趣词首页 公众号 小程序

deadline(截止期限):美国安德森维尔战俘营中的死亡之线

英语单词deadline可追溯至美国内战期间。南部军队在佐治亚州的一个小镇安德森维尔设置了一个战俘营。这个战俘营由于关押的战俘数量大大超过最大容量,因而条件奇差,战俘们在这里受到非常不人道的待遇。到战争结束时,这儿共有1万3千名战俘死去,死亡率高达29%。安德森维尔成为美国内战时期最臭名昭著的一个战俘营。战争结束后,负责管理这座战俘营的惠兹(Wirz)上尉受到审讯并被判处死刑,成为美国内战中唯一因为“战争罪”而被处死的南方军人。在审讯中,惠兹上尉透露,在安德森维尔战俘营中设有一条界线,他曾对守卫战俘营的哨兵下令,对任何触摸、踩踏或跨越这条界线的战俘格杀勿论。因此,这条界线就被称为dead line。英语单词deadline就是由dead line合并演变而来,现在通常用来表示“最后期限,截止期限”。

deadline:['dedlaɪn] n.最后期限,截止期限

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:deadline 词源,deadline 含义。

bulk:体积、容量

发音释义:[bʌlk] n. 大块,大量,庞大身躯;散装货物;体积,容量;主体,大部分adj.大量的;大批的;散装的v.堆放;形成大块;形成一堆

词源解释:bulk ←古挪威语bulki(一堆;散装货物)←原始印欧词根bhel(膨胀)。该词原本表示散装的大堆货物,后来用来表示任何的“一大堆”

词组习语:bulk up(增加、累积);bulk pack(散装);in bulk(以大宗散装方式);bulk purchase(大宗采购);bulk cargo(散装货物)

衍生词:bulky(庞大的、笨重的)

bushel:薄式耳

词源同box, 箱子,一箱子的容量。

mode:模式,方式,方法

来自拉丁语modus,标准,尺度,容量,节奏,限度,节制,方式,来自PIE*med,测量,考虑,手段,方法,词源同measure,medical,meter.

volume:卷;册;量;额;音量

古代拉丁文字是书写在纸莎草纸(papyrus)或羊皮纸(parchment, vellum)上,为了阅读方便,就粘连成长幅,卷在卷轴上,阅读时将卷轴打开,读完再卷起。拉丁语动词volvere 'to roll'(卷,绕)即指这种开卷收卷动作,古罗马人称这种可以卷动的书卷为volūmen 'roll of parchment',古法语作volum,英语volume即由此而来,它始见于14世纪,原词形亦作volum。

后来书的式样变了,但很多纸页订成的厚本书仍称volume,小册子就不叫volume。由于volume所指的是篇幅大、页数多的大部头书,16世纪时又被用以指书的size(篇幅,部头),到17世纪开始泛指各种物体的size,即“量”、“额”、“分量”、“容量”等,而“音量”这一今义则是到19世纪初才出现的。因此,由volume派生出的形容词voluminous便被赋予“篇幅长的”、“大部头的”、“容量大的”等义。

在探究volume的来龙去脉时,我们发现汉语“卷”的字源与其颇为相似。中国古时的书籍是写在帛或纸上,卷起来收藏,因此书籍的数量论卷,一部书可以分成若干卷。英语的volume何尝不是如此呢?如今volume一词通常也指“(一套书的)卷”或“册”。

overcapacity:生产能力过剩

over-,超过,过度,capacity,容量,能力。

pint:品脱(容量单位,为1/8加仑)

来自古法语pinte,品脱,容量单位,可能来自拉丁语picta,描绘的,标记的,来自pingere,描绘,标记,词源同picture,pigment.

tunnel:地道,隧道

tunnel ['tʌnl]n.隧道。来自古法语tonne(酒桶;水桶),可能跟单词tun(酒桶)同源。tun跟中文“桶”读音很像,瞬间记住;再对比桶和隧道的特征,二者都是外圆中空,也能很快记住tunnel这个词。单词ton(吨)是tun的变形,它原来是容积单位,就是一桶水的容量,之后才演变成了重量单位。