opulence(富裕):罗马神话中的丰饶女神俄普斯
俄普斯(Ops)是罗马神话中的播种和丰产女神,是农神萨杜恩的妻子,大地女神的助 手,相当于希腊神话中的瑞亚(Rhea)。她负责保佑农产品的丰收,人们常常把她与掌管谷物的谷物女神刻瑞斯搞混。在古罗马神庙中,俄普斯往往和农神萨杜 恩一道接受人们的祭祀。每年8月25日是奥普斯的节日,称为奥皮康西亚(Opiconsia),人们在收获完毕后举行感恩庆祝。英语单词 opulence、opulent都来自俄普斯的名字。
opulence:['ɑpjələns] n.富裕,丰富
opulent:['ɒpjʊl(ə)nt] adj.丰富的,富裕的,大量的
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:opulence 词源,opulence 含义。
snob(势利眼):对大学中的平民学生的蔑称
英语单词snob源自18世纪90年代时英国剑桥、牛津等大学的俚语,用来表示“平民、俗人”。据说当时在英国剑桥和牛津大学,在学生名册上,在贵族学生的姓名后面标注上拉丁语nobilitate(nobility,贵族),在平民学生的姓名后面标注上sine nobilitate(non nobility,非贵族)。因此,贵族学生就用snob来称呼平民学生。当时能上牛津、剑桥等大学的平民子弟通常出身于富裕家庭,其中有不少人羡慕贵族和上流社会,鄙视其他平民,趋势附炎,冒充贵族四处显摆,令真正的贵族学生十分瞧不起,因此snob一词就逐渐衍生出“自命不凡者、趋势附炎者、势利眼”等负面含义。
snob:[snɒb] n. 自命不凡者、趋势附炎者、势利眼
snobbery:['snɒb(ə)rɪ] n.势利,谄上欺下,摆架子
snobby:['snɔbi] adj.势利的
snobbish:['snɒbɪʃ] adj.势利的
affluent(富裕的):美国经济学家加尔布雷斯的《富裕社会》
1958年,美国经济学家约翰·加尔布雷斯(John Galbraith)出版了《富裕社会》(The Affluent Society)一书。在该书中,加尔布雷斯指出,以往经济学家所关心的贫困问题已经解决,美国社会已经进入“富裕社会”(affluent society)。但是,虽然私人消费品得到了源源不断的供应,但社会公共服务却供不应求。加尔布雷斯指出,经济学家和政策制定者现在应该将更大注意放在公共事业上,而不是私人消费品的生产上。他呼吁政府在市场中发挥积极作用,将社会平衡置于经济增长之前。他的理论对20世纪60~70年代的政府广泛扩张起了重要作用,《富裕社会》一书也成了成千上万大学生的指定阅读教材。
英语单词affluent来源于拉丁语affluere,由ad(to)+fluere(flow),本来表示“向前自由流动”,与同源的英语单词fluent(流畅的)意思接近。在《富裕社会》中,affluent一词被用来形容各种消费品源源不断的流入社会,表示“供应充足”的意思,在中文中对应于“富裕”一词。由于此书的影响,affluent一词中的“富裕”之意得到了越来越广泛的应用,甚至超过了它的初始含义。
affluent: ['æflʊənt] adj.富裕的,丰富的,流畅的n.支流,富人
fluent:['fluːənt] adj.流畅的,流利的,液态的,畅流的
fluid:['fluːɪd] n.液体,流体adj.流动的,流畅的,液态的,不固定的
affluent:富裕的
发音释义:['æfluənt] adj. 富裕的;丰富的;流畅的n. 支流;富人
结构分析:affluent = af(=ad,去)+flu(流)+ent(形容后缀)→流入的、汇聚的→富裕的
词源解释:flu←拉丁语fluere(流)
背景知识:1958年,美国经济学家约翰•加尔布雷斯(John Galbraith)出版了《富裕社会》(The Affluent Society)一书。在该书中,加尔布雷斯指出,以往经济学家所关心的贫困问题已经解决,美国社会已经进入“富裕社会”(affluent society)。他的理论对20世纪60~70年代的政府广泛扩张起了重要作用。在《富裕社会》中,affluent一词被用来形容各种消费品源源不断的流入社会,表示“供应充足”的意思,在中文中对应于“富裕”一词。由于此书的影响,affluent一词中的“富裕”之意得到了越来越广泛的应用,甚至超过了它的初始含义。
同源词:flux(流量),fluid(液体),fluent(流畅的),affluence(富裕),fluctuate(波动、涨落),confluence(汇流),effluent(流出的、污水),influence(影响)
affluence:富裕
发音释义:['æflʊəns] n. 富裕;丰富;流入;汇聚
结构分析:affluence = af(=ad,去)+flu(流)+ence(名词后缀)→流入、汇聚→富裕、丰富
afflict:打击
前缀af-同ad-, 去,往。词根flict, 击打,见conflict, 冲突。
affluent 富裕的
前缀af-同ad-, 去,往。词根flu, 流动,流出。
Atlantis:亚特兰蒂斯岛
泰坦巨人Atlas之岛,最早见于柏拉图著作,传说中被沉入海底的富裕城邦。
frugal:节俭的
来自fructus, 果实,词源同fruit. 原义为丰产的,丰富的,衍生词义节约的,节俭的,即节俭才能富裕之义。比较thrive, 繁盛,thrift,节俭。
affluent:富裕的
美国经济学家加尔布雷思(J. K.Galbrath,1908)教授写了一部名为《富裕社会》(The Affluent Society)的著作。该书从历史角度分析了西方国家的经济情况,认为在大多数西方国家中贫穷已不是多数人,而只是少数人的问题了。此书在1958年问世后,affluent society很快就成了一个流行词语。当时,家里有小汽车、电视机、洗衣机、电冰箱等在英国已经是很普遍的现象了。因此英国社会便被认为是一个奢侈品供应丰富、消费兴旺的富足社会(affluent society)。自此以后,affluent也一跃为英语常用词。
affluent始见于18世纪中期,它源自拉丁语affluere(ad-‘to’+fluere‘flow’),原含“源源不断地流入”之意。财源不断意味着富裕,故affluent后被引申为“富足的”、“丰富的”等义。
Ops:罗马神话中的播种和丰产女神俄普斯(Ops)
罗马神话中,播种和丰产女神俄普斯(Ops),是农神萨图恩的妻子,大地女神的助手,负责保佑农产品的丰收,人们常常把她与掌管谷物的谷物女神刻瑞斯搞混。在古罗马神庙中,俄普斯往往和农神萨图恩一道接受人们的祭祀。每年8月25日是俄普斯的节日,人们在收获完毕后举行感恩庆祝。在拉丁语中,俄普斯的名字ops的意思是“丰产、丰富”。英语单词opulence、opulent都来自俄普斯的名字。
在希腊神话中,与俄普斯(Ops)对应的女神是第二代神王克洛诺斯的妻子是瑞亚(Rhea)。她是大地女神盖亚与天空之神乌拉诺斯所生的女儿,十二泰坦神之一,克洛诺斯的姐姐,按照希腊神话中近亲繁殖的惯例成为了弟弟克洛诺斯的妻子,与他生育了三女三男六个孩子,分别是赫斯提亚、得墨忒耳、赫拉和哈迪斯、波塞冬、宙斯。她的名字被用来命名土星的第二大卫星土卫五。
opulence:['ɑpjələns] n.富裕,丰富
opulent:['ɒpjʊl(ə)nt] adj.丰富的,富裕的,大量的
Rhea:第二代神后瑞亚
希腊神话中,第二代神王克洛诺斯的妻子是瑞亚(Rhea)。她是大地女神盖亚与天空之神乌拉诺斯所生的女儿,十二泰坦神之一,克洛诺斯的姐姐,按照希腊神话中近亲繁殖的惯例成为了弟弟克洛诺斯的妻子,与他生育了三女三男六个孩子,分别是赫斯提亚、得墨忒耳、赫拉和哈迪斯、波塞冬、宙斯。她的名字被用来命名土星的第二大卫星土卫五。
在罗马神话中,与瑞亚对应的女神是播种和丰产女神俄普斯(Ops),是农神萨图恩的妻子,大地女神的助手,负责保佑农产品的丰收,人们常常把她与掌管谷物的谷物女神刻瑞斯搞混。在古罗马神庙中,俄普斯往往和农神萨图恩一道接受人们的祭祀。每年8月25日是俄普斯的节日,人们在收获完毕后举行感恩庆祝。在拉丁语中,俄普斯的名字ops的意思是“丰产、丰富”。英语单词opulence、opulent都来自俄普斯的名字。
opulence:['ɑpjələns] n.富裕,丰富
opulent:['ɒpjʊl(ə)nt] adj.丰富的,富裕的,大量的
John Bull:约翰牛,典型的英国人
源自苏格兰讽刺作家和医生阿巴斯诺特(John Arbuthnot 1667-1735)于1712年出版的《约翰﹒布尔的生平》一书。该书是部寓言式的政治讽刺作品。作者在书中把当年的英国人格化为一个名字叫John Bull 的人。作者笔下的 John Bull是为头戴礼帽的矮肥愚蠢绅士,用来讽刺当时辉格党(自由党的前身)的战争策略。以后John Bull在漫画中又被描绘成忠厚直率、倔强鲁莽的富裕农民形象,大胖子、红脸汉,头戴礼帽,身穿英国国旗图案的马甲,足蹬高统皮靴,旁边常常牵着一只斗牛犬(bulldog),以此表明他有着斗牛狗般的勇敢、凶猛和独立的性格。在人们印象中这些人以英国自豪、不喜欢外国人。这被人为体现了英国的民族特性。所以后人便以John Bull喻指典型的英国或作为英国或英国人的绰号。Bull在英语是牛的意思,故John Bull通译“约翰牛”。John Bull的含义也经历了由贬而褒的变化。
well-heeled:有钱的;富有的
该词源于斗鸡(cockfight),原指给斗鸡(fighting cock)的脚上缚有距铁(equipped with spurs at its heels),以后转喻“带着枪的”(armed with a gun),“有很多武器的”(well provided with weapons),到19世纪末开始用于今义“有钱的”(well provided with money)或“富裕的”(well off),并一直沿用至今,因为人们认为有钱比有枪更安全。
另有一种说法,一个贫困者穿的鞋往往后跟磨损得很厉害,英语可用down at heel(后跟磨掉的)一语来形容,那么一个舍得在鞋子上花钱,把鞋跟钉得很好的有钱人,用well-heeled来表示就自然不过了。
Costa Rica(哥斯达黎加):富裕的海岸
在西班牙探险者最初踏上哥斯达黎加的土地时,发现这里物产异常丰富,当地土著人穿金戴银,因此将其称为Costa Rica,由Costa (coast,海岸)和Rica (rich,丰富)组成,字面意思就是“富裕的海岸”。
Puerto Rico(波多黎各):富裕的海港
波多黎各是拉丁美洲加勒比海中的一座岛国。1493年,当哥伦布首次抵达该岛北部的 巨大港湾时,他将该港湾命名为Puerto Rico,由Puerto (port,港口)和Rico (rich,富裕 的)组成,字面意思就是“富裕的海港”。对于整座岛,哥伦布将其称为San Juan (圣胡安)。 后来,人们将围绕港口所建的城镇称为San Juan,后来发展成为了波多黎各的首都,而原本 表示这一港湾的Puerto Rico反而成为了整个国家的名称。