“henbane(天仙子)这种植物对人体有毒害作用”。此义早已不用,仅残存于表示植物的一些复合词中,如fleabane("飞蓬”,据信可逐跳蚤,故名)’henbane(“天仙子”,对家禽尤其有毒),ratsbane(“有杀鼠毒性的植物”,也指“杀鼠药”),wolfsbane(狼毒乌头)等。bane的词义虽几经演变,但至今仍用于贬义,现一般多指“灾星”或“祸根”。

apostle:使徒,倡导者   

apostle源自希腊语apostolos‘messenger’(使者),是通过《新约全书》(The New Testament)进入英语词汇之中的。该词在《新约全书》里先后出现了80次。耶稣从门徒中选出十二人,派他们出去传布福音。他把这十二人称为apostles,这就是基督教所说耶稣的十二使徒。以后apostle也用以指早期的基督教传道士。但现在apostle已不再囿于宗教意义,词义已扩大为“(某一信仰或改革运动的)鼓吹者”或“倡导者”。

  

antic:滑稽动作,古怪行为   

这个词的特殊意义产生于意大利。文艺复兴时代意大利在古罗马遗迹发掘出大量奇形怪状的假面具和雕像。在罗马皇帝提图斯(Titus,39 - 81)的豪华浴厅墙上雕刻的人物、动物、花草等更以风格奇异,形状怪诞而引入注目。意大利人把这些稀奇古怪的雕刻品称作antico。16世纪英语借用了该词,作antic。最初antic也指“奇形怪状的雕塑”,以后引申为“丑角”,但这两个词义今已不用。现在antic常指“滑稽动作”或“古怪行为”,且多作antics。在当形容词用时则是“古怪的”“滑稽的”之意。实际上antico这一意大利词还可以追溯到拉丁语antiquus‘ancient’(古老的),英语里意指“古玩”、“古物”的antique 一词也源出于此。

affluent:富裕的

美国经济学家加尔布雷思(J. K.Galbrath,1908)教授写了一部名为《富裕社会》(The Affluent Society)的著作。该书从历史角度分析了西方国家的经济情况,认为在大多数西方国家中贫穷已不是多数人,而只是少数人的问题了。此书在1958年问世后,affluent society很快就成了一个流行词语。当时,家里有小汽车、电视机、洗衣机、电冰箱等在英国已经是很普遍的现象了。因此英国社会便被认为是一个奢侈品供应丰富、消费兴旺的富足社会(affluent society)。自此以后,affluent也一跃为英语常用词。

  affluent始见于18世纪中期,它源自拉丁语affluere(ad-‘to’+fluere‘flow’),原含“源源不断地流入”之意。财源不断意味着富裕,故affluent后被引申为“富足的”、“丰富的”等义。