parlor(会客室):修道院中接待访客或僧侣交谈的房间
修道院是僧侣们修炼的地方,大部分地方都需要保持安静,以免影响僧侣的静修。只有少数房间专门用来接待外来的访客或供僧侣们交谈所用。这种房间在古法语中 被称为parleor,来自parler(会谈)。英语单词parlor就来源于此,现在通常用来表示美容院、按摩院等地的业务室。与它同源的单词是 parley(会谈)、parliament(国会)。
parlor:['pɑrlɚ] n.客厅,会客室,业务室
parley:['pɑːlɪ] n.vt.会谈,谈判
parliament:['pɑːləm(ə)nt] n.国会,议会
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:parlor 词源,parlor 含义。
caprice(突发奇想):山羊的突然跳跃
古人发现,山羊在低头安静吃草时,有时候会突然地跳跃起来。单词caprice原本就是表示山羊的这种突然跳跃。它来自意大利语capriccio “奇想、颤抖”,而后者来自拉丁语capreolus(野山羊)。后来,caprice引申为人心意的突然变化、一时的兴致。
caprice:[kə'priːs] n.突发奇想;奇思怪想;一时兴致;心血来潮;变化无常;随想曲;充满幻想的作品
caprice:突发奇想
发音释义:[kə'priːs] n.突发奇想;奇思怪想;一时兴致;心血来潮;变化无常;随想曲;充满幻想的作品
词源解释:caprice←法语caprice(心血来潮)←拉丁语capriccio(突发奇想,字面意思为“颤抖”、“跳跃”)←capro(山羊)
古人发现,山羊在低头安静吃草时,有时候会突然地跳跃起来。单词caprice原本就是表示山羊的这种突然跳跃,后来引申为人心意的突然变化、一时的兴致。
同源词:capriccio(随想曲、狂想曲)
Caprice一词很适合作为品牌名称。以Caprice为名的品牌有:雪佛兰旗下经典轿车、美国唯美AV公司X-Art旗下一位捷克美女、俄罗斯音乐组合、香港一家法国餐厅等。香车美女、异域音乐、法式大餐,看到这些大家是不是都已经迸发出一股caprice了?
衍生词:capricious(任性的、变化无常)
asylum:庇护所
发音释义:[ə'saɪləm] n. 庇护;庇护所,收容所,救济院
结构分析:asylum = a(没有)+syl(抓捕权)+um(地方)→没有抓捕权的地方→庇护所
词源解释:syl←希腊语syle(抓捕权)
常用搭配:political asylum(政治避难);lunatic asylum(精神病院);orphan asylum(孤儿院)
实用知识:soul asylum(美国另类摇滚乐队);The Asylum(美国电影公司,以山寨大片闻名)
趣味记忆:asylum →a slum(平民窟)→平民们的庇护所;谐音a silent (place) →安静的地方→庇护所
acquiesce:默许
发音释义:[,ækwɪ'es] vi. 默许;勉强同意
结构分析:acquiesce = ac(=ad,去) + quiesce(静默)→保持静默→不表示反对←默许
词源解释:quiesce←拉丁语quiescere(静默)←拉丁语quies(安静)
同源词:quiesce(静默),quiet(安静的),acquiescent(默许的),acquiescence(默许)
acquiesce:默认
前缀ac-同ad-, 去,往。词根qui, 安静,见quiet, 安静的。-esce, 起始动词后缀。
calm:冷静的
词源同calorie. 原指酷暑下的安静,后指人心静,类似汉语心静自然凉的意味。
coy:羞羞答答的
词源同quiet, 安静的。
disquiet:不安
dis-, 不,非,使相反。quiet, 安静。
while:在期间
来自古英语hwil,一段时间,来自PIE*kweie,休息,安静,词源同quiet,quit.
whist:惠斯特(一种由两对游戏者玩的纸牌游戏)
词源不确定,一种说法来自whisk的拼写变体,搅动,洗牌,另一种说法认为来自古词whist,安静,拟声词,嘘声。
wistful:伤感的
不确定词源。可能来自不再使用的词wistly,关注的,来自whist,安静,见whist,惠斯特纸牌游戏,词义受wishful影响。
hushed:安静的
来自hush,安静,安静下来。
hush puppy:炸玉米饼
hush,安静,puppy,小狗。即使小狗安静下来的食物,比喻用法。
Korea:韩国
来自韩国式汉语Gao li,高丽。比较Choson,朝鲜,来自朝鲜式汉语cho,朝,早晨,son,鲜,安静,取“朝日鲜明之国”之意。
mute:静音的,不作声的,哑的
来自拉丁语mutus,安静的,来自希腊语myein,合上,合嘴,来自PIE*meue,发嘘声,拟声词。引申词义静音的,不作声的,哑的等。
spoonerism:首音互换(错误),斯本内现象
人们在言谈中,有时不免出现口误。将两个或两个以上的词的首音互换位置的现象,英语即以spoonerism谓之,如将a crushing blow(沉重一击)误为a blushing crow(一只脸红的乌鸦),将tons of soil(大量的泥土)误为sons of tod(劳动者),took a shower(洗沐沿)变成shook a tower(使塔楼震动),brush my hat(刷我的帽子)变成hush my brat(使我调皮的弦子安静下来)等。该词源出牛津新学院院长W. A.Spooner (1844 - 1930)。Spooner既是个牧师,又是位学者,在学院中讲授哲学和神学等课程。他讲话一发急或激动,就会把两个或两个以上的首音互换位置,往往形成一种有趣的结合,产生某种戏剧性的效果。在一次他主持的婚礼上,他发现新郎因过于紧张而忘了同新娘亲吻,本来想提醒他说,“Son,it is customuy to kiss the bride.”(燕子,按习惯要吻一吻新娘。)但出口的竟然是“Son,it is kisstomery to cuss thebride.”kiss(吻)变成了cuss(诅咒),真是令人啼笑皆非。在一次上课时他训斥一个学生,本想说,“You have missed myhistory lecture - you have wasted the whole term.”(你没上我的历史课,浪费了整整一学期的时间。),脱口而出的则是“You have hissed rny mystery lectLuf - you have tasted thewhole worm.”(你对我故弄玄虚的演讲发出嘘声,吃掉了一整条虫子。)还有一次,他把一个学生开除了,本欲对他说,“You have deliberately wasted two whole terms, and now youcan leave Oxford on The down train."(你白白浪费了整整两个学期,如今可以乘下行列车离开牛律了)说出口的却是,“You have deliberately tasted two whole worms, and now youcan leave Oxford on the town drain.”(你从从容容地吃了整整两条虫子,如今可以从城里的下水道离开牛津了)此外,Spooner还把a half-formed wish(一个不太成熟的愿望)说成a half-waⅡned fish(一条半温的鱼),在提及女王时他竟然将the dear old queen(亲爱的老女王)误说成the queer old dean(怪癖的老教务长)。诸如此类的口误常把学生们逗笑。他们便将这种首音误置的口误戏称为spoonecism。尽管此类口误古已有之,Spooner的姓氏却和它结下了不解之缘。
quiet:静止的,宁静的,从容的
来源于拉丁语形容词quiet.us, -a, -um安静
oyez:肃静
法庭官员用语。来自盎格鲁法语oyez,听到了,请安静,肃静,来自拉丁语audire,听,听见,词源同audit,audience.
peace:和平,平静
来自古法语pais,和平,平和,安静,来自拉丁语pacem,协议,条款,和平条约,来自PIE*pag,固定,词源同page,pact,pacify.词义由固定引申为解决争端,订立条约,引申词义和平,平静。