opportunity(机会):归航时风向恰好吹向港口
在轮船发明之前,人们航海时极其依赖海上的风。如果在归航时,风向恰好吹向港口,那就太好了,可以轻松地返航。如果风向不对,就得多费不少周折,甚至可能滞留海上无法回到港口。但风向恰好吹向港口的情况很少见,如果能够遇到实属幸运。在拉丁语中水手们将归航时顺风称为opportunus,由ob(toward,朝向)+portus(port,港口)组合而成,字面意思就是“风吹向港口”,由此产生了英语单词opportune(恰好的)。而opportunus的名词形式opportunitatem则产生了英语单词opportunity(机会)。
opportune:[ˌɔpə'tun] adj.恰好的,合适的,合时宜的
opportunity:[ɒpə'tjuːnɪtɪ] n.机会,机遇,时机
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:opportunity 词源,opportunity 含义。
brisk:轻快的、活泼的
发音释义:[brɪsk] adj.轻快的;活泼的;凉爽的;繁荣的;令人振奋的;麻利的;唐突的v.(使)活跃起来;(使)变得轻快
词源解释:来自苏格兰语bruisk,可能是法语brusque(唐突的)的变体
词组习语:brisk breeze(凉爽的微风);brisk walk(轻快的散步);brisk market(繁荣的市场);brisk demand(活跃的需求);brisk sales(销路畅旺);brisk up(活跃起来)
助记窍门:brisk = b(搏)+risk(冒险)→要想冒险,做事就得轻快、麻利→轻快的
衍生词:briskly(轻快的、活泼的)
bribe:贿赂
发音释义:[braɪb] vt.贿赂;收买vi.行贿n.贿赂;行贿罪
词源解释:bribe←古英语bribe(赃物)←古法语bribe(给乞丐的一块面包)←通用拉丁语briber(乞求)
英语单词bribe来自古法语,最初的含义是“送给乞丐的小块面包”,因此拼写上与bread(面包)有关。后来,由于乞丐和小偷往往相伴而生,有些人讨不来钱就小偷小摸,因此,bribe又衍生出“被小偷偷走的东西、赃物”。再后来,有些人不仅小偷小摸,还公然敲诈勒索,因此,bribe又可以用来表示被迫送给这些人的礼物或钱财。再往后,人们主动送给权势之人以换取利益的礼物或钱财也被称为bribe,即我们中文所谓的“贿赂”。
衍生词:bribery(贿赂;行贿;受贿)
助记窍门:与bride(新娘)一起记:要想娶到bride(新娘),就得花钱bribe(贿赂)。
money:金钱
在罗马神话中主神Jupiter(朱庇特)之妻天后JunoMoneta(朱诺-摩涅塔)主司婚姻和生育,是妇女的保护神,又是战争女神与月亮女神,但她最重要的职责是在人们有危险时及时发出警告,因而也被尊奉为警告女神。其实她的姓Moneta源于拉丁文moneo,就含有“警告”之意。她曾多次警告罗马人即将出现危险,如公元前344年高卢人人侵罗马,在此之前罗马人就得到了她的警吉,所以罗马人对此十分感激,在卡匹托尔山( the Capitoiine Hill)特地盖一神庙奉祀Juno Moneta。以后罗马人又把他们第一个铸币工场设在该神庙里。Juno Moneta就又成了他们钱财的守护神。他们还把铸币工场称作moneta,把在该庙铸造的货币也称为moneta。该拉丁词进入古法语时作moneie,13世纪末借入英语就变成了我们熟悉的money,意指“货币(包括硬币和纸币)”或“金钱”,词义较前扩大了一些。
可是,当jrnoneta通过另一途径进入古英语,却产生了不同的形式,初作mynet,最后演变为形义均异的另一个词mint(造币厂)。可见,mint和money乃同源双式词。
leeway:余地,余裕
原为航海术语。船只在航行时往往受风的影响而偏离航线,向下风方向(leeward)漂移,此所谓偏航,造成的偏差就称leeway,汉语作“风压差”或“风压角”。假若船只逆巨浪行驶,或者船的龙骨( keel)不够长,不够深,驾驭不了水势,承受不住狂风,风压差就会很大,船只就可能很危险。即使不危险,偏航及由此产生的风压差也绝非行船者所想望的。然而,当leeway 一词像别的术语一样被用作普通词语时,它却转义为“余地”或“余裕”。例如:We need some leeway if we are to act effectively.(若要使行动获得成效的话,我们就得有一些周转的余地。)再如:He has an hour's leeway to catch the train.(他有1小时的富余时间赶火车。)leeway摇身一变似乎成了人们希望得到的,受人欢迎的,像breathing space(喘息的机会,考虑的时间)一样的东西。人们并不反对把术语通俗化,即将术语用作普通词语。可是,假若两者意义如此惊人地不同,就不免招人非议了。不管反对与否,leeway作为一个常用词如今已完全确立了它在英语中的地位。
curfew:戒严,宵禁
中世纪在欧洲某些地区法令规定一到夜间某个时刻晚钟敲响之后就得灭火熄灯就寝。公元1066年操法语的诺曼人征服了英国,1068年威廉一世下令将打晚钟的时刻定为8时。晚间定时灭火熄灯就寝的这一规定,“灭火熄灯”就寝的这种晚钟就是curfew一词的原始意义。究其根源curfew并非固有的英语词,它源自古法语couvrefew‘cover- fire’。我们如今使用的curfew已不再作此义解,其词义已引申为“戒严”,“宵禁”。
buffalo:水牛,野牛;迷惑,恐吓
源自葡萄牙语bufalo,一般指“水牛”(包括亚洲的和非洲的)。18世纪欧洲殖民者到北美时,把北美野牛( bison)和水牛混同起来,就将北美野牛也称为buffalo。尽管许多人认为这是一种误称,但buffalo一直作为北美野牛的俗称沿用至今。欧洲人到达美洲时,北美野牛多达六千万头,是平原印第安人经济的主要支柱,以后向西部移动的白人任意屠杀北美野牛为乐,或取用其皮、肉,有的仅为取食其舌。当时有一位猎人William Fredrick Cody因其善捕野牛,将牛肉供应修筑太平洋大铁路的工人,人称Buffalo Bill(野牛比尔)。到1900年前后,北美野牛已趋绝迹。这些野牛虽然体大,但极敏捷,稍遇惊扰即行逃窜。猎人们要捕获它们就得施用诡计,迷惑乃至恐吓它们使其落人圈套,再成群地加以擒杀。据此,buffalo一词常被猎人们用作动词,表示“迷惑”、“恐吓”等义,约在1880年左右即已进入英语,成为英语词汇的一分子。
budget:预算
该词原义为“皮包”或“钱袋”,它源自拉丁语bulga(皮包),但却是通过法语指小词bougette(钱袋)进入英语的。我们从辞书里尚能查到这一古义。旧时店主把钱放在钱袋里,做预算时就得先打开钱袋,数一数现金。据说从前英国财政大臣在议会上提出预算时也有个习惯:先打开皮包( open the budget),取出有关文件。于是人们就常常将“皮包”同“预算”相联系。久而久之“budget的词义逐渐引申为“预算”或“预算案”。至今英语还保留着open the budget 一语,但它已丧失原义,现仅用于引申义“向议会提出预算案”。
关于budget词义的这种演变还有另外一种解释。1733年英国财政大臣沃波尔爵士(Robert Walpole,1676 - 1745)提出一项不得人心的消费税议案。有一本政治小册子将他比作“集市上打开假药包的江湖医生”(a mountebank at a fair opening his budgei of crank medicines)。从此以后budget就和政府财政预算联系起来了。
英语另有一个词bulge(膨胀)和budget是同源词,也是源于拉丁语bulga的。
trousers:裤子
trousers一词来源于爱尔兰语truibhas,原指粗俗的“套裤”,不入大雅之堂的。
有一个故事讲,一次,英国将军威灵顿公爵(the Duke of Wellington, 1769—1852)去参加一个聚会,走到门口被打发了回去,原来他的马裤和丝袜外罩了一条黑色的套裤。在那个时代,一个贵族骑马出门,要在那套比较正规的衣服外面罩上一条套裤,以保持干净整洁,但要出席上流人物聚会的场面,就得把套裤脱掉方可入内。
valentine:(在情人节选定送礼致意的)情人;情人卡
2月14日是西方的St. Valentine's Day(圣瓦伦庭节)。人们在这一天庆祝浪漫的爱情并向心爱的人寄情人卡、赠送红玫瑰或巧克力,表示倾慕之情。按传统的做法,情人卡上是不署名的,所以收到情人卡的人就得自己猜这卡是谁寄来的了。有的人还特地在这一天选择情人。实际上这可以说是专为情侣设立的节日,所以人们也称之为“情人节”。在此节日赠送给情人的礼物或贺词、贺卡、图画,在此节日选定送礼致意的情人等,在英语中均可用valentine一词来表示。
St. Valentine是公元3世纪一位基督教殉教者。根据传说,有两个St. Valentine同日殉难,一个是意大利牧师、医生,另一个是意大利境内特尔尼(Terni)的主教,可能原本就是一人。英国教士勃特勒(Alban Butler, 1710-1773)所写《圣徒故事集》(Lives of the Saints)一书中讲述的二者故事几乎完全一致。Valentine因为帮助受罗马皇帝迫害的基督教徒而被逮捕,先遭棍打,后被斩首。死刑是公元270年2月14日于罗马执行的。因此,后人便把2月14日作为St. Valentine的祝典日,称St. Valentine's Day。
这一节日以后变成情人节则是由于两个日期上的巧合,与这两位圣徒毫无关系:2月14日正巧是古时传统的鸟类择偶日,而2月15日又是古罗马的牧神节(Lupercalia),一个与爱情有关的节日。英国诗人乔叟在他写的《百鸟会议》(Assembly of Fowls)一诗中提到鸟类在St. Valentine's Day这一天择偶交配:
For this was on Saint Valentine's Day,
When ev'ry fowl cometh to choose her make.
莎翁在《仲夏夜之梦》(Midsummer Night's Dream)一剧中也将这两者联系在一起:
Good morrow, friends! St. Valentine is past;
Begin these wood-birds but to couple now?
青年人是富于想像力的,正如一位作家所说的,青年人很容易由此联想到爱情。他们选择在这一天以抽签方式选择情侣,并给情侣赠送礼品。到了19世纪初期,青年人还在这一天给异性友人寄诙谐信或情书。到最后,与St. Valentine's Day重合的鸟类择偶日逐渐地演变为情人节。然而,这种源于古罗马的习俗在今天的西方社会已经引不起公众多大的兴趣,情人节只是因为贺卡业的发达才得以保留至今。
tip:小费
英语中有三个拼作tip的同形异义词,其中之一作“小费”解。关于这个tip的由来有几种不同的说法。
据说在英国文学家、词典编纂家约翰逊(Samuel Johnson,1709-1784)生活在那个时代,在英国咖啡馆桌上都放有一个硬币箱(coin box),箱上有TO INSURE PROMPTNESS 字样,意思是“保证服务迅速”。有人认为这是在暗示顾客要服务快就得给小费。tip 一词最初可能就是这三个词的首字母组成的缩略词。可是,一些词源学家对此说法很不以为然,因为小费通常总是在服务之后而不是在服务之前给的。有的人认为tip来源于荷兰语 tippen 'tap'(轻拍),最初表示放硬币在桌上发出的声响。也有的认为tip乃源自拉丁语的stipend (薪金)一词之讹用。
scar:疤痕
单词share(分享)和sharp(锋利的)都包含shar-,我们知道了它们的本义是“切”,将shar-进行h、c音变后,就得到了scar(疤痕),“疤痕”与“切”的关系不必多言。score(刻痕;得分)亦是同源,因而有“刻痕”之义,人们最初用刻痕计分,所以引申为“得分”。