armadillo(犰狳):披盔甲的小动物
英语单词armadillo(犰狳,穿山甲)来自西班牙语,是armado的指小形式,而后者来自拉丁语armatus,是动词armare(武装、穿盔 甲)的过去分词形式,所以armadillo的字面意思就是“披盔甲的小动物”。犰狳之所以得此名,是因为它身上披有坚硬的片状鳞甲,看起来就像是披了盔 甲一样。它的中文名称“穿山甲”也反映了它的这一特点。
armadillo:['ɑrmə'dɪlo] n.犰狳,穿山甲
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:armadillo 词源,armadillo 含义。
aboveboard:光明正大的
发音释义:[ə,bʌv'bɔːd] adv. 光明正大地;率直地adj. 光明正大的;直率的
结构分析:aboveboard = above(在上面)+board(木板、桌面)→(双手)在桌面上→没有机会舞弊→光明正大的。
背景知识:以前赌徒在赌博中舞弊时,通常需要把手藏在桌面下做小动作。主动把双手摆在桌面上就表明自己不会弄虚作假。
foal:小马驹
来自PIE*pulo, 小的,小动物,词源同pullet, pupil, filly.
hutch:养小动物的笼子,兔笼
来自古法语huche,柜子,来自拉丁语hutica,柜子,箱子,来自PIE*skeu,隐藏,遮盖,词源同hut,house.现主要用于指养兔子等小动物的笼子或柜子,在家具行业也指抽屉柜。
menagerie:小动物园,私人野生动物园
来自法语menagerie,畜养野生动物的屋子,来自menage,家庭,居住地。引申词义小动物园,尤指私人野生动物园。
shrewd:精明的,机灵的
我们常常以shrew 一词辱骂一个女人,却以另一词shrewd恭维一个男人。shrew意指“泼妇”或“悍妇”,而shrewd则表示“精明的”、“机灵的”。这两者的词形仅一个字母之差,但其词义却一贬一褒。其实在语源上它们之间存在着密切的亲缘关系。shrew原指一种形似鼠的小动物,汉语叫“鼩鼱”。该动物生性凶狠好斗,常为一点食物自相残杀,而且胜者还将败者吃掉,所以shrew也被用来喻指“恶人”,尤指“悍妇”,如莎士比亚的喜剧The Taming ofthe Shrew(《驯悍记》)。后来,shrew也被用作动词,作“辱骂”或“咒骂”等义解,其过去分词形式shrewed则作形容词用,含“坏心眼的”、“凶狠的”等义,是个地地道道的贬义词。但最后其词形演变为shrewd,词义也经历了由贬而褒的变化过程。如今我们尚可从保留下来的以下几个固定搭配中看到shrewd早先的贬义特征:a shrewd blow(狠狠的一击),a shrewd wind(凛冽的寒风),a shrewd pain(剧痛)。可见,shrewd是从shrew衍化出来的。shrew在古英语原作screawa,在中世纪英语作schrewe。
pipsqueak:小人物
来自pip-squeak,叽叽声,啾啾声,拟声词,模仿小动物的叫声,引申词义小人物。
poltroon:胆小鬼,懦夫
来自古意大利语poltrone,马驹,小马,来自拉丁语pullus,小动物,小鸡,词源同pullet,pupil.-one,大词后缀。字面意思即较大的小鸡,小马,引申词义胆小鬼,懦夫。
pony:矮马,小马
来自苏格兰语powny,来自中古法语poulenet,小马,马驹,来自拉丁语pullus,小动物,词源同pullet,pupil.后用于指一种兜风的矮马。
pullet:小母鸡
来自古法语poule,小母鸡,来自拉丁语pullus,小动物,家禽,来自PIE*pulo,小动物,来自PIE*pau,小的,少的,词源同few,foal,filly.-et,小词后缀。
pullulate:迅速繁殖,大量扩散
来自拉丁语pullulare,生长,繁殖,来自pullulus,小动物,来自pullus的小词形式,来自pullus,小动物,词源同pullet,foal.