affluent(富裕的):美国经济学家加尔布雷斯的《富裕社会》
1958年,美国经济学家约翰·加尔布雷斯(John Galbraith)出版了《富裕社会》(The Affluent Society)一书。在该书中,加尔布雷斯指出,以往经济学家所关心的贫困问题已经解决,美国社会已经进入“富裕社会”(affluent society)。但是,虽然私人消费品得到了源源不断的供应,但社会公共服务却供不应求。加尔布雷斯指出,经济学家和政策制定者现在应该将更大注意放在公共事业上,而不是私人消费品的生产上。他呼吁政府在市场中发挥积极作用,将社会平衡置于经济增长之前。他的理论对20世纪60~70年代的政府广泛扩张起了重要作用,《富裕社会》一书也成了成千上万大学生的指定阅读教材。
英语单词affluent来源于拉丁语affluere,由ad(to)+fluere(flow),本来表示“向前自由流动”,与同源的英语单词fluent(流畅的)意思接近。在《富裕社会》中,affluent一词被用来形容各种消费品源源不断的流入社会,表示“供应充足”的意思,在中文中对应于“富裕”一词。由于此书的影响,affluent一词中的“富裕”之意得到了越来越广泛的应用,甚至超过了它的初始含义。
affluent: ['æflʊənt] adj.富裕的,丰富的,流畅的n.支流,富人
fluent:['fluːənt] adj.流畅的,流利的,液态的,畅流的
fluid:['fluːɪd] n.液体,流体adj.流动的,流畅的,液态的,不固定的
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:affluent 词源,affluent 含义。
affluent:富裕的
发音释义:['æfluənt] adj. 富裕的;丰富的;流畅的n. 支流;富人
结构分析:affluent = af(=ad,去)+flu(流)+ent(形容后缀)→流入的、汇聚的→富裕的
词源解释:flu←拉丁语fluere(流)
背景知识:1958年,美国经济学家约翰•加尔布雷斯(John Galbraith)出版了《富裕社会》(The Affluent Society)一书。在该书中,加尔布雷斯指出,以往经济学家所关心的贫困问题已经解决,美国社会已经进入“富裕社会”(affluent society)。他的理论对20世纪60~70年代的政府广泛扩张起了重要作用。在《富裕社会》中,affluent一词被用来形容各种消费品源源不断的流入社会,表示“供应充足”的意思,在中文中对应于“富裕”一词。由于此书的影响,affluent一词中的“富裕”之意得到了越来越广泛的应用,甚至超过了它的初始含义。
同源词:flux(流量),fluid(液体),fluent(流畅的),affluence(富裕),fluctuate(波动、涨落),confluence(汇流),effluent(流出的、污水),influence(影响)
honeymoon:蜜月
按日耳曼民族的古老习俗,新婚夫妇在婚宴后要喝一个月蜂蜜酒( honey wine),使爱情能够永远甜甜蜜蜜的。人们把这个月称作honeymoon。其中honey意指“蜂蜜”,而moon在诗歌语言中则义同month。
还有一种说祛认为,婚后第一月乃是甜如蜜的一个月,人生最甜蜜的一个月,故以honey作比。然而,爱情又好比月儿一样。月儿圆极而亏,新婚夫妇过了一个月,爱情也由浓而
淡,故以moon配之。
honeymoon 一词始见于16世纪中期。18世纪英国词典蝙纂家约翰逊在他所编的《英文词典》中就已把它释义为“柔情缱绻、快乐无比的婚后第一月”。该词用到今天,意义有所扩展,除保留其原始词义“婚后第一月”,“蜜月”以外,还常作“新婚旅行”,“蜜月旅行”懈,有时也喻指“(国家或政党之间)关系和谐的时期”。 19世纪后半期,在美国“新婚旅行”也常以bridal tour表示。
egghead:知识分子,自以为有大学问的人
该词始见于美国小说家约翰逊(Owen Johnson,1878 -1952)在20世纪初出版的一部通俗小说。该小说在当时颇受男孩的欢迎,因此egghead 一词曾作为俚语在学生中流行一时,用以指有时作出愚蠢举动的知识分子,以后渐遭废弃。到了1952年艾森豪威尔(D- D. Eisenhower,1890 - 1969)和史蒂文森(Adlai E. Steveson,l900 - 1965)竞选美国总统时,艾森豪威尔的支持者把史蒂文森的支持者说成为“a largeoval head, faceless, unemotional, but a litile bit naughty and condescending”(长着一副卵形大脑袋,面无表情,有点高傲而瞧不起人的样子)。于是egghead 一词再度复活,也许是因为史蒂文森的额部大而秃,脑袋颇似鸡蛋,有知识分子气质,故他本人及支持他的知识分子均被蔑称为egghead。该词现在仍指“知识分子”,“学问家”,但常含贬义。
tip:小费
英语中有三个拼作tip的同形异义词,其中之一作“小费”解。关于这个tip的由来有几种不同的说法。
据说在英国文学家、词典编纂家约翰逊(Samuel Johnson,1709-1784)生活在那个时代,在英国咖啡馆桌上都放有一个硬币箱(coin box),箱上有TO INSURE PROMPTNESS 字样,意思是“保证服务迅速”。有人认为这是在暗示顾客要服务快就得给小费。tip 一词最初可能就是这三个词的首字母组成的缩略词。可是,一些词源学家对此说法很不以为然,因为小费通常总是在服务之后而不是在服务之前给的。有的人认为tip来源于荷兰语 tippen 'tap'(轻拍),最初表示放硬币在桌上发出的声响。也有的认为tip乃源自拉丁语的stipend (薪金)一词之讹用。
mole(鼹鼠、双面间谍):间谍小说中双面间谍的代称
mole本来指的是“鼹鼠”,一种穴居地下的小型哺乳动物。鼹鼠高超的掘洞技能给人们留下了深刻印象。早在17世纪时,就有人使用mole一词来表示卧底,但这种用法并不普遍。1974年,英国著名间谍及间谍小说作家约翰•勒卡雷(John le Carre)在其著名间谍小说《铁匠、裁缝、士兵和间谍》,用mole来表示打入敌人情报系统内部的双面间谍,从而使得该词深入人心,成为“双面间谍”、“卧底”的代名词。
mole:[məʊl] n.鼹鼠,痣,双面间谍,卧底
Marshall Islands:马绍尔群岛
1788年,英国探险家约翰·马绍尔(John Marshall)与吉尔伯特来到了这片群岛,之后这片群岛以马绍尔的名字命名。当地人以前称他们的家园为“jolet jen Anij”,上帝的礼物。