Michelin:米其林轮胎公司
来自著名轮胎公司,来自其创始人法国工业家Michelin兄弟。其字面意思为小天使长。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:Michelin 词源,Michelin 含义。
cherub(胖娃娃):圣经中的超自然生物
英语单词cherub来自希伯来语kerubh,本指圣经中的超自然生物,是上帝的侍者,中文中译为“基路伯”、“基路冰”等。在犹太教和中东古文化中,cherub是“神的坐骑”,长有人脸和翅膀,身体像牛或狮。而在基督教中,cherub是处于第二级别的“智天使”,地位低于第一级别的“炽天使”(六翼天使),通常被描绘为长有翅膀、脸蛋红扑扑的儿童形象。因此cherub一词常常用来比喻天真可爱的儿童。
cherub:n. ['tʃerəb] n.胖娃娃,天真可爱的儿童,小天使,基路伯,基路冰
satellite:卫星.卫星国
在科学发达的当今世界人们对satellite 一词一般是不会感到陌生的,因为它在报刊上频频露面,在广播中和电视上时时让人感到它的存在。然而,对它的来源和过去就未必有很多人知晓丁。
satellite是直接从法语借来的,而法语词则源自拉丁语satelles‘attendant,guard’(侍从,侍卫)。16世纪时当它来到英语之时,也用于此义,但当时还不通用。直到18世纪中期约翰逊(Samuel Johnson,1709 - 1784)都还没有把它收录在他编的《英语辞典》(1755)中。satellite的词义在1 7世纪发生了变化。1611年德国天文学家开普勒(Johannes Kepler,1571- 1630)用拉丁词satetles的复数形式saiellites喻指刚发现不久的绕着木星运转的小天体即卫星,因为他认为这些卫星正像一直守候在重要人物周围的侍从和护卫。英语把这一新义借了过来。 1957年10月4日当苏联发射了第一颗人造卫星,satellite又很自然地被用以喻指“人造卫星”。此后,satellite的词义进一步引申为“卫星国”、“卫星城镇”、“卫星社区”等义。