Greek gift:阴谋害人的礼物;黄鼠狼拜年,不安好心
Greek gift 直译是“希腊人的礼物”,出自荷马史诗《奥德赛》以及古罗马杰出诗人维吉尔(Publius Virgilius Maro,公元前70-前19年)的史诗《伊尼特》(Aeneis)中关于特洛伊城陷落经过的叙述。
据《奥德赛》卷8记述:许多特洛伊人对如何处置希腊人留下的大木马展开了辩论,“他们有三种主张:有的主张用无情的铜矛刺透中空的木马;有的主张把它仍到岩石上;有的主张让它留在那里作为景观,来使天神喜悦”。结果是后一说占优势,把那匹木马拖进城里来,终于遭到了亡国之灾。
维吉尔的史诗《伊尼特》,写的是特洛伊被希腊攻陷后,王子伊尼斯从混乱中携家属出走,经由西西里、迦太基到达意大利,在各地漂泊流亡的情况。史诗第2卷便是伊尼斯关于特洛伊城陷落经过的叙述,其中情节除了模拟荷马史诗的描述外,还做了更详细的补充。当特洛伊人要把大木马拖进城的时候,祭司拉奥孔(Laocoon)劝说不要接受希腊人留下的东西。他说:“我怕希腊人,即使他们来送礼”这句话后来成了一句拉丁谚语:“Timeo Danaos,et dona ferenteso.”(原文中的达奈人Danaos,即泛指希腊各部族人)译成英语就是:I fear the Greeks ,even when bringing gifts. 其简化形式就是 Greek gifts. 可惜特洛伊人不听拉奥孔的警告,把木马作为战利品拖进城里。木马里藏着希腊的精锐部队,给特洛伊人带来了屠杀和灭亡。
由此,Greek gift 成为了一个成语,表示“a gift with some sinister purposes of the enemy;one given with intent to harm;a gift sent in order to murder sb”等意思,按其形象意义,这个成语相当于英语的俚谚:When the fox preaches,take care of your geese;也与汉语“黄鼠狼给鸡拜年——不安好心”十分类似。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:Greek gift 词源,Greek gift 含义。
butcher(屠夫):屠宰山羊的人
英语单词butcher来自法语boucher,字面意思就是“屠宰山羊的人”,其中的bouc表示“公山羊”。英语单词buck(雄鹿)就来源于bouc,原本表示“雄山羊”,后来才表示“雄鹿”。在中世纪时,屠夫的地位很高,据说13世纪时有一位法国公主就嫁给了一位屠夫。
butcher:['bʊtʃə] n.屠夫,肉贩vt.屠杀
amok(杀人狂的):在癫狂状态下胡乱杀人的马来人
英语单词amok源自马来语amuk,指人在精神恍惚的状态下疯狂屠杀陌生人,即所谓的“杀人狂”。16世纪时,荷兰殖民者到达马六甲等地时,就发现当地时有这种在大街上胡乱杀人的现象,并将当地人对这种现象的称呼(amuk)翻译为荷兰语amouco或amuco,并记载在文献中。18世纪,英国航海家库克船长在马来西亚小岛上也发现了这种现象,并在自己的航海日志中予以记载。从此后,根据马来语amuk的发音产生了英语单词amok或amuck,最初用来表示“在癫狂状态下胡乱杀人的马来人”,因为早期荷兰和英国殖民者的记载使很多人认为这种现象只发生在马来西亚。后来,为了避免种族歧视,该词与马来人之间的联系逐渐淡化,并且常用于固定搭配run amok。
amok:[ə'mɒk] adj. adv.杀人狂的,狂乱的
run amok:乱砍乱杀,胡作非为
carnivorous:食肉的
发音释义:[kɑrˈnɪvərəs] adj.食肉的;食肉动物的
结构分析:carnivorous = carni(肉)+vor(食)+ous→食肉的
词源解释:carni←拉丁语carnis(肉);vor←拉丁语vorare(食)
同源词:carnivore(食肉动物、食虫植物);carnal(肉体的);carnage(屠杀);incarnation(化身);carnival(狂欢节←谢肉节);devour(吞食);voracity(贪食);herbivore(食草动物);herbivorous(食草的)
Genghis Khan:成吉思汗,非常残酷的人
来自成吉思汗的英语发音。同时,由于成吉思汗对欧洲的侵略和屠杀,其名已经变成了残酷的代名词。
manslaughter:过失杀人
man,人,slaughter,屠杀,残杀。用于法律术语过失杀人。
massacre:屠杀
来自古法语macacre,屠宰屋,肉屠宰场,来自Proto-Germanic*maitana,砍,劈,来自PIE*mai,砍,劈,词源同maim,mangle,smith.后用于指对人的屠杀,大屠杀。
buffalo:水牛,野牛;迷惑,恐吓
源自葡萄牙语bufalo,一般指“水牛”(包括亚洲的和非洲的)。18世纪欧洲殖民者到北美时,把北美野牛( bison)和水牛混同起来,就将北美野牛也称为buffalo。尽管许多人认为这是一种误称,但buffalo一直作为北美野牛的俗称沿用至今。欧洲人到达美洲时,北美野牛多达六千万头,是平原印第安人经济的主要支柱,以后向西部移动的白人任意屠杀北美野牛为乐,或取用其皮、肉,有的仅为取食其舌。当时有一位猎人William Fredrick Cody因其善捕野牛,将牛肉供应修筑太平洋大铁路的工人,人称Buffalo Bill(野牛比尔)。到1900年前后,北美野牛已趋绝迹。这些野牛虽然体大,但极敏捷,稍遇惊扰即行逃窜。猎人们要捕获它们就得施用诡计,迷惑乃至恐吓它们使其落人圈套,再成群地加以擒杀。据此,buffalo一词常被猎人们用作动词,表示“迷惑”、“恐吓”等义,约在1880年左右即已进入英语,成为英语词汇的一分子。
onslaught:攻击,进攻
on,在上,向上,-slaught,攻击,屠杀,词源同slay,slaughter.
pogrom:大屠杀,集体迫害
该词原指俄国人对犹太人的大肆杀戮。来自依地绪语pogrom,来自俄罗斯语pogromu,屠杀,毁灭,来自po-,凭借,在后,词源同post-,gromu,雷电,吼叫声,拟声词。比喻用法。
slaughter:屠宰,宰杀,屠杀
来自 slay,屠宰,宰杀,-ghter,名词后缀,比较 laughter.引申比喻义屠杀。
noxious:有害的;有毒的
拉丁语中nocere(伤害)、nex(破坏,死亡,屠杀)和noxa(损害)属于同源词。noxa(损害)派生了noxius,被英语借用为noxius。
词根词缀: nox(-noc-)伤害 + -i- + -ous形容词词尾,有某种性质的